Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995) Mar 4:1 Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.(Swedish-1917) Mark 4:1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.(Finnish) Mar 4:1 Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.(NO) Mar 4:1 Og han begyndte atter at lære ved søen. Og en meget stor Skare samles om ham, så at han måtte gå om Bord og sætte sig i et Skib på Søen; og hele Skaren var på Land ved Søen.(Danish-1933) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545) Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea. (nkjv) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(NASB-1995) Mar 4:2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:(Swedish-1917) Mark 4:2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:(Finnish) Mar 4:2 Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:(NO) Mar 4:2 Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:(Danish-1933) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(Luther-1545) Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching: (nkjv) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995) Mar 4:3 »Hören! En såningsman gick ut för att så.(Swedish-1917) Mark 4:3 Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään.(Finnish) Mar 4:3 Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,(NO) Mar 4:3 "Hører til: Se, en Sædemand gik ud at så.(Danish-1933) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(Luther-1545) Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow. (nkjv) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(NASB-1995) Mar 4:4 Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.(Swedish-1917) Mark 4:4 Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.(Finnish) Mar 4:4 og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.(NO) Mar 4:4 Og det skete, idet han såede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og åde det op.(Danish-1933) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(Luther-1545) Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it. (nkjv) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(NASB-1995) Mar 4:5 Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;(Swedish-1917) Mark 4:5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata.(Finnish) Mar 4:5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,(NO) Mar 4:5 Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.(Danish-1933) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545) Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth. (nkjv) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(NASB-1995) Mar 4:6 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.(Swedish-1917) Mark 4:6 Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.(Finnish) Mar 4:6 og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.(NO) Mar 4:6 Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.(Danish-1933) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(Luther-1545) Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away. (nkjv) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(NASB-1995) Mar 4:7 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.(Swedish-1917) Mark 4:7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.(Finnish) Mar 4:7 Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.(NO) Mar 4:7 Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.(Danish-1933) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(Luther-1545) Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop. (nkjv) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) Mar 4:8 Men somt föll i god jord, och det sköt upp och växte och gav frukt och bar trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»(Swedish-1917) Mark 4:8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset.(Finnish) Mar 4:8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.(NO) Mar 4:8 Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, som skød frem og voksede, og det bar tredive og tresindstyve og hundrede Fold."(Danish-1933) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(Luther-1545) Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." (nkjv) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) Mar 4:9 Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»(Swedish-1917) Mark 4:9 Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish) Mar 4:9 Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!(NO) Mar 4:9 Og han sagde: "Den som har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545) Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!" (nkjv) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(NASB-1995) Mar 4:10 När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.(Swedish-1917) Mark 4:10 Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta.(Finnish) Mar 4:10 Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.(NO) Mar 4:10 Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.(Danish-1933) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(Luther-1545) Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable. (nkjv) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(NASB-1995) Mar 4:11 Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,(Swedish-1917) Mark 4:11 Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta:(Finnish) Mar 4:11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,(NO) Mar 4:11 Og han sagde til dem: "Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,(Danish-1933) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(Luther-1545) Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables, (nkjv) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(NASB-1995) Mar 4:12 för att de 'med seende ögon skola se, och dock intet förnimma, och med hörande öron höra, och dock intet förstå, så att de icke omvända sig och undfå förlåtelse'.»(Swedish-1917) Mark 4:12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi.(Finnish) Mar 4:12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.(NO) Mar 4:12 for at de, skønt seende, skulle se og ikke indse og, skønt hørende, skulle høre og ikke forstå, for at de ikke skulle omvende sig og få Forladelse "(Danish-1933) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(Luther-1545) Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' " (nkjv) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(NASB-1995) Mar 4:13 Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --(Swedish-1917) Mark 4:13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?(Finnish) Mar 4:13 Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?(NO) Mar 4:13 Og han siger til dem: "Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstå alle de andre Lignelser?(Danish-1933) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(Luther-1545) Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (nkjv) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(NASB-1995) Mar 4:14 Vad såningsmannen sår är ordet.(Swedish-1917) Mark 4:14 Kylväjä kylvää sanan.(Finnish) Mar 4:14 Såmannen sår ordet.(NO) Mar 4:14 Sædemanden sår Ordet.(Danish-1933) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(Luther-1545) Mar 4:14 The sower sows the word. (nkjv) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(NASB-1995) Mar 4:15 Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem.(Swedish-1917) Mark 4:15 Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli.(Finnish) Mar 4:15 Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.(NO) Mar 4:15 Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver sået, og når de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet,som er sået i dem.(Danish-1933) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(Luther-1545) Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts. (nkjv) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(NASB-1995) Mar 4:16 Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,(Swedish-1917) Mark 4:16 Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan:(Finnish) Mar 4:16 Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,(NO) Mar 4:16 Og ligeledes de, som blive såede på Stengrunden, det er dem, som, når de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;(Danish-1933) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(Luther-1545) Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; (nkjv) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(NASB-1995) Mar 4:17 men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.(Swedish-1917) Mark 4:17 Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat.(Finnish) Mar 4:17 og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.(NO) Mar 4:17 og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, når der kommer Trængsel eller forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.(Danish-1933) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(Luther-1545) Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble. (nkjv) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(NASB-1995) Mar 4:18 Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,(Swedish-1917) Mark 4:18 Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,(Finnish) Mar 4:18 Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,(NO) Mar 4:18 Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet(Danish-1933) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(Luther-1545) Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word, (nkjv) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995) Mar 4:19 men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt.(Swedish-1917) Mark 4:19 Ja tämän maailman suru, ja rikkauden viettelys ja muut himot tulevat ja tukahuttavat sanan, ja saatetaan hedelmättömäksi.(Finnish) Mar 4:19 og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.(NO) Mar 4:19 og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, så det bliver uden Frugt.(Danish-1933) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(Luther-1545) Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (nkjv) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) Mar 4:20 Men att det såddes i den goda jorden, det är sagt om dem som både höra ordet och taga emot det, och som bära frukt, trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»(Swedish-1917) Mark 4:20 Ja ne ovat, jotka hyvään maahan kylvetyt ovat: jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan, ja hedelmän kantavat, muutama kolminkymmenin, ja muutama kuusinkymmenin, ja muutama sadoin kerroin.(Finnish) Mar 4:20 Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.(NO) Mar 4:20 Og de, der bleve såede i god Jord, det er dem, som høre Ordet og modtage det og bære Frugt,tredive og tresindstyve og hundrede Fold."(Danish-1933) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(Luther-1545) Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." (nkjv) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(NASB-1995) Mar 4:21 Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.(Swedish-1917) Mark 4:21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.(Finnish) Mar 4:21 Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?(NO) Mar 4:21 Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under, Bænken? Mon ikke for at sættes på Lysestagen?(Danish-1933) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(Luther-1545) Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand? (nkjv) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(NASB-1995) Mar 4:22 Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.(Swedish-1917) Mark 4:22 Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis.(Finnish) Mar 4:22 For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.(NO) Mar 4:22 Thi ikke er noget skjult uden for at åbenbares; ej heller er det blevet lønligt uden for at komme for Lyset.(Danish-1933) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(Luther-1545) Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light. (nkjv) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) Mar 4:23 Om någon har öron till att höra, så höre han.»(Swedish-1917) Mark 4:23 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish) Mar 4:23 Om nogen har ører å høre med, han høre!(NO) Mar 4:23 Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545) Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear." (nkjv) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(NASB-1995) Mar 4:24 Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.(Swedish-1917) Mark 4:24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette.(Finnish) Mar 4:24 Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.(NO) Mar 4:24 Og han sagde til dem: "Agter på, hvad I høre! Med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder, og der skal gives eder end mere.(Danish-1933) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(Luther-1545) Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given. (nkjv) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(NASB-1995) Mar 4:25 Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.»(Swedish-1917) Mark 4:25 Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois.(Finnish) Mar 4:25 For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.(NO) Mar 4:25 Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har."(Danish-1933) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(Luther-1545) Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him." (nkjv) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(NASB-1995) Mar 4:26 Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;(Swedish-1917) Mark 4:26 Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,(Finnish) Mar 4:26 Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden(NO) Mar 4:26 Og han sagde: "Med Guds Rige er det således, som når en Mand har lagt Sæden i Jorden(Danish-1933) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(Luther-1545) Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground, (nkjv) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(NASB-1995) Mar 4:27 och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.(Swedish-1917) Mark 4:27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.(Finnish) Mar 4:27 og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.(NO) Mar 4:27 og sover og står op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.(Danish-1933) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(Luther-1545) Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. (nkjv) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(NASB-1995) Mar 4:28 Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.(Swedish-1917) Mark 4:28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.(Finnish) Mar 4:28 Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.(NO) Mar 4:28 Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;(Danish-1933) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(Luther-1545) Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. (nkjv) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(NASB-1995) Mar 4:29 När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»(Swedish-1917) Mark 4:29 Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.(Finnish) Mar 4:29 Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.(NO) Mar 4:29 men når Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Hånden."(Danish-1933) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(Luther-1545) Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come." (nkjv) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(NASB-1995) Mar 4:30 Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?(Swedish-1917) Mark 4:30 Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?(Finnish) Mar 4:30 Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?(NO) Mar 4:30 Og han sagde: "Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?(Danish-1933) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(Luther-1545) Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it? (nkjv) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(NASB-1995) Mar 4:31 Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;(Swedish-1917) Mark 4:31 Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;(Finnish) Mar 4:31 Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;(NO) Mar 4:31 Det er som et Sennepskorn, som, når det sås i Jorden, er mindre end alt andet Frø på Jorden,(Danish-1933) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(Luther-1545) Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth; (nkjv) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(NASB-1995) Mar 4:32 men sedan det är nedlagt, skjuter det upp och bliver störst bland alla kryddväxter och får så stora grenar, att himmelens fåglar kunna bygga sina nästen i dess skugga.»(Swedish-1917) Mark 4:32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä.(Finnish) Mar 4:32 og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.(NO) Mar 4:32 og når det er sået, vokser det op og bliver større end alle Urterne og skyder store Grene, så at Himmelens Fugle kunne bygge Rede i dets Skygge."(Danish-1933) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(Luther-1545) Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade." (nkjv) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(NASB-1995) Mar 4:33 I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;(Swedish-1917) Mark 4:33 Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla.(Finnish) Mar 4:33 Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,(NO) Mar 4:33 Og i mange sådanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.(Danish-1933) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(Luther-1545) Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it. (nkjv) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(NASB-1995) Mar 4:34 och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.(Swedish-1917) Mark 4:34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.(Finnish) Mar 4:34 og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.(NO) Mar 4:34 Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.(Danish-1933) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(Luther-1545) Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. (nkjv) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(NASB-1995) Mar 4:35 Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»(Swedish-1917) Mark 4:35 Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.(Finnish) Mar 4:35 Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!(NO) Mar 4:35 Og på den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: "Lader os fare over til hin Side!"(Danish-1933) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(Luther-1545) Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side." (nkjv) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(NASB-1995) Mar 4:36 Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.(Swedish-1917) Mark 4:36 Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.(Finnish) Mar 4:36 Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.(NO) Mar 4:36 Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var også andre Skibe med ham.(Danish-1933) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(Luther-1545) Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him. (nkjv) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(NASB-1995) Mar 4:37 Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.(Swedish-1917) Mark 4:37 Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.(Finnish) Mar 4:37 Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.(NO) Mar 4:37 Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, så at Skibet allerede var ved at fyldes.(Danish-1933) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(Luther-1545) Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling. (nkjv) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NASB-1995) Mar 4:38 Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: »Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?»(Swedish-1917) Mark 4:38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme?(Finnish) Mar 4:38 Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?(NO) Mar 4:38 Og han var i Bagstavnen og sov på en Hovedpude, og de vække ham og sige til ham: "Mester! bryder du dig ikke om, at vi forgå?"(Danish-1933) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(Luther-1545) Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" (nkjv) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(NASB-1995) Mar 4:39 När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.(Swedish-1917) Mark 4:39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.(Finnish) Mar 4:39 Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.(NO) Mar 4:39 Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: "Ti, vær stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.(Danish-1933) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(Luther-1545) Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm. (nkjv) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(NASB-1995) Mar 4:40 Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»(Swedish-1917) Mark 4:40 Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?(Finnish) Mar 4:40 Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?(NO) Mar 4:40 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"(Danish-1933) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(Luther-1545) Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?" (nkjv) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(NASB-1995) Mar 4:41 Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»(Swedish-1917) Mark 4:41 Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.(Finnish) Mar 4:41 Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?(NO) Mar 4:41 Og de frygtede såre og sagde til hverandre: "Hvem er dog denne siden både Vinden og Søen ere ham lydige?"(Danish-1933) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(Luther-1545) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!" (nkjv) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995) Mar 5:1 Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.(Swedish-1917) Mark 5:1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html 0958_41_Mark_01_Scandinavian.html 0959_41_Mark_02_Scandinavian.html 0960_41_Mark_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0962_41_Mark_05_Scandinavian.html 0963_41_Mark_06_Scandinavian.html 0964_41_Mark_07_Scandinavian.html 0965_41_Mark_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |