BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 2:1 ============
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995)
Mar 2:1 Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,(Swedish-1917)
Mark 2:1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,(Finnish)
Mar 2:1 Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.(NO)
Mar 2:1 Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.(Danish-1933)
Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(Luther-1545)
Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house. (nkjv)

======= Mark 2:2 ============
Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.(NASB-1995)
Mar 2:2 församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem.(Swedish-1917)
Mark 2:2 Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan.(Finnish)
Mar 2:2 Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem.(NO)
Mar 2:2 Og der samledes mange, så at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem.(Danish-1933)
Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(Luther-1545)
Mar 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them. (nkjv)

======= Mark 2:3 ============
Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.(NASB-1995)
Mar 2:3 Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.(Swedish-1917)
Mark 2:3 Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.(Finnish)
Mar 2:3 Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;(NO)
Mar 2:3 Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.(Danish-1933)
Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(Luther-1545)
Mar 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men. (nkjv)

======= Mark 2:4 ============
Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.(NASB-1995)
Mar 2:4 Och då de för folkets skull icke kunde komma fram till honom med mannen, togo de bort taket över platsen där han var; och sedan de så hade gjort en öppning, släppte de ned sängen, som den lame låg på.(Swedish-1917)
Mark 2:4 Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi.(Finnish)
Mar 2:4 og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på.(NO)
Mar 2:4 Og da de ikke kunde komme nær til ham for Folkeskaren, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, firede de Sengen ned, hvorpå den værkbrudne lå.(Danish-1933)
Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(Luther-1545)
Mar 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying. (nkjv)

======= Mark 2:5 ============
Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(NASB-1995)
Mar 2:5 När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»(Swedish-1917)
Mark 2:5 Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.(Finnish)
Mar 2:5 Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.(NO)
Mar 2:5 Og da Jesus så deres Tro, siger han til den værkbrudne: "Søn! dine Synder ere forladte."(Danish-1933)
Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545)
Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." (nkjv)

======= Mark 2:6 ============
Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(NASB-1995)
Mar 2:6 Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:(Swedish-1917)
Mark 2:6 Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:(Finnish)
Mar 2:6 Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:(NO)
Mar 2:6 Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:(Danish-1933)
Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(Luther-1545)
Mar 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, (nkjv)

======= Mark 2:7 ============
Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(NASB-1995)
Mar 2:7 »Huru kan denne tala så? Han hädar ju. Vem kan förlåta synder, utom Gud allena?»(Swedish-1917)
Mark 2:7 Mitä tämä niin pilkkaa puhuu? Kuka voi synnit antaa anteeksi paitsi ainoaa Jumalaa?(Finnish)
Mar 2:7 Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud?(NO)
Mar 2:7 "Hvorfor taler denne således.? Han taler bespotteligt. Hvem kan forlade Synder uden een, nemlig Gud?"(Danish-1933)
Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(Luther-1545)
Mar 2:7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?" (nkjv)

======= Mark 2:8 ============
Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?(NASB-1995)
Mar 2:8 Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan?(Swedish-1917)
Mark 2:8 Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne?(Finnish)
Mar 2:8 Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?(NO)
Mar 2:8 Og Jesus kendte straks i sin Ånd, at de tænkte således ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?(Danish-1933)
Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(Luther-1545)
Mar 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts? (nkjv)

======= Mark 2:9 ============
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?(NASB-1995)
Mar 2:9 Vilket är lättare, att säga till den lame: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp, tag din säng och gå'?(Swedish-1917)
Mark 2:9 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?(Finnish)
Mar 2:9 Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?(NO)
Mar 2:9 Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Stå op, og tag din Seng, og gå?(Danish-1933)
Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(Luther-1545)
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'? (nkjv)

======= Mark 2:10 ============
Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,(NASB-1995)
Mar 2:10 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,(Swedish-1917)
Mark 2:10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)(Finnish)
Mar 2:10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:(NO)
Mar 2:10 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," siger han til den værkbrudne:(Danish-1933)
Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(Luther-1545)
Mar 2:10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the paralytic, (nkjv)

======= Mark 2:11 ============
Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(NASB-1995)
Mar 2:11 så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»(Swedish-1917)
Mark 2:11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.(Finnish)
Mar 2:11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!(NO)
Mar 2:11 "Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!"(Danish-1933)
Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(Luther-1545)
Mar 2:11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (nkjv)

======= Mark 2:12 ============
Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(NASB-1995)
Mar 2:12 Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn, så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade: »Sådant hava vi aldrig sett.»(Swedish-1917)
Mark 2:12 Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.(Finnish)
Mar 2:12 Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.(NO)
Mar 2:12 Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne, så de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde: "Aldrig have vi set noget sådant."(Danish-1933)
Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(Luther-1545)
Mar 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" (nkjv)

======= Mark 2:13 ============
Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.(NASB-1995)
Mar 2:13 Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.(Swedish-1917)
Mark 2:13 Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.(Finnish)
Mar 2:13 Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.(NO)
Mar 2:13 Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.(Danish-1933)
Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(Luther-1545)
Mar 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them. (nkjv)

======= Mark 2:14 ============
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995)
Mar 2:14 När han nu gick där fram, fick han se Lev , Alfeus' son, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då steg han upp och följde honom.(Swedish-1917)
Mark 2:14 Ja kuin hän meni ohitse, näki hän Levin Alphein pojan istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Ja hän nousi ja seurasi häntä.(Finnish)
Mar 2:14 Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.(NO)
Mar 2:14 Og da han gik forbi, så han Lev , Alfæus's Søn sidde ved Toldboden, og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.(Danish-1933)
Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(Luther-1545)
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him. (nkjv)

======= Mark 2:15 ============
Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.(NASB-1995)
Mar 2:15 När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom.(Swedish-1917)
Mark 2:15 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet.(Finnish)
Mar 2:15 Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.(NO)
Mar 2:15 Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også(Danish-1933)
Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(Luther-1545)
Mar 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him. (nkjv)

======= Mark 2:16 ============
Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(NASB-1995)
Mar 2:16 Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare, sade de till hans lärjungar: »Huru kan han äta med publikaner och syndare?»(Swedish-1917)
Mark 2:16 Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa?(Finnish)
Mar 2:16 Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!(NO)
Mar 2:16 nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de så, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!"(Danish-1933)
Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545)
Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?" (nkjv)

======= Mark 2:17 ============
Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995)
Mar 2:17 När Jesus hörde detta, sade han till dem: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»(Swedish-1917)
Mark 2:17 Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen.(Finnish)
Mar 2:17 Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.(NO)
Mar 2:17 Og da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere."(Danish-1933)
Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(Luther-1545)
Mar 2:17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." (nkjv)

======= Mark 2:18 ============
Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995)
Mar 2:18 Och Johannes' lärjungar och fariséerna höllo fasta. Och man kom och sade till honom: »Varför fasta icke dina lärjungar, då Johannes' lärjungar och fariséernas lärjungar fasta?»(Swedish-1917)
Mark 2:18 Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?(Finnish)
Mar 2:18 Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?(NO)
Mar 2:18 Og Johannes's Disciple og Farisæerne fastede, og de komme og sige til ham: "Hvorfor faste Johannes's Disciple og Farisæernes Disciple, men dine Disciple faste ikke?"(Danish-1933)
Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(Luther-1545)
Mar 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" (nkjv)

======= Mark 2:19 ============
Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(NASB-1995)
Mar 2:19 Jesus svarade dem: »Kunna väl bröllopsgästerna fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? Nej, så länge de hava brudgummen hos sig, kunna de icke fasta.(Swedish-1917)
Mark 2:19 Ja Jesus sanoi heille: kuinka hääjoukko taitaa paastota, niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa? Niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa, ei he voi paastota.(Finnish)
Mar 2:19 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste.(NO)
Mar 2:19 Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene faste, medens Brudgommen er hos dem? Så længe de have Brudgommen hos sig kunne de ikke faste.(Danish-1933)
Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(Luther-1545)
Mar 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. (nkjv)

======= Mark 2:20 ============
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.(NASB-1995)
Mar 2:20 Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --(Swedish-1917)
Mark 2:20 Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.(Finnish)
Mar 2:20 Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.(NO)
Mar 2:20 Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste på den Dag.(Danish-1933)
Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(Luther-1545)
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. (nkjv)

======= Mark 2:21 ============
Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.(NASB-1995)
Mar 2:21 Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.(Swedish-1917)
Mark 2:21 Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.(Finnish)
Mar 2:21 Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.(NO)
Mar 2:21 Ingen syr en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap på det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.(Danish-1933)
Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.(Luther-1545)
Mar 2:21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse. (nkjv)

======= Mark 2:22 ============
Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."(NASB-1995)
Mar 2:22 Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle vinet spränga sönder läglarna, så att både vinet och läglarna fördärvades. Nej, nytt vin slår man i nya läglar.»(Swedish-1917)
Mark 2:22 Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman.(Finnish)
Mar 2:22 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!(NO)
Mar 2:22 Og ingen kommer ung Vin på gamle Læderflasker; ellers sprænger Vinen Læderflaskerne, og Vinen ødelægges såvel som Læderflaskerne; men kom ung Vin på nye Læderflasker!"(Danish-1933)
Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(Luther-1545)
Mar 2:22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins." (nkjv)

======= Mark 2:23 ============
Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.(NASB-1995)
Mar 2:23 Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.(Swedish-1917)
Mark 2:23 Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.(Finnish)
Mar 2:23 Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.(NO)
Mar 2:23 Og det skete, at han vandrede på Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.(Danish-1933)
Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.(Luther-1545)
Mar 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain. (nkjv)

======= Mark 2:24 ============
Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995)
Mar 2:24 Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?»(Swedish-1917)
Mark 2:24 Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi?(Finnish)
Mar 2:24 Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?(NO)
Mar 2:24 Og Farisæerne sagde til ham: "Se, hvorfor gøre de på Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?"(Danish-1933)
Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(Luther-1545)
Mar 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?" (nkjv)

======= Mark 2:25 ============
Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;(NASB-1995)
Mar 2:25 Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:(Swedish-1917)
Mark 2:25 Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?(Finnish)
Mar 2:25 Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,(NO)
Mar 2:25 Og han siger til dem "Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?(Danish-1933)
Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(Luther-1545)
Mar 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him: (nkjv)

======= Mark 2:26 ============
Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(NASB-1995)
Mar 2:26 huru han då, på den tid Abjatar var överstepräst, gick in i Guds hus och åt skådebröden -- fastän det ju icke är lovligt för andra än för prästerna att äta sådant bröd -- och huru han jämväl gav åt dem som följde honom?»(Swedish-1917)
Mark 2:26 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish)
Mar 2:26 hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?(NO)
Mar 2:26 Hvorledes han gik ind i Guds Hus, da Abiathar var Ypperstepræst, og spiste Skuebrødene, som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne, og gav også dem, som vare med ham?"(Danish-1933)
Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(Luther-1545)
Mar 2:26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?" (nkjv)

======= Mark 2:27 ============
Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(NASB-1995)
Mar 2:27 Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.(Swedish-1917)
Mark 2:27 Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.(Finnish)
Mar 2:27 Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.(NO)
Mar 2:27 Og han sagde til dem: "Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.(Danish-1933)
Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(Luther-1545)
Mar 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (nkjv)

======= Mark 2:28 ============
Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NASB-1995)
Mar 2:28 Så år då Människosonen herre också över sabbaten.»(Swedish-1917)
Mark 2:28 Niin on myös Ihmisen poika sabbatin Herra.(Finnish)
Mar 2:28 Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten.(NO)
Mar 2:28 Derfor er Menneskesønnen Herre også over Sabbaten."(Danish-1933)
Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(Luther-1545)
Mar 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath." (nkjv)

======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995)
Mar 3:1 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.(Swedish-1917)
Mark 3:1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0959_41_Mark_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html
0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html
0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html
0958_41_Mark_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_Scandinavian.html
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html
0962_41_Mark_05_Scandinavian.html
0963_41_Mark_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."