BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995)
Mat 16:1 Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 16:1 Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.(Finnish)
Mat 16:1 Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.(NO)
Mat 16:1 Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.(Danish-1933)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(Luther-1545)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven. (nkjv)

======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(NASB-1995)
Mat 16:2 Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',(Swedish-1917)
Matthew 16:2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,(Finnish)
Mat 16:2 Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;(NO)
Mat 16:2 Men han svarede og sagde til dem: "Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;(Danish-1933)
Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(Luther-1545)
Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red'; (nkjv)

======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(NASB-1995)
Mat 16:3 och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma, men om tidernas tecken kunnen I icke döma.(Swedish-1917)
Matthew 16:3 Ja huomeneltain: tänäpänä tulee kova ilma; sillä taivas ruskottaa ja on valju. Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita, mutta aikain merkkejä ette taida tuomita?(Finnish)
Mat 16:3 og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde.(NO)
Mat 16:3 og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det, ikke.(Danish-1933)
Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?(Luther-1545)
Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times. (nkjv)

======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(NASB-1995)
Mat 16:4 Ett ont och trolöst släkte är detta! Det åstundar ett tecken, men intet annat tecken skall givas det än Jonas' tecken.» Och så lämnade han dem och gick sin väg.(Swedish-1917)
Matthew 16:4 Tämä häijy ja huorintekijä sukukunta etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki. Ja hän jätti heidät, ja meni pois.(Finnish)
Mat 16:4 En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort.(NO)
Mat 16:4 En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn." Og han forlod dem og gik bort.(Danish-1933)
Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(Luther-1545)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed. (nkjv)

======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(NASB-1995)
Mat 16:5 När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.(Swedish-1917)
Matthew 16:5 Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.(Finnish)
Mat 16:5 Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.(NO)
Mat 16:5 Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.(Danish-1933)
Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(Luther-1545)
Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. (nkjv)

======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)
Mat 16:6 Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»(Swedish-1917)
Matthew 16:6 Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.(Finnish)
Mat 16:6 Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!(NO)
Mat 16:6 Og Jesus sagde til dem: "Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!"(Danish-1933)
Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." (nkjv)

======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(NASB-1995)
Mat 16:7 Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»(Swedish-1917)
Matthew 16:7 Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.(Finnish)
Mat 16:7 Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.(NO)
Mat 16:7 Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."(Danish-1933)
Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(Luther-1545)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." (nkjv)

======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(NASB-1995)
Mat 16:8 Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?(Swedish-1917)
Matthew 16:8 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?(Finnish)
Mat 16:8 Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?(NO)
Mat 16:8 Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med?(Danish-1933)
Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(Luther-1545)
Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread? (nkjv)

======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(NASB-1995)
Mat 16:9 Förstån I ännu ingenting? Och kommen I icke ihåg de fem bröden åt de fem tusen, och huru många korgar I då togen upp?(Swedish-1917)
Matthew 16:9 Ettekö vielä ymmärrä, taikka ettekö te muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte?(Finnish)
Mat 16:9 Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk,(NO)
Mat 16:9 Forstå I ikke endnu? Komme I heller ikke i Hu de fem Brød til de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?(Danish-1933)
Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? (nkjv)

======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(NASB-1995)
Mat 16:10 Ej heller de sju bröden åt de fyra tusen, och huru många korgar I då togen upp?(Swedish-1917)
Matthew 16:10 Niin myös niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte?(Finnish)
Mat 16:10 eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?(NO)
Mat 16:10 Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?(Danish-1933)
Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up? (nkjv)

======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)
Mat 16:11 Huru kommer det då till, att I icke förstån att det ej var om bröd som jag talade till eder? Tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»(Swedish-1917)
Matthew 16:11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta?(Finnish)
Mat 16:11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!(NO)
Mat 16:11 Hvorledes forstå I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg."(Danish-1933)
Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." (nkjv)

======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(NASB-1995)
Mat 16:12 Då förstodo de att det icke var för surdeg i bröd som han hade bjudit dem att taga sig till vara, utan för fariséernas och sadducéernas lära.(Swedish-1917)
Matthew 16:12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt heitä kavahtamaan itsiänsä leivän hapatuksesta, vaan Pharisealaisten ja Saddukealaisten opista.(Finnish)
Mat 16:12 Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære.(NO)
Mat 16:12 Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.(Danish-1933)
Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(Luther-1545)
Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. (nkjv)

======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(NASB-1995)
Mat 16:13 Men när Jesus kom till trakten av Cesarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: »Vem säger folket Människosonen vara?»(Swedish-1917)
Matthew 16:13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan?(Finnish)
Mat 16:13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?(NO)
Mat 16:13 Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?"(Danish-1933)
Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(Luther-1545)
Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" (nkjv)

======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(NASB-1995)
Mat 16:14 De svarade: »Somliga säga Johannes döparen, andra Elias, andra åter Jer mias eller en annan av profeterna.»(Swedish-1917)
Matthew 16:14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista.(Finnish)
Mat 16:14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene.(NO)
Mat 16:14 Men de sagde: "Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jer mias eller en af Profeterne."(Danish-1933)
Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(Luther-1545)
Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." (nkjv)

======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NASB-1995)
Mat 16:15 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?»(Swedish-1917)
Matthew 16:15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan?(Finnish)
Mat 16:15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er?(NO)
Mat 16:15 Han siger til dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?"(Danish-1933)
Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(Luther-1545)
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?" (nkjv)

======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(NASB-1995)
Mat 16:16 Simon Petrus svarade och sade: »Du är Messias, den levande Gudens Son.»(Swedish-1917)
Matthew 16:16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika.(Finnish)
Mat 16:16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn.(NO)
Mat 16:16 Da svarede Simon Peter og sagde: "Du er Kristus, den levende Guds Søn."(Danish-1933)
Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." (nkjv)

======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 16:17 Då svarade Jesus och sade till honom: »Salig är du, Simon, Jonas' son; ty kött och blod har icke uppenbarat detta för dig, utan min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 16:17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 16:17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen.(NO)
Mat 16:17 Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke åbenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(Luther-1545)
Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven. (nkjv)

======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB-1995)
Mat 16:18 Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa skall jag bygga min församling, och dödsrikets portar skola icke bliva henne övermäktiga.(Swedish-1917)
Matthew 16:18 Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman.(Finnish)
Mat 16:18 Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.(NO)
Mat 16:18 Så siger jeg også dig, at du er Petrus, og på denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke få Overhånd over den.(Danish-1933)
Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.(Luther-1545)
Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it. (nkjv)

======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(NASB-1995)
Mat 16:19 Jag skall giva dig himmelrikets nycklar: allt vad du binder på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad du löser på jorden, det skall vara löst i himmelen.»(Swedish-1917)
Matthew 16:19 Ja minä annan sinulle taivaan valtakunnan avaimet: ja mitä sinä maan päällä sidot, pitää sidotun oleman taivaissa, ja mitä sinä päästät maan päällä, sen pitää oleman päästetyn taivaissa.(Finnish)
Mat 16:19 Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen.(NO)
Mat 16:19 Og jeg vil give dig Himmeriges Riges Nøgler, og hvad du binder på Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser på Jorden, det skal være løst i Himlene."(Danish-1933)
Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(Luther-1545)
Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." (nkjv)

======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(NASB-1995)
Mat 16:20 Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.(Swedish-1917)
Matthew 16:20 Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.(Finnish)
Mat 16:20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.(NO)
Mat 16:20 Da bød han sine Disciple, at de måtte ikke sige til nogen at han var Kristus.(Danish-1933)
Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(Luther-1545)
Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. (nkjv)

======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(NASB-1995)
Mat 16:21 Från den tiden begynte Jesus förklara för sina lärjungar, att han måste gå till Jer salem och lida mycket av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han på tredje dagen skulle uppstå igen.(Swedish-1917)
Matthew 16:21 Siitä ajasta rupesi Jesus julistamaan opetuslapsillensa, että hänen piti Jerusalemiin menemän, ja paljon vanhimmilta ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta kärsimän, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.(Finnish)
Mat 16:21 Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.(NO)
Mat 16:21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gå til Jer salem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag.(Danish-1933)
Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day. (nkjv)

======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(NASB-1995)
Mat 16:22 Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»(Swedish-1917)
Matthew 16:22 Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko!(Finnish)
Mat 16:22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!(NO)
Mat 16:22 Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: "Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!"(Danish-1933)
Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(Luther-1545)
Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!" (nkjv)

======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)
Mat 16:23 Men han vände sig om och sade till Petrus: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; du är för mig en stötesten, ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»(Swedish-1917)
Matthew 16:23 Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat.(Finnish)
Mat 16:23 Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.(NO)
Mat 16:23 Men han vendte sig og sagde til Peter: "Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."(Danish-1933)
Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men." (nkjv)

======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)
Mat 16:24 Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig.(Swedish-1917)
Matthew 16:24 Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua;(Finnish)
Mat 16:24 Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.(NO)
Mat 16:24 Da sagde Jesus til sine Disciple: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!(Danish-1933)
Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(Luther-1545)
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. (nkjv)

======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(NASB-1995)
Mat 16:25 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.(Swedish-1917)
Matthew 16:25 Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.(Finnish)
Mat 16:25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.(NO)
Mat 16:25 Thi den, som vil frelse sit.Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.(Danish-1933)
Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. (nkjv)

======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)
Mat 16:26 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa giva till lösen för sin själ?(Swedish-1917)
Matthew 16:26 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi?(Finnish)
Mat 16:26 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?(NO)
Mat 16:26 Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men må bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?(Danish-1933)
Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(Luther-1545)
Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul? (nkjv)

======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(NASB-1995)
Mat 16:27 Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.(Swedish-1917)
Matthew 16:27 Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.(Finnish)
Mat 16:27 For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.(NO)
Mat 16:27 Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.(Danish-1933)
Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(Luther-1545)
Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works. (nkjv)

======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(NASB-1995)
Mat 16:28 Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Människosonen komma i sitt rike.»(Swedish-1917)
Matthew 16:28 Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa.(Finnish)
Mat 16:28 Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.(NO)
Mat 16:28 Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige."(Danish-1933)
Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(Luther-1545)
Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom." (nkjv)

======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(NASB-1995)
Mat 17:1 Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena.(Swedish-1917)
Matthew 17:1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html
0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html
0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html
0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."