BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(NASB-1995)
Mat 12:1 Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.(Swedish-1917)
Matthew 12:1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.(Finnish)
Mat 12:1 På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete.(NO)
Mat 12:1 På den Tid vandrede Jesus på Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.(Danish-1933)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(Luther-1545)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. (nkjv)

======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."(NASB-1995)
Mat 12:2 När fariséerna sågo detta, sade de till honom: »Se, dina lärjungar göra vad som icke är lovligt att göra på en sabbat.»(Swedish-1917)
Matthew 12:2 Mutta kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänelle: katso, sinun opetuslapses tekevät sitä, mitä ei sovi sabbatina tehdä.(Finnish)
Mat 12:2 Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten.(NO)
Mat 12:2 Men da Farisæerne så det, sagde de til ham: "Se, dine Disciple gøre, hvad det ikke er tilladt at gøre på en Sabbat."(Danish-1933)
Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(Luther-1545)
Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!" (nkjv)

======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,(NASB-1995)
Mat 12:3 Han svarade dem: »Haven I icke läst vad David gjorde, när han och de som följde honom blevo hungriga:(Swedish-1917)
Matthew 12:3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?(Finnish)
Mat 12:3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,(NO)
Mat 12:3 Men han sagde til dem: "Have I ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig og de, som vare med ham?(Danish-1933)
Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(Luther-1545)
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: (nkjv)

======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?(NASB-1995)
Mat 12:4 huru han då gick in i Guds hus, och huru de åto skådebröden, fastän det ju varken för honom eller för dem som följde honom var lovligt att äta sådant bröd, utan allenast för prästerna?(Swedish-1917)
Matthew 12:4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?(Finnish)
Mat 12:4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?(NO)
Mat 12:4 hvorledes han gik ind i Guds Hus og spiste Skuebrødene, som det ikke var ham tilladt at spise, ej heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?(Danish-1933)
Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(Luther-1545)
Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? (nkjv)

======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?(NASB-1995)
Mat 12:5 Eller haven I icke läst i lagen att prästerna på sabbaten bryta sabbaten i helgedomen, och likväl äro utan skuld?(Swedish-1917)
Matthew 12:5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat?(Finnish)
Mat 12:5 Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?(NO)
Mat 12:5 Eller have I ikke læst i Loven, at på Sabbaterne vanhellige Præsterne Sabbaten i Helligdommen og ere dog uden Skyld?(Danish-1933)
Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(Luther-1545)
Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? (nkjv)

======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here.(NASB-1995)
Mat 12:6 Men jag säger eder: Här är vad som är förmer än helgedomen.(Swedish-1917)
Matthew 12:6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on suurempi kuin templi.(Finnish)
Mat 12:6 Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet.(NO)
Mat 12:6 Men jeg siger eder, at her er det, som er større end Helligdommen.(Danish-1933)
Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(Luther-1545)
Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple. (nkjv)

======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent.(NASB-1995)
Mat 12:7 Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.(Swedish-1917)
Matthew 12:7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.(Finnish)
Mat 12:7 Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.(NO)
Mat 12:7 Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.(Danish-1933)
Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(Luther-1545)
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. (nkjv)

======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995)
Mat 12:8 Ty Människosonen är herre över sabbaten.»(Swedish-1917)
Matthew 12:8 Sillä Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.(Finnish)
Mat 12:8 For Menneskesønnen er herre over sabbaten.(NO)
Mat 12:8 Thi Menneskesønnen er Herre over Sabbaten."(Danish-1933)
Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.(Luther-1545)
Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath." (nkjv)

======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.(NASB-1995)
Mat 12:9 Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga.(Swedish-1917)
Matthew 12:9 Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa.(Finnish)
Mat 12:9 Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge.(NO)
Mat 12:9 Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.(Danish-1933)
Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(Luther-1545)
Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue. (nkjv)

======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.(NASB-1995)
Mat 12:10 Och se, där var en man som hade en förvissnad hand. Då frågade de honom och sade: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten?» De ville nämligen få något att anklaga honom för.(Swedish-1917)
Matthew 12:10 Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä.(Finnish)
Mat 12:10 Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham.(NO)
Mat 12:10 Og se, der var en Mand, som havde en vissen Hånd; og de spurgte ham ad og sagde: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten?" for at de kunde anklage ham.(Danish-1933)
Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(Luther-1545)
Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him. (nkjv)

======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?(NASB-1995)
Mat 12:11 Men han sade till dem: »Om någon bland eder har ett får, och detta på sabbaten faller i en grop, fattar han icke då i det och drager upp det?(Swedish-1917)
Matthew 12:11 Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös?(Finnish)
Mat 12:11 Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?(NO)
Mat 12:11 Men han sagde til dem: "Hvilket Menneske er der iblandt eder, som har kun eet Får, og ikke tager fat på det og drager det op, dersom det på Sabbaten falder i en Grav?(Danish-1933)
Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(Luther-1545)
Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? (nkjv)

======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."(NASB-1995)
Mat 12:12 Huru mycket mer värd är nu icke en människa än ett får! Alltså är det lovligt att på sabbaten göra vad gott är.»(Swedish-1917)
Matthew 12:12 Kuinka paljoa jalompi on ihminen kuin lammas? Sentähden sopii kyllä sabbatina hyvää tehdä.(Finnish)
Mat 12:12 Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten.(NO)
Mat 12:12 Hvor meget er nu ikke et Menneske mere end et Får? Altså er det tilladt at gøre vel på Sabbaten."(Danish-1933)
Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(Luther-1545)
Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." (nkjv)

======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.(NASB-1995)
Mat 12:13 Därefter sade han till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den, och den blev frisk igen och färdig såsom den andra. --(Swedish-1917)
Matthew 12:13 Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(Finnish)
Mat 12:13 Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre.(NO)
Mat 12:13 Da siger han til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og den blev igen sund som den anden.(Danish-1933)
Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(Luther-1545)
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other. (nkjv)

======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995)
Mat 12:14 Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom.(Swedish-1917)
Matthew 12:14 Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(Finnish)
Mat 12:14 Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.(NO)
Mat 12:14 Men Farisæerne gik ud og lagde Råd op imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.(Danish-1933)
Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.(Luther-1545)
Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. (nkjv)

======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,(NASB-1995)
Mat 12:15 Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,(Swedish-1917)
Matthew 12:15 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.(Finnish)
Mat 12:15 Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.(NO)
Mat 12:15 Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.(Danish-1933)
Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(Luther-1545)
Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all. (nkjv)

======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 and warned them not to tell who He was.(NASB-1995)
Mat 12:16 men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.(Swedish-1917)
Matthew 12:16 Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,(Finnish)
Mat 12:16 Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,(NO)
Mat 12:16 Og han bød dem strengt, at de ikke måtte gøre ham kendt;(Danish-1933)
Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(Luther-1545)
Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known, (nkjv)

======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(NASB-1995)
Mat 12:17 Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:(Swedish-1917)
Matthew 12:17 Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo:(Finnish)
Mat 12:17 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:(NO)
Mat 12:17 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:(Danish-1933)
Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: (nkjv)

======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.(NASB-1995)
Mat 12:18 »Se, över min tjänare, som jag har utvalt, min älskade, i vilken min själ har funnit behag, över honom skall jag låta min Ande komma, och han skall förkunna rätten bland folken.(Swedish-1917)
Matthew 12:18 Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman.(Finnish)
Mat 12:18 Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene.(NO)
Mat 12:18 "Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Ånd over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.(Danish-1933)
Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(Luther-1545)
Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles. (nkjv)

======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.(NASB-1995)
Mat 12:19 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,(Swedish-1917)
Matthew 12:19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.(Finnish)
Mat 12:19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;(NO)
Mat 12:19 Han skal ikke kives og ikke råbe, og ingen skal høre hans Røst på Gaderne.(Danish-1933)
Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(Luther-1545)
Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets. (nkjv)

======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.(NASB-1995)
Mat 12:20 Ett brutet rör skall han icke sönderkrossa, och en rykande veke skall han icke utsläcka, intill dess att han har fört rätten fram till seger.(Swedish-1917)
Matthew 12:20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi,(Finnish)
Mat 12:20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier.(NO)
Mat 12:20 Han skal ikke sønderbryde det knækkede Rør og ikke udslukke den rygende Tande, indtil han får ført Retten frem til Sejr.(Danish-1933)
Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(Luther-1545)
Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory; (nkjv)

======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope."(NASB-1995)
Mat 12:21 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.»(Swedish-1917)
Matthew 12:21 Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman.(Finnish)
Mat 12:21 Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp.(NO)
Mat 12:21 Og på hans Navn skulle Hedninger håbe."(Danish-1933)
Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(Luther-1545)
Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust." (nkjv)

======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.(NASB-1995)
Mat 12:22 Då förde man till honom en besatt, som var blind och dövstum. Och han botade honom, så att den dövstumme talade och såg.(Swedish-1917)
Matthew 12:22 Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki.(Finnish)
Mat 12:22 Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så.(NO)
Mat 12:22 Da blev en besat, som var blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, så at den stumme talte og så.(Danish-1933)
Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(Luther-1545)
Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. (nkjv)

======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"(NASB-1995)
Mat 12:23 Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?»(Swedish-1917)
Matthew 12:23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?(Finnish)
Mat 12:23 Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?(NO)
Mat 12:23 Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: "Mon denne skulde være Davids Søn?"(Danish-1933)
Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(Luther-1545)
Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?" (nkjv)

======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."(NASB-1995)
Mat 12:24 Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»(Swedish-1917)
Matthew 12:24 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.(Finnish)
Mat 12:24 Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.(NO)
Mat 12:24 Men da Farisæerne hørte det, sagde de: "Denne uddriver ikke de onde Ånder uden ved Beelzebul, de onde Ånders Fyrste."(Danish-1933)
Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(Luther-1545)
Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons." (nkjv)

======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.(NASB-1995)
Mat 12:25 Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, och intet samhälle eller hus som har kommit i strid med sig självt kan hava bestånd.(Swedish-1917)
Matthew 12:25 Mutta kuin Jesus tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, itsiänsä vastaan erinnyt, tulee kylmille, ja jokainen kaupunki taikka huone, itsiänsä vastaan erinnyt, ei seiso.(Finnish)
Mat 12:25 Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående.(NO)
Mat 12:25 Men såsom han kendte deres Tanker, sagde han til dem: "Hvert Rige, som er kommet i Splid med sig selv, lægges øde; og hver By eller Hus, som er kommet i Splid med sig selv, kan ikke bestå.(Danish-1933)
Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(Luther-1545)
Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. (nkjv)

======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?(NASB-1995)
Mat 12:26 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd?(Swedish-1917)
Matthew 12:26 Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois?(Finnish)
Mat 12:26 Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?(NO)
Mat 12:26 Og hvis Satan uddriver Satan, så er han kommen i Splid med sig selv; hvorledes skal da hans Rige bestå?(Danish-1933)
Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(Luther-1545)
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? (nkjv)

======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.(NASB-1995)
Mat 12:27 Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.(Swedish-1917)
Matthew 12:27 Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.(Finnish)
Mat 12:27 Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.(NO)
Mat 12:27 Og dersom jeg uddriver de onde Ånder ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.(Danish-1933)
Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(Luther-1545)
Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (nkjv)

======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.(NASB-1995)
Mat 12:28 Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --(Swedish-1917)
Matthew 12:28 Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne.(Finnish)
Mat 12:28 Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.(NO)
Mat 12:28 Men dersom jeg uddriver de onde Ånder ved Guds Ånd, da er jo Guds Rige kommet til eder.(Danish-1933)
Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(Luther-1545)
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you. (nkjv)

======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(NASB-1995)
Mat 12:29 Eller huru kan någon gå in i en stark mans hus och beröva honom hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke? Först därefter kan han plundra hans hus.(Swedish-1917)
Matthew 12:29 Taikka kuinka joku taitaa jonkun väkevän huoneeseen mennä, ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää, ja sitte ryöstä hänen huonettansa?(Finnish)
Mat 12:29 Eller hvorledes kan nogen gå inn i den sterkes hus og røve hans gods, uten han først har bundet den sterke? så kan han plyndre hans hus.(NO)
Mat 12:29 Eller hvorledes kan nogen gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke? Da kan han plyndre hans Hus.(Danish-1933)
Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(Luther-1545)
Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. (nkjv)

======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.(NASB-1995)
Mat 12:30 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar.(Swedish-1917)
Matthew 12:30 Joka ei ole minun kanssani, hän on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa.(Finnish)
Mat 12:30 Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder.(NO)
Mat 12:30 Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, adspreder.(Danish-1933)
Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(Luther-1545)
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. (nkjv)

======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(NASB-1995)
Mat 12:31 Därför säger jag eder: All annan synd och hädelse skall bliva människorna förlåten, men hädelse mot Anden skall icke bliva förlåten.(Swedish-1917)
Matthew 12:31 Sentähden sanon minä teille: kaikki synnit ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi; mutta pilkkaa Henkeä vastaan ei anteeksi anneta ihmisille.(Finnish)
Mat 12:31 Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot Ånden skal ikke bli forlatt.(NO)
Mat 12:31 Derfor siger jeg eder: Al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelsen imod Ånden skal ikke forlades.(Danish-1933)
Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(Luther-1545)
Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. (nkjv)

======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(NASB-1995)
Mat 12:32 Ja, om någon säger något mot Människosonen, så skall det bliva honom förlåtet; men om någon säger något mot den helige Ande, så skall det icke bliva honom förlåtet, varken i denna tidsåldern eller i den tillkommande.(Swedish-1917)
Matthew 12:32 Ja kuka ikänä sanoo jonkun sanan Ihmisen Poikaa vastaan, se hänelle anteeksi annetaan; mutta joka sanoo jotakin Pyhää Henkeä vastaan, ei sitä hänelle anteeksi anneta, ei tässä eikä tulevaisessa maailmassa.(Finnish)
Mat 12:32 Og om nogen taler et ord mot Menneskesønnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige Ånd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende.(NO)
Mat 12:32 Og den, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den som taler imod den Helligånd, ham skal det ikke forlades, hverken i denne Verden eller i den kommende.(Danish-1933)
Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(Luther-1545)
Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. (nkjv)

======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.(NASB-1995)
Mat 12:33 I måsten döma så: antingen är trädet gott, och då måste dess frukt vara god; eller är trädet dåligt, och då måste dess frukt vara dålig. Ty av frukten känner man trädet.(Swedish-1917)
Matthew 12:33 Taikka tehkäät hyvä puu, niin hänen hedelmänsä tulee hyväksi, taikka tehkäät mädännyt puu, niin hänen hedelmänsä tulee mädänneeksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan.(Finnish)
Mat 12:33 La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes.(NO)
Mat 12:33 Lader enten Træet være godt og dets Frugt god; eller lader Træet være råddent, og dets Frugt rådden; thi Træet kendes på Frugten.(Danish-1933)
Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(Luther-1545)
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit. (nkjv)

======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.(NASB-1995)
Mat 12:34 I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen.(Swedish-1917)
Matthew 12:34 Te kyykärmetten sikiät, kuinka te taidatte hyvää puhua, koska te itse pahat olette? sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.(Finnish)
Mat 12:34 Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen.(NO)
Mat 12:34 I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, når I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.(Danish-1933)
Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(Luther-1545)
Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (nkjv)

======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.(NASB-1995)
Mat 12:35 En god människa bär ur sitt goda förråd fram vad gott är, och en ond människa bär ur sitt onda förråd fram vad ont är.(Swedish-1917)
Matthew 12:35 Hyvä ihminen tuo edes hyvästä sydämen tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja.(Finnish)
Mat 12:35 Et godt menneske bærer frem gode ting av sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer frem onde ting av sitt onde forråd.(NO)
Mat 12:35 Et godt Menneske fremtager gode Ting af sit gode Forråd; og et ondt Menneske fremtager onde Ting af sit onde Forråd.(Danish-1933)
Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(Luther-1545)
Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. (nkjv)

======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.(NASB-1995)
Mat 12:36 Men jag säger eder, att för vart fåfängligt ord som människorna tala skola de göra räkenskap på domens dag.(Swedish-1917)
Matthew 12:36 Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset puhuvat, pitää heidän luvun tekemän tuomiopäivänä;(Finnish)
Mat 12:36 Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag;(NO)
Mat 12:36 Men jeg siger eder, at Menneskene skulle gøre Regnskab på Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de tale.(Danish-1933)
Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(Luther-1545)
Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment. (nkjv)

======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(NASB-1995)
Mat 12:37 Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.»(Swedish-1917)
Matthew 12:37 Sillä sanoistas sinä hurskaaksi tehdään, ja sanoistas sinä tuomitaan.(Finnish)
Mat 12:37 for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes.(NO)
Mat 12:37 Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du førdømmes."(Danish-1933)
Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(Luther-1545)
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." (nkjv)

======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."(NASB-1995)
Mat 12:38 Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»(Swedish-1917)
Matthew 12:38 Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.(Finnish)
Mat 12:38 Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.(NO)
Mat 12:38 Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: "Mester! vi ønske at se et Tegn at dig."(Danish-1933)
Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(Luther-1545)
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You." (nkjv)

======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;(NASB-1995)
Mat 12:39 Men han svarade och sade till dem: »Ett ont och trolöst släkte är detta! Det åstundar ett tecken, men intet annat tecken skall givas det än profeten Jonas' tecken.(Swedish-1917)
Matthew 12:39 Niin hän vastasi ja sanoi heille: tämä häijy ja huorintekiä suku etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki.(Finnish)
Mat 12:39 Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn.(NO)
Mat 12:39 Men han svarede og sagde til dem: "En ond og utro Slægt forlanger Tegn, men der skal intet Tegn gives den uden Profeten Jonas's Tegn.(Danish-1933)
Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(Luther-1545)
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. (nkjv)

======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(NASB-1995)
Mat 12:40 Ty likasom Jonas tre dagar och tre nätter var i den stora fiskens buk, så skall ock Människosonen tre dagar och tre nätter vara i jordens sköte.(Swedish-1917)
Matthew 12:40 Sillä niinkuin Jona oli valaskalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin pitää myös Ihmisen Pojan maan sydämessä kolme päivää ja kolme yötä oleman.(Finnish)
Mat 12:40 For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød.(NO)
Mat 12:40 Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Havdyrets Bug, således skal Menneskesønnen være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skød.(Danish-1933)
Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(Luther-1545)
Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. (nkjv)

======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(NASB-1995)
Mat 12:41 Ninevitiska män skola vid domen träda fram tillsammans med detta släkte och bliva det till dom. Ty de gjorde bättring vid Jonas' predikan; och se, här är vad som är mer än Jonas.(Swedish-1917)
Matthew 12:41 Niniven miehet pitää nouseman tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseman; sillä he paransivat heitänsä Jonan saarnasta. Ja katso, tässä on enempi kuin Jona.(Finnish)
Mat 12:41 Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas.(NO)
Mat 12:41 Mænd fra Ninive skulle opstå ved Dommen sammen med denne Slægt og fordømme den; thi de omvendte sig ved Jonas's Prædiken; og se, her er mere end Jonas.(Danish-1933)
Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(Luther-1545)
Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. (nkjv)

======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(NASB-1995)
Mat 12:42 Drottningen av Söderlandet skall vid domen träda fram tillsammans med detta släkte och bliva det till dom. Ty hon kom från jordens ända för att höra Salomos visdom; och se, här är vad som är mer än Salomo.(Swedish-1917)
Matthew 12:42 Etelän kuningatar on nouseva tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseva; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomonin viisautta. Ja katso, tässä on enempi kuin Salomon.(Finnish)
Mat 12:42 Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo.(NO)
Mat 12:42 Sydens Dronning skal oprejses ved Dommen sammen med denne Slægt og fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grænser for at høre Salomons Visdom; og se, her er mere end Salomon.(Danish-1933)
Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(Luther-1545)
Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. (nkjv)

======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.(NASB-1995)
Mat 12:43 När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.(Swedish-1917)
Matthew 12:43 Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.(Finnish)
Mat 12:43 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.(NO)
Mat 12:43 Men når den urene Ånd er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.(Danish-1933)
Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(Luther-1545)
Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none. (nkjv)

======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.(NASB-1995)
Mat 12:44 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,(Swedish-1917)
Matthew 12:44 Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.(Finnish)
Mat 12:44 Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.(NO)
Mat 12:44 Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.(Danish-1933)
Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(Luther-1545)
Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order. (nkjv)

======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."(NASB-1995)
Mat 12:45 då går han åstad och tager med sig sju andra andar, som äro värre än han själv, och de gå ditin och bo där; och så bliver för den människan det sista värre än det första. Så skall det ock gå med detta onda släkte.»(Swedish-1917)
Matthew 12:45 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta henkeä, itseänsä pahempaa, ja ne sisälle menevät ja asuvat siellä, ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle pahalle sukukunnalle.(Finnish)
Mat 12:45 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt.(NO)
Mat 12:45 Så går den hen og tager syv andre Ånder med sig, som ere værre end den selv, og når de ere komne derind, bo de der; og det sidste bliver værre med dette Menneske end det første. Således skal det også gå denne onde Slægt."(Danish-1933)
Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(Luther-1545)
Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation." (nkjv)

======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.(NASB-1995)
Mat 12:46 Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.(Swedish-1917)
Matthew 12:46 Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.(Finnish)
Mat 12:46 Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.(NO)
Mat 12:46 Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.(Danish-1933)
Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(Luther-1545)
Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him. (nkjv)

======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."(NASB-1995)
Mat 12:47 Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»(Swedish-1917)
Matthew 12:47 Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.(Finnish)
Mat 12:47 Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.(NO)
Mat 12:47 Da sagde en til ham: "Se, din Moder og dine Brødre stå udenfor og begære at tale med dig."(Danish-1933)
Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(Luther-1545)
Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You." (nkjv)

======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"(NASB-1995)
Mat 12:48 Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»(Swedish-1917)
Matthew 12:48 Niin hän vastasi ja sanoi sille, joka hänelle sitä sanoi: kuka on minun äitini ja kutka ovat minun veljeni?(Finnish)
Mat 12:48 Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?(NO)
Mat 12:48 Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: "Hvem er min Moder? og hvem ere mine Brødre?"(Danish-1933)
Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(Luther-1545)
Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?" (nkjv)

======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995)
Mat 12:49 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!(Swedish-1917)
Matthew 12:49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.(Finnish)
Mat 12:49 Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!(NO)
Mat 12:49 Og han rakte sin Hånd ud over sine Disciple og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!(Danish-1933)
Mat 12:49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(Luther-1545)
Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers! (nkjv)

======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995)
Mat 12:50 Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.»(Swedish-1917)
Matthew 12:50 Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini.(Finnish)
Mat 12:50 For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor.(NO)
Mat 12:50 Thi enhver, der gør min Faders Villie, som er i Himlene, han er min Broder og Søster og Moder."(Danish-1933)
Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(Luther-1545)
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother." (nkjv)

======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(NASB-1995)
Mat 13:1 Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.(Swedish-1917)
Matthew 13:1 Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html
0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html
0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html
0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."