BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 När Jesus hade givit sina tolv lärjungar alla dessa bud, gick han därifrån vidare, för att undervisa och predika i deras städer.(Swedish-1917)
Matthew 11:1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.(Finnish)
Mat 11:1 Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer.(NO)
Mat 11:1 Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.(Danish-1933)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(Luther-1545)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities. (nkjv)

======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(NASB-1995)
Mat 11:2 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar(Swedish-1917)
Matthew 11:2 Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,(Finnish)
Mat 11:2 Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:(NO)
Mat 11:2 Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:(Danish-1933)
Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples (nkjv)

======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(NASB-1995)
Mat 11:3 och lät fråga honom: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»(Swedish-1917)
Matthew 11:3 Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?(Finnish)
Mat 11:3 Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?(NO)
Mat 11:3 "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"(Danish-1933)
Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545)
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?" (nkjv)

======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:(NASB-1995)
Mat 11:4 Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:(Swedish-1917)
Matthew 11:4 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:(Finnish)
Mat 11:4 Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:(NO)
Mat 11:4 Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:(Danish-1933)
Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(Luther-1545)
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see: (nkjv)

======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995)
Mat 11:5 blinda få sin syn, halta gå, spetälska bliva rena, döva höra, döda uppstå, och 'för fattiga förkunnas glädjens budskap'.(Swedish-1917)
Matthew 11:5 Sokiat saavat näkönsä, ja ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, ja kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, ja köyhille saarnataan evankeliumi,(Finnish)
Mat 11:5 blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;(NO)
Mat 11:5 blinde se, og lamme gå, spedalske renses, og døve høre, og døde stå op, og Evangeliet forkyndes for fattige;(Danish-1933)
Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545)
Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them. (nkjv)

======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995)
Mat 11:6 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»(Swedish-1917)
Matthew 11:6 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.(Finnish)
Mat 11:6 og salig er den som ikke tar anstøt av mig.(NO)
Mat 11:6 og salig er den, som ikke forarges på mig."(Danish-1933)
Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(Luther-1545)
Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me." (nkjv)

======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995)
Mat 11:7 När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?(Swedish-1917)
Matthew 11:7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?(Finnish)
Mat 11:7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?(NO)
Mat 11:7 Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?(Danish-1933)
Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(Luther-1545)
Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nkjv)

======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!(NASB-1995)
Mat 11:8 Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.(Swedish-1917)
Matthew 11:8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.(Finnish)
Mat 11:8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.(NO)
Mat 11:8 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.(Danish-1933)
Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(Luther-1545)
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses. (nkjv)

======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995)
Mat 11:9 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han.(Swedish-1917)
Matthew 11:9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta.(Finnish)
Mat 11:9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.(NO)
Mat 11:9 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.(Danish-1933)
Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545)
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (nkjv)

======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995)
Mat 11:10 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'(Swedish-1917)
Matthew 11:10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(Finnish)
Mat 11:10 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.(NO)
Mat 11:10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se,jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.(Danish-1933)
Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(Luther-1545)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.' (nkjv)

======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NASB-1995)
Mat 11:11 Sannerligen säger jag eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen uppstått, som har varit större än Johannes döparen; men den som är minst i himmelriket är likväl större än han.(Swedish-1917)
Matthew 11:11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi.(Finnish)
Mat 11:11 Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han.(NO)
Mat 11:11 Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstået end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.(Danish-1933)
Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(Luther-1545)
Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. (nkjv)

======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.(NASB-1995)
Mat 11:12 Och från Johannes döparens dagar intill denna stund tränger himmelriket fram med storm, och människor storma fram och rycka det till sig.(Swedish-1917)
Matthew 11:12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä.(Finnish)
Mat 11:12 Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.(NO)
Mat 11:12 Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.(Danish-1933)
Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(Luther-1545)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. (nkjv)

======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.(NASB-1995)
Mat 11:13 Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes;(Swedish-1917)
Matthew 11:13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.(Finnish)
Mat 11:13 For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,(NO)
Mat 11:13 Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.(Danish-1933)
Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(Luther-1545)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (nkjv)

======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.(NASB-1995)
Mat 11:14 och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma.(Swedish-1917)
Matthew 11:14 Ja jos te tahdotte ottaa vastaan: hän on se Elias, joka tuleva on.(Finnish)
Mat 11:14 og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme.(NO)
Mat 11:14 Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.(Danish-1933)
Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(Luther-1545)
Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come. (nkjv)

======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.(NASB-1995)
Mat 11:15 Den som har öron, han höre.(Swedish-1917)
Matthew 11:15 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!(Finnish)
Mat 11:15 Den som har ører, han høre!(NO)
Mat 11:15 Den, som har Øren at høre med, han høre!(Danish-1933)
Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear! (nkjv)

======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,(NASB-1995)
Mat 11:16 Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn(Swedish-1917)
Matthew 11:16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,(Finnish)
Mat 11:16 Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:(NO)
Mat 11:16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde på Torvene og råbe til de andre og sige:(Danish-1933)
Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(Luther-1545)
Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, (nkjv)

======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(NASB-1995)
Mat 11:17 och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.'(Swedish-1917)
Matthew 11:17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.(Finnish)
Mat 11:17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.(NO)
Mat 11:17 Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.(Danish-1933)
Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(Luther-1545)
Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.' (nkjv)

======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(NASB-1995)
Mat 11:18 Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'(Swedish-1917)
Matthew 11:18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.(Finnish)
Mat 11:18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.(NO)
Mat 11:18 Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.(Danish-1933)
Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(Luther-1545)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' (nkjv)

======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."(NASB-1995)
Mat 11:19 Människosonen kom, och han både äter och dricker, och nu säger man: 'Se vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Men Visheten har fått rätt av sina barn.»(Swedish-1917)
Matthew 11:19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.(Finnish)
Mat 11:19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.(NO)
Mat 11:19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn."(Danish-1933)
Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(Luther-1545)
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children." (nkjv)

======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.(NASB-1995)
Mat 11:20 Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring:(Swedish-1917)
Matthew 11:20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.(Finnish)
Mat 11:20 Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:(NO)
Mat 11:20 Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:(Danish-1933)
Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(Luther-1545)
Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent: (nkjv)

======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Mat 11:21 »Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava gjort bättring i säck och aska.(Swedish-1917)
Matthew 11:21 Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen.(Finnish)
Mat 11:21 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.(NO)
Mat 11:21 "Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.(Danish-1933)
Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(Luther-1545)
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (nkjv)

======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NASB-1995)
Mat 11:22 Men jag säger eder: För Tyrus och Sidon skall det på domens dag bliva drägligare än för eder.(Swedish-1917)
Matthew 11:22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille.(Finnish)
Mat 11:22 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.(NO)
Mat 11:22 Men jeg siger eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på Dommens Dag end eder.(Danish-1933)
Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(Luther-1545)
Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (nkjv)

======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.(NASB-1995)
Mat 11:23 Och du, Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i dig hade blivit gjorda i Sodom, så skulle det hava stått ännu i dag.(Swedish-1917)
Matthew 11:23 Ja sinä Kapernaum, joka olet korotettu taivaaseen asti! sinä pitää hamaan helvettiin sysättämän; sillä jos Sodomassa olisivat senkaltaiset väkevät työt tehdyt kuin sinussa, niin he vielä tänäpänä seisoisivat.(Finnish)
Mat 11:23 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag.(NO)
Mat 11:23 Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven stående indtil denne Dag.(Danish-1933)
Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(Luther-1545)
Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. (nkjv)

======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."(NASB-1995)
Mat 11:24 Men jag säger eder att det för Sodoms land skall på domens dag bliva drägligare än för dig.»(Swedish-1917)
Matthew 11:24 Jonka tähden sanon minä teille: Sodoman maalle pitää huokiamman oleman tuomiopäivänä kuin sinulle.(Finnish)
Mat 11:24 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder.(NO)
Mat 11:24 Men jeg siger eder: Det skal gå Sodomas Land tåleligere på Dommens Dag end dig."(Danish-1933)
Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(Luther-1545)
Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you." (nkjv)

======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.(NASB-1995)
Mat 11:25 Vid den tiden talade Jesus och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga.(Swedish-1917)
Matthew 11:25 Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille.(Finnish)
Mat 11:25 På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;(NO)
Mat 11:25 På den Tid udbrød Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige.(Danish-1933)
Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(Luther-1545)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes. (nkjv)

======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Mat 11:26 Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.(Swedish-1917)
Matthew 11:26 Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.(Finnish)
Mat 11:26 ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.(NO)
Mat 11:26 Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.(Danish-1933)
Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(Luther-1545)
Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. (nkjv)

======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.(NASB-1995)
Mat 11:27 Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. --(Swedish-1917)
Matthew 11:27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.(Finnish)
Mat 11:27 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.(NO)
Mat 11:27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham.(Danish-1933)
Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. (nkjv)

======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.(NASB-1995)
Mat 11:28 Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.(Swedish-1917)
Matthew 11:28 Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.(Finnish)
Mat 11:28 Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!(NO)
Mat 11:28 Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.(Danish-1933)
Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(Luther-1545)
Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. (nkjv)

======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(NASB-1995)
Mat 11:29 Tagen på eder mitt ok och lären av mig, ty jag är saktmodig och ödmjuk i hjärtat; 'så skolen I finna ro för edra själar'.(Swedish-1917)
Matthew 11:29 Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;(Finnish)
Mat 11:29 Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler.(NO)
Mat 11:29 Tager mit Åg på eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; så skulle I finde Hvile for eders Sjæle.(Danish-1933)
Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(Luther-1545)
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. (nkjv)

======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NASB-1995)
Mat 11:30 Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.»(Swedish-1917)
Matthew 11:30 Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.(Finnish)
Mat 11:30 For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.(NO)
Mat 11:30 Thi mit Åg er gavnligt, og min Byrde er let."(Danish-1933)
Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(Luther-1545)
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light." (nkjv)

======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(NASB-1995)
Mat 12:1 Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.(Swedish-1917)
Matthew 12:1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html
0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."