Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995) Mat 15:1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jer salem till Jesus och sade:(Swedish-1917) Matthew 15:1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:(Finnish) Mat 15:1 Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.(NO) Mat 15:1 Da kommer der fra Jer salem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:(Danish-1933) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(Luther-1545) Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying, (nkjv) ======= Matthew 15:2 ============ Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NASB-1995) Mat 15:2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»(Swedish-1917) Matthew 15:2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.(Finnish) Mat 15:2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.(NO) Mat 15:2 "Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."(Danish-1933) Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(Luther-1545) Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." (nkjv) ======= Matthew 15:3 ============ Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(NASB-1995) Mat 15:3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?(Swedish-1917) Matthew 15:3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?(Finnish) Mat 15:3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?(NO) Mat 15:3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?(Danish-1933) Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(Luther-1545) Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? (nkjv) ======= Matthew 15:4 ============ Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(NASB-1995) Mat 15:4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'(Swedish-1917) Matthew 15:4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(Finnish) Mat 15:4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;(NO) Mat 15:4 Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."(Danish-1933) Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(Luther-1545) Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' (nkjv) ======= Matthew 15:5 ============ Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(NASB-1995) Mat 15:5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.(Swedish-1917) Matthew 15:5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.(Finnish) Mat 15:5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.(NO) Mat 15:5 Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."(Danish-1933) Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(Luther-1545) Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"-- (nkjv) ======= Matthew 15:6 ============ Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(NASB-1995) Mat 15:6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.(Swedish-1917) Matthew 15:6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.(Finnish) Mat 15:6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.(NO) Mat 15:6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.(Danish-1933) Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(Luther-1545) Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition. (nkjv) ======= Matthew 15:7 ============ Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(NASB-1995) Mat 15:7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:(Swedish-1917) Matthew 15:7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:(Finnish) Mat 15:7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:(NO) Mat 15:7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:(Danish-1933) Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(Luther-1545) Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying: (nkjv) ======= Matthew 15:8 ============ Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) Mat 15:8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;(Swedish-1917) Matthew 15:8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.(Finnish) Mat 15:8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;(NO) Mat 15:8 "Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.(Danish-1933) Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(Luther-1545) Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me. (nkjv) ======= Matthew 15:9 ============ Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(NASB-1995) Mat 15:9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»(Swedish-1917) Matthew 15:9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.(Finnish) Mat 15:9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.(NO) Mat 15:9 Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."(Danish-1933) Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(Luther-1545) Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' " (nkjv) ======= Matthew 15:10 ============ Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(NASB-1995) Mat 15:10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.(Swedish-1917) Matthew 15:10 Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!(Finnish) Mat 15:10 Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:(NO) Mat 15:10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!(Danish-1933) Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(Luther-1545) Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand: (nkjv) ======= Matthew 15:11 ============ Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(NASB-1995) Mat 15:11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»(Swedish-1917) Matthew 15:11 Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.(Finnish) Mat 15:11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.(NO) Mat 15:11 Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."(Danish-1933) Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545) Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man." (nkjv) ======= Matthew 15:12 ============ Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(NASB-1995) Mat 15:12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»(Swedish-1917) Matthew 15:12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?(Finnish) Mat 15:12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?(NO) Mat 15:12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"(Danish-1933) Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(Luther-1545) Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" (nkjv) ======= Matthew 15:13 ============ Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(NASB-1995) Mat 15:13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.(Swedish-1917) Matthew 15:13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.(Finnish) Mat 15:13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.(NO) Mat 15:13 Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.(Danish-1933) Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(Luther-1545) Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted. (nkjv) ======= Matthew 15:14 ============ Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(NASB-1995) Mat 15:14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»(Swedish-1917) Matthew 15:14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.(Finnish) Mat 15:14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.(NO) Mat 15:14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."(Danish-1933) Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(Luther-1545) Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch." (nkjv) ======= Matthew 15:15 ============ Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(NASB-1995) Mat 15:15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»(Swedish-1917) Matthew 15:15 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.(Finnish) Mat 15:15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!(NO) Mat 15:15 Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"(Danish-1933) Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(Luther-1545) Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us." (nkjv) ======= Matthew 15:16 ============ Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(NASB-1995) Mat 15:16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?(Swedish-1917) Matthew 15:16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät?(Finnish) Mat 15:16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige?(NO) Mat 15:16 Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?(Danish-1933) Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(Luther-1545) Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? (nkjv) ======= Matthew 15:17 ============ Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(NASB-1995) Mat 15:17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?(Swedish-1917) Matthew 15:17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.(Finnish) Mat 15:17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?(NO) Mat 15:17 Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?(Danish-1933) Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(Luther-1545) Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? (nkjv) ======= Matthew 15:18 ============ Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(NASB-1995) Mat 15:18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.(Swedish-1917) Matthew 15:18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.(Finnish) Mat 15:18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.(NO) Mat 15:18 Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.(Danish-1933) Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. (nkjv) ======= Matthew 15:19 ============ Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(NASB-1995) Mat 15:19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.(Swedish-1917) Matthew 15:19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:(Finnish) Mat 15:19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.(NO) Mat 15:19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.(Danish-1933) Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(Luther-1545) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. (nkjv) ======= Matthew 15:20 ============ Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(NASB-1995) Mat 15:20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»(Swedish-1917) Matthew 15:20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.(Finnish) Mat 15:20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.(NO) Mat 15:20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."(Danish-1933) Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(Luther-1545) Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man." (nkjv) ======= Matthew 15:21 ============ Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(NASB-1995) Mat 15:21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.(Swedish-1917) Matthew 15:21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.(Finnish) Mat 15:21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.(NO) Mat 15:21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.(Danish-1933) Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(Luther-1545) Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon. (nkjv) ======= Matthew 15:22 ============ Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(NASB-1995) Mat 15:22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»(Swedish-1917) Matthew 15:22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.(Finnish) Mat 15:22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.(NO) Mat 15:22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."(Danish-1933) Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(Luther-1545) Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." (nkjv) ======= Matthew 15:23 ============ Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(NASB-1995) Mat 15:23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»(Swedish-1917) Matthew 15:23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.(Finnish) Mat 15:23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.(NO) Mat 15:23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."(Danish-1933) Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(Luther-1545) Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." (nkjv) ======= Matthew 15:24 ============ Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(NASB-1995) Mat 15:24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»(Swedish-1917) Matthew 15:24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(Finnish) Mat 15:24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.(NO) Mat 15:24 Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."(Danish-1933) Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(Luther-1545) Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." (nkjv) ======= Matthew 15:25 ============ Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(NASB-1995) Mat 15:25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»(Swedish-1917) Matthew 15:25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.(Finnish) Mat 15:25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!(NO) Mat 15:25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"(Danish-1933) Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545) Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!" (nkjv) ======= Matthew 15:26 ============ Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) Mat 15:26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»(Swedish-1917) Matthew 15:26 Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(Finnish) Mat 15:26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.(NO) Mat 15:26 Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."(Danish-1933) Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545) Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." (nkjv) ======= Matthew 15:27 ============ Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(NASB-1995) Mat 15:27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»(Swedish-1917) Matthew 15:27 Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.(Finnish) Mat 15:27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.(NO) Mat 15:27 Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."(Danish-1933) Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(Luther-1545) Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." (nkjv) ======= Matthew 15:28 ============ Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(NASB-1995) Mat 15:28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.(Swedish-1917) Matthew 15:28 Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.(Finnish) Mat 15:28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.(NO) Mat 15:28 Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.(Danish-1933) Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545) Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour. (nkjv) ======= Matthew 15:29 ============ Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(NASB-1995) Mat 15:29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Gal leiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.(Swedish-1917) Matthew 15:29 Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.(Finnish) Mat 15:29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.(NO) Mat 15:29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Gal læas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.(Danish-1933) Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(Luther-1545) Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there. (nkjv) ======= Matthew 15:30 ============ Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(NASB-1995) Mat 15:30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,(Swedish-1917) Matthew 15:30 Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.(Finnish) Mat 15:30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,(NO) Mat 15:30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,(Danish-1933) Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(Luther-1545) Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them. (nkjv) ======= Matthew 15:31 ============ Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NASB-1995) Mat 15:31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.(Swedish-1917) Matthew 15:31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.(Finnish) Mat 15:31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.(NO) Mat 15:31 så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.(Danish-1933) Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(Luther-1545) Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (nkjv) ======= Matthew 15:32 ============ Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(NASB-1995) Mat 15:32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»(Swedish-1917) Matthew 15:32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.(Finnish) Mat 15:32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.(NO) Mat 15:32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."(Danish-1933) Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(Luther-1545) Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way." (nkjv) ======= Matthew 15:33 ============ Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(NASB-1995) Mat 15:33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»(Swedish-1917) Matthew 15:33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?(Finnish) Mat 15:33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?(NO) Mat 15:33 Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"(Danish-1933) Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(Luther-1545) Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?" (nkjv) ======= Matthew 15:34 ============ Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(NASB-1995) Mat 15:34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»(Swedish-1917) Matthew 15:34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.(Finnish) Mat 15:34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.(NO) Mat 15:34 Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."(Danish-1933) Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(Luther-1545) Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish." (nkjv) ======= Matthew 15:35 ============ Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(NASB-1995) Mat 15:35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.(Swedish-1917) Matthew 15:35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.(Finnish) Mat 15:35 Da bød han folket sette sig ned på jorden,(NO) Mat 15:35 Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden(Danish-1933) Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(Luther-1545) Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground. (nkjv) ======= Matthew 15:36 ============ Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(NASB-1995) Mat 15:36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.(Swedish-1917) Matthew 15:36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.(Finnish) Mat 15:36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.(NO) Mat 15:36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.(Danish-1933) Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545) Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude. (nkjv) ======= Matthew 15:37 ============ Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(NASB-1995) Mat 15:37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.(Swedish-1917) Matthew 15:37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.(Finnish) Mat 15:37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.(NO) Mat 15:37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.(Danish-1933) Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(Luther-1545) Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left. (nkjv) ======= Matthew 15:38 ============ Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(NASB-1995) Mat 15:38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.(Swedish-1917) Matthew 15:38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(Finnish) Mat 15:38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.(NO) Mat 15:38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.(Danish-1933) Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(Luther-1545) Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children. (nkjv) ======= Matthew 15:39 ============ Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(NASB-1995) Mat 15:39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.(Swedish-1917) Matthew 15:39 Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.(Finnish) Mat 15:39 Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.(NO) Mat 15:39 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.(Danish-1933) Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(Luther-1545) Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala. (nkjv) ======= Matthew 16:1 ============ Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995) Mat 16:1 Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.(Swedish-1917) Matthew 16:1 Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html 0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html 0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html 0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html 0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html 0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html 0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |