BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995)
Mat 14:1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.(Swedish-1917)
Matthew 14:1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,(Finnish)
Mat 14:1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,(NO)
Mat 14:1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.(Danish-1933)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(Luther-1545)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus (nkjv)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(NASB-1995)
Mat 14:2 Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»(Swedish-1917)
Matthew 14:2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.(Finnish)
Mat 14:2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.(NO)
Mat 14:2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."(Danish-1933)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." (nkjv)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(NASB-1995)
Mat 14:3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.(Swedish-1917)
Matthew 14:3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.(Finnish)
Mat 14:3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.(NO)
Mat 14:3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.(Danish-1933)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(Luther-1545)
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. (nkjv)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(NASB-1995)
Mat 14:4 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»(Swedish-1917)
Matthew 14:4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.(Finnish)
Mat 14:4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.(NO)
Mat 14:4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."(Danish-1933)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(Luther-1545)
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her." (nkjv)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(NASB-1995)
Mat 14:5 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.(Swedish-1917)
Matthew 14:5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.(Finnish)
Mat 14:5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.(NO)
Mat 14:5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.(Danish-1933)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(Luther-1545)
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (nkjv)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(NASB-1995)
Mat 14:6 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,(Swedish-1917)
Matthew 14:6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.(Finnish)
Mat 14:6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;(NO)
Mat 14:6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.(Danish-1933)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(Luther-1545)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. (nkjv)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(NASB-1995)
Mat 14:7 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.(Swedish-1917)
Matthew 14:7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.(Finnish)
Mat 14:7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.(NO)
Mat 14:7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.(Danish-1933)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(Luther-1545)
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask. (nkjv)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mat 14:8 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Matthew 14:8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.(Finnish)
Mat 14:8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!(NO)
Mat 14:8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"(Danish-1933)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(Luther-1545)
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." (nkjv)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(NASB-1995)
Mat 14:9 Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,(Swedish-1917)
Matthew 14:9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,(Finnish)
Mat 14:9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,(NO)
Mat 14:9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.(Danish-1933)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(Luther-1545)
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her. (nkjv)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(NASB-1995)
Mat 14:10 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.(Swedish-1917)
Matthew 14:10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.(Finnish)
Mat 14:10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.(NO)
Mat 14:10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.(Danish-1933)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(Luther-1545)
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison. (nkjv)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NASB-1995)
Mat 14:11 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.(Swedish-1917)
Matthew 14:11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.(Finnish)
Mat 14:11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.(NO)
Mat 14:11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.(Danish-1933)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(Luther-1545)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. (nkjv)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:12 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.(Swedish-1917)
Matthew 14:12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.(Finnish)
Mat 14:12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.(NO)
Mat 14:12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.(Danish-1933)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(Luther-1545)
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. (nkjv)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(NASB-1995)
Mat 14:13 Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.(Swedish-1917)
Matthew 14:13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.(Finnish)
Mat 14:13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.(NO)
Mat 14:13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.(Danish-1933)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(Luther-1545)
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities. (nkjv)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(NASB-1995)
Mat 14:14 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.(Swedish-1917)
Matthew 14:14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.(Finnish)
Mat 14:14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.(NO)
Mat 14:14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.(Danish-1933)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(Luther-1545)
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick. (nkjv)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(NASB-1995)
Mat 14:15 Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»(Swedish-1917)
Matthew 14:15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.(Finnish)
Mat 14:15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!(NO)
Mat 14:15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."(Danish-1933)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(Luther-1545)
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food." (nkjv)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(NASB-1995)
Mat 14:16 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»(Swedish-1917)
Matthew 14:16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.(Finnish)
Mat 14:16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!(NO)
Mat 14:16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"(Danish-1933)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(Luther-1545)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." (nkjv)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NASB-1995)
Mat 14:17 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»(Swedish-1917)
Matthew 14:17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.(Finnish)
Mat 14:17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.(NO)
Mat 14:17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."(Danish-1933)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(Luther-1545)
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish." (nkjv)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(NASB-1995)
Mat 14:18 Då sade han: »Bären dem hit till mig.»(Swedish-1917)
Matthew 14:18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.(Finnish)
Mat 14:18 Men han sa: Hent dem hit til mig!(NO)
Mat 14:18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"(Danish-1933)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(Luther-1545)
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me." (nkjv)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(NASB-1995)
Mat 14:19 Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.(Swedish-1917)
Matthew 14:19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.(Finnish)
Mat 14:19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.(NO)
Mat 14:19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.(Danish-1933)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545)
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes. (nkjv)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(NASB-1995)
Mat 14:20 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.(Swedish-1917)
Matthew 14:20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.(Finnish)
Mat 14:20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.(NO)
Mat 14:20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde(Danish-1933)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(Luther-1545)
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained. (nkjv)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(NASB-1995)
Mat 14:21 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.(Swedish-1917)
Matthew 14:21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(Finnish)
Mat 14:21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.(NO)
Mat 14:21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.(Danish-1933)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(Luther-1545)
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. (nkjv)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(NASB-1995)
Mat 14:22 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.(Swedish-1917)
Matthew 14:22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.(Finnish)
Mat 14:22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.(NO)
Mat 14:22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.(Danish-1933)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. (nkjv)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(NASB-1995)
Mat 14:23 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.(Swedish-1917)
Matthew 14:23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.(Finnish)
Mat 14:23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.(NO)
Mat 14:23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.(Danish-1933)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(Luther-1545)
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there. (nkjv)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(NASB-1995)
Mat 14:24 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.(Swedish-1917)
Matthew 14:24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.(Finnish)
Mat 14:24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.(NO)
Mat 14:24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.(Danish-1933)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(Luther-1545)
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. (nkjv)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(NASB-1995)
Mat 14:25 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.(Swedish-1917)
Matthew 14:25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.(Finnish)
Mat 14:25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.(NO)
Mat 14:25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.(Danish-1933)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(Luther-1545)
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. (nkjv)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(NASB-1995)
Mat 14:26 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.(Swedish-1917)
Matthew 14:26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.(Finnish)
Mat 14:26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.(NO)
Mat 14:26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.(Danish-1933)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(Luther-1545)
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. (nkjv)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(NASB-1995)
Mat 14:27 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»(Swedish-1917)
Matthew 14:27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.(Finnish)
Mat 14:27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!(NO)
Mat 14:27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"(Danish-1933)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." (nkjv)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NASB-1995)
Mat 14:28 Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»(Swedish-1917)
Matthew 14:28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.(Finnish)
Mat 14:28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!(NO)
Mat 14:28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"(Danish-1933)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(Luther-1545)
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water." (nkjv)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:29 Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.(Swedish-1917)
Matthew 14:29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.(Finnish)
Mat 14:29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.(NO)
Mat 14:29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.(Danish-1933)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(Luther-1545)
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. (nkjv)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(NASB-1995)
Mat 14:30 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»(Swedish-1917)
Matthew 14:30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!(Finnish)
Mat 14:30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!(NO)
Mat 14:30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"(Danish-1933)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545)
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" (nkjv)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(NASB-1995)
Mat 14:31 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»(Swedish-1917)
Matthew 14:31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?(Finnish)
Mat 14:31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?(NO)
Mat 14:31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"(Danish-1933)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(Luther-1545)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" (nkjv)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(NASB-1995)
Mat 14:32 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.(Swedish-1917)
Matthew 14:32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.(Finnish)
Mat 14:32 Og da de steg i båten, la vinden sig.(NO)
Mat 14:32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.(Danish-1933)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(Luther-1545)
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased. (nkjv)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(NASB-1995)
Mat 14:33 Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»(Swedish-1917)
Matthew 14:33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.(Finnish)
Mat 14:33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!(NO)
Mat 14:33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."(Danish-1933)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God." (nkjv)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(NASB-1995)
Mat 14:34 När de hade farit över, kommo de till Gen esarets land.(Swedish-1917)
Matthew 14:34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.(Finnish)
Mat 14:34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.(NO)
Mat 14:34 Og da de vare farne over, landede de i Gen zareth.(Danish-1933)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(Luther-1545)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. (nkjv)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(NASB-1995)
Mat 14:35 Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.(Swedish-1917)
Matthew 14:35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,(Finnish)
Mat 14:35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,(NO)
Mat 14:35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.(Danish-1933)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(Luther-1545)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick, (nkjv)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(NASB-1995)
Mat 14:36 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.(Swedish-1917)
Matthew 14:36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.(Finnish)
Mat 14:36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.(NO)
Mat 14:36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.(Danish-1933)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well. (nkjv)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995)
Mat 15:1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jer salem till Jesus och sade:(Swedish-1917)
Matthew 15:1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html
0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html
0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html
0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html
0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html
0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."