BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995)
Mat 10:1 Och han kallade till sig sina tolv lärjungar och gav dem makt över orena andar, till att driva ut dem, så ock makt att bota alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.(Swedish-1917)
Matthew 10:1 Ja hän kutsui tykönsä kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille vallan riettaisia henkiä vastaan, niitä ajaa ulos, ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta.(Finnish)
Mat 10:1 Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet.(NO)
Mat 10:1 Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Ånder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.(Danish-1933)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(Luther-1545)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease. (nkjv)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(NASB-1995)
Mat 10:2 Och dessa äro de tolv apostlarnas namn: först Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder;(Swedish-1917)
Matthew 10:2 Mutta nämät ovat kahdentoistakymmenen apostolin nimet: ensimmäinen Simon, joka Pietariksi kutsutaan, ja Andreas, hänen veljensä, Jakobus Zebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä,(Finnish)
Mat 10:2 Men dette er de tolv apostlers navn: Først Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, hans bror;(NO)
Mat 10:2 Og disse ere de tolv Apostles Navne: Først Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder,(Danish-1933)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(Luther-1545)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (nkjv)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(NASB-1995)
Mat 10:3 Filippus och Bartolomeus; Tomas och Mat us, publikanen; Jakob, Alfeus' son, och Lebbeus;(Swedish-1917)
Matthew 10:3 Philippus ja Bartolomeus, Tomas ja Matteus, Publikani, Jakobus Alpheuksen poika, ja Lebbeus, liialta nimeltä Taddeus,(Finnish)
Mat 10:3 Filip og Bartolomeus; Tomas og Matteus, tolderen; Jakob, Alfeus' sønn, og Lebbeus med tilnavnet Taddeus;(NO)
Mat 10:3 Filip og Bartholomæus, Thomas og Tolderen Mat æus, Jakob, Alfæus's Søn, og Lebbæus med Tilnavn Thaddæus,(Danish-1933)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(Luther-1545)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (nkjv)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(NASB-1995)
Mat 10:4 Simon ivraren och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.(Swedish-1917)
Matthew 10:4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, joka myös hänen petti.(Finnish)
Mat 10:4 Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham.(NO)
Mat 10:4 Simon Kananæeren og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.(Danish-1933)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(Luther-1545)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. (nkjv)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(NASB-1995)
Mat 10:5 Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,(Swedish-1917)
Matthew 10:5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;(Finnish)
Mat 10:5 Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,(NO)
Mat 10:5 Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: "Går ikke hen på Hedningers Vej, og går ikke ind i Samaritaners By!(Danish-1933)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(Luther-1545)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. (nkjv)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(NASB-1995)
Mat 10:6 utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.(Swedish-1917)
Matthew 10:6 Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(Finnish)
Mat 10:6 men gå heller til de fortapte får av Israels hus!(NO)
Mat 10:6 Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!(Danish-1933)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(Luther-1545)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (nkjv)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NASB-1995)
Mat 10:7 Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.'(Swedish-1917)
Matthew 10:7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.(Finnish)
Mat 10:7 Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!(NO)
Mat 10:7 Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.(Danish-1933)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(Luther-1545)
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' (nkjv)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(NASB-1995)
Mat 10:8 Boten sjuka, uppväcken döda, gören spetälska rena, driven ut onda andar. I haven fått för intet; så given ock för intet.(Swedish-1917)
Matthew 10:8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat.(Finnish)
Mat 10:8 Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det.(NO)
Mat 10:8 Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Ånder! I have modtaget det for intet, giver det for intet!(Danish-1933)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(Luther-1545)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give. (nkjv)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(NASB-1995)
Mat 10:9 Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten,(Swedish-1917)
Matthew 10:9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne,(Finnish)
Mat 10:9 I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,(NO)
Mat 10:9 Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;(Danish-1933)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(Luther-1545)
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts, (nkjv)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(NASB-1995)
Mat 10:10 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.(Swedish-1917)
Matthew 10:10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.(Finnish)
Mat 10:10 ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.(NO)
Mat 10:10 ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.(Danish-1933)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(Luther-1545)
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. (nkjv)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(NASB-1995)
Mat 10:11 Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917)
Matthew 10:11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.(Finnish)
Mat 10:11 Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!(NO)
Mat 10:11 Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.(Danish-1933)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out. (nkjv)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(NASB-1995)
Mat 10:12 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.(Swedish-1917)
Matthew 10:12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)(Finnish)
Mat 10:12 Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;(NO)
Mat 10:12 Men når I gå ind i Huset, da hilser det;(Danish-1933)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(Luther-1545)
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it. (nkjv)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(NASB-1995)
Mat 10:13 Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.(Swedish-1917)
Matthew 10:13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.(Finnish)
Mat 10:13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!(NO)
Mat 10:13 og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!(Danish-1933)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. (nkjv)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(NASB-1995)
Mat 10:14 Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.(Swedish-1917)
Matthew 10:14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.(Finnish)
Mat 10:14 Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!(NO)
Mat 10:14 Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!(Danish-1933)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(Luther-1545)
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. (nkjv)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(NASB-1995)
Mat 10:15 Sannerligen säger jag eder: För Sodoms och Gomorras land skall det på domens dag bliva drägligare än för den staden.(Swedish-1917)
Matthew 10:15 Totisesti sanon minä teille: huokeampi pitää oleman Sodoman ja Gomorran maalle tuomiopäivänä kuin sille kaupungille.(Finnish)
Mat 10:15 Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by.(NO)
Mat 10:15 Sandelig, siger jeg eder, det skal gå Sodomas og Gomorras Land tåleligere på Dommens Dag end den By.(Danish-1933)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! (nkjv)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(NASB-1995)
Mat 10:16 Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor.(Swedish-1917)
Matthew 10:16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset.(Finnish)
Mat 10:16 Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer!(NO)
Mat 10:16 Se, jeg sender eder som Får midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!(Danish-1933)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(Luther-1545)
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves. (nkjv)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(NASB-1995)
Mat 10:17 Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder;(Swedish-1917)
Matthew 10:17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä.(Finnish)
Mat 10:17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;(NO)
Mat 10:17 Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.(Danish-1933)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(Luther-1545)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues. (nkjv)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NASB-1995)
Mat 10:18 och I skolen föras fram också inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem och för hedningarna.(Swedish-1917)
Matthew 10:18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.(Finnish)
Mat 10:18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene.(NO)
Mat 10:18 Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.(Danish-1933)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(Luther-1545)
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. (nkjv)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(NASB-1995)
Mat 10:19 Men när man drager eder inför rätta, gören eder då icke bekymmer för huru eller vad I skolen tala; ty vad I skolen tala skall bliva eder givet i den stunden.(Swedish-1917)
Matthew 10:19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman.(Finnish)
Mat 10:19 Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale.(NO)
Mat 10:19 Men når de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.(Danish-1933)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(Luther-1545)
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; (nkjv)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(NASB-1995)
Mat 10:20 Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.(Swedish-1917)
Matthew 10:20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.(Finnish)
Mat 10:20 For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder.(NO)
Mat 10:20 Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Ånd, som taler i eder.(Danish-1933)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(Luther-1545)
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. (nkjv)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NASB-1995)
Mat 10:21 Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.(Swedish-1917)
Matthew 10:21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,(Finnish)
Mat 10:21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;(NO)
Mat 10:21 Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slå dem ihjel.(Danish-1933)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(Luther-1545)
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. (nkjv)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(NASB-1995)
Mat 10:22 Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. --(Swedish-1917)
Matthew 10:22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.(Finnish)
Mat 10:22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.(NO)
Mat 10:22 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.(Danish-1933)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(Luther-1545)
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved. (nkjv)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(NASB-1995)
Mat 10:23 När de nu förfölja eder i en stad, så flyn till en annan; och om de också där förfölja eder, så flyn till ännu en annan. Ty sannerligen säger jag eder: I skolen icke hava hunnit igenom alla Israels städer, förrän Människosonen kommer.(Swedish-1917)
Matthew 10:23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.(Finnish)
Mat 10:23 Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer.(NO)
Mat 10:23 Men når de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.(Danish-1933)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(Luther-1545)
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. (nkjv)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(NASB-1995)
Mat 10:24 Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre.(Swedish-1917)
Matthew 10:24 Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä.(Finnish)
Mat 10:24 En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre;(NO)
Mat 10:24 En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.(Danish-1933)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(Luther-1545)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (nkjv)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(NASB-1995)
Mat 10:25 Det må vara lärjungen nog, om det går honom såsom hans mästare, och tjänaren, om det går honom såsom hans herre. Om de hava kallat husbonden för Beelsebul, huru mycket mer skola de icke så kalla hans husfolk!(Swedish-1917)
Matthew 10:25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?(Finnish)
Mat 10:25 det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!(NO)
Mat 10:25 Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?(Danish-1933)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(Luther-1545)
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household! (nkjv)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(NASB-1995)
Mat 10:26 Frukten alltså icke för dem; ty intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.(Swedish-1917)
Matthew 10:26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi.(Finnish)
Mat 10:26 Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;(NO)
Mat 10:26 Frygter altså ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.(Danish-1933)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(Luther-1545)
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. (nkjv)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(NASB-1995)
Mat 10:27 Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken.(Swedish-1917)
Matthew 10:27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.(Finnish)
Mat 10:27 det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene.(NO)
Mat 10:27 Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker på Tagene, hvad der siges eder i Øret!(Danish-1933)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(Luther-1545)
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops. (nkjv)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NASB-1995)
Mat 10:28 Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men icke hava makt att dräpa själen, utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra både själ och kropp i Gehenna. --(Swedish-1917)
Matthew 10:28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.(Finnish)
Mat 10:28 Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!(NO)
Mat 10:28 Og frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel, men ikke kunne slå Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve både Sjæl og Legeme i Helvede.(Danish-1933)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(Luther-1545)
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. (nkjv)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(NASB-1995)
Mat 10:29 Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.(Swedish-1917)
Matthew 10:29 Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;(Finnish)
Mat 10:29 Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil.(NO)
Mat 10:29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.(Danish-1933)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(Luther-1545)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will. (nkjv)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NASB-1995)
Mat 10:30 Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade.(Swedish-1917)
Matthew 10:30 Niin ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut.(Finnish)
Mat 10:30 Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen.(NO)
Mat 10:30 Men på eder ere endog alle Hovedhår talte.(Danish-1933)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(Luther-1545)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (nkjv)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995)
Mat 10:31 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.(Swedish-1917)
Matthew 10:31 Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta.(Finnish)
Mat 10:31 Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver.(NO)
Mat 10:31 Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.(Danish-1933)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(Luther-1545)
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. (nkjv)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:32 Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 10:32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 10:32 Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;(NO)
Mat 10:32 Altså, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven. (nkjv)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:33 Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 10:33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 10:33 men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.(NO)
Mat 10:33 Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. (nkjv)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(NASB-1995)
Mat 10:34 I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd.(Swedish-1917)
Matthew 10:34 Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään.(Finnish)
Mat 10:34 I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd.(NO)
Mat 10:34 Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred på Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.(Danish-1933)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(Luther-1545)
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword. (nkjv)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(NASB-1995)
Mat 10:35 Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att 'sonen sätter sig upp mot sin fader och dottern mot sin moder och sonhustrun mot sin svärmoder,(Swedish-1917)
Matthew 10:35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.(Finnish)
Mat 10:35 For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,(NO)
Mat 10:35 Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,(Danish-1933)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(Luther-1545)
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law'; (nkjv)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(NASB-1995)
Mat 10:36 och envar får sitt eget husfolk till fiender'.(Swedish-1917)
Matthew 10:36 Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä.(Finnish)
Mat 10:36 og en manns husfolk skal bli hans fiender.(NO)
Mat 10:36 og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.(Danish-1933)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(Luther-1545)
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.' (nkjv)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:37 Den som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värdig, och den som älskar son eller dotter mer än mig, han är mig icke värdig;(Swedish-1917)
Matthew 10:37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias; joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias.(Finnish)
Mat 10:37 Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd,(NO)
Mat 10:37 Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;(Danish-1933)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. (nkjv)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:38 och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.(Swedish-1917)
Matthew 10:38 Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;(Finnish)
Mat 10:38 og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd.(NO)
Mat 10:38 og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.(Danish-1933)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. (nkjv)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(NASB-1995)
Mat 10:39 Den som finner sitt liv, han skall mista det, och den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. --(Swedish-1917)
Matthew 10:39 Joka löytää henkensä, hänen pitää sen hukuttaman, ja joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hänen pitää sen löytämän.(Finnish)
Mat 10:39 Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.(NO)
Mat 10:39 Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.(Danish-1933)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. (nkjv)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NASB-1995)
Mat 10:40 Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.(Swedish-1917)
Matthew 10:40 Joka teitä holhoo, hän holhoo minua, ja joka minua holhoo, hän holhoo sitä, joka minun lähetti.(Finnish)
Mat 10:40 Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig.(NO)
Mat 10:40 Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.(Danish-1933)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. (nkjv)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NASB-1995)
Mat 10:41 Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön.(Swedish-1917)
Matthew 10:41 Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan.(Finnish)
Mat 10:41 Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn.(NO)
Mat 10:41 Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal få en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs Løn.(Danish-1933)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(Luther-1545)
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (nkjv)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(NASB-1995)
Mat 10:42 Och den som giver en av dessa små allenast en bägare friskt vatten att dricka, därför att det är en lärjunge -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.»(Swedish-1917)
Matthew 10:42 Ja kuka ikänä juottaa yhden näistä vähimmistä kylmällä vesipikarilla ainoastaan, opetuslapsen nimellä, totisesti sanon minä teille: ei hän pidä palkatta oleman.(Finnish)
Mat 10:42 Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn.(NO)
Mat 10:42 Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn."(Danish-1933)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(Luther-1545)
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward." (nkjv)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 När Jesus hade givit sina tolv lärjungar alla dessa bud, gick han därifrån vidare, för att undervisa och predika i deras städer.(Swedish-1917)
Matthew 11:1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html
0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html
0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."