Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995) Mat 8:1 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.(Swedish-1917) Matthew 8:1 Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.(Finnish) Mat 8:1 Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.(NO) Mat 8:1 Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.(Danish-1933) Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545) Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. (nkjv) ======= Matthew 8:2 ============ Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995) Mat 8:2 Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»(Swedish-1917) Matthew 8:2 Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.(Finnish) Mat 8:2 Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.(NO) Mat 8:2 Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: "Herre! om du vil, så kan du rense mig."(Danish-1933) Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545) Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." (nkjv) ======= Matthew 8:3 ============ Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(NASB-1995) Mat 8:3 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska.(Swedish-1917) Matthew 8:3 Niin Jesus ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas. Ja hän puhdistettiin kohta spitalistansa.(Finnish) Mat 8:3 Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.(NO) Mat 8:3 Og han udrakte Hånden, rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks blev han renset for sin Spedalskhed(Danish-1933) Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(Luther-1545) Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. (nkjv) ======= Matthew 8:4 ============ Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995) Mat 8:4 Och Jesus sade till honom: »Se till, att du icke säger detta för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär den offergåva som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»(Swedish-1917) Matthew 8:4 Ja Jesus sanoi hänelle: katso, ettet kenellekään sano: mutta mene ja näytä itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on käskenyt, heille todistukseksi.(Finnish) Mat 8:4 Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!(NO) Mat 8:4 Og Jesus siger til ham: "Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem."(Danish-1933) Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545) Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." (nkjv) ======= Matthew 8:5 ============ Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(NASB-1995) Mat 8:5 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom(Swedish-1917) Matthew 8:5 Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpäämies hänen tykönsä, ja rukoili häntä,(Finnish) Mat 8:5 Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:(NO) Mat 8:5 Men da han gik ind i Kapernaum, trådte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:(Danish-1933) Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(Luther-1545) Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, (nkjv) ======= Matthew 8:6 ============ Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(NASB-1995) Mat 8:6 och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»(Swedish-1917) Matthew 8:6 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.(Finnish) Mat 8:6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.(NO) Mat 8:6 "Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."(Danish-1933) Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(Luther-1545) Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented." (nkjv) ======= Matthew 8:7 ============ Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(NASB-1995) Mat 8:7 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?»(Swedish-1917) Matthew 8:7 Jesus sanoi hänelle: minä tulen ja parannan hänen.(Finnish) Mat 8:7 Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.(NO) Mat 8:7 Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."(Danish-1933) Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(Luther-1545) Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." (nkjv) ======= Matthew 8:8 ============ Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995) Mat 8:8 Hövitsmannen svarade och sade: »Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk.(Swedish-1917) Matthew 8:8 Niin sadanpäämies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minä mahdollinen, että sinä tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee.(Finnish) Mat 8:8 Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!(NO) Mat 8:8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.(Danish-1933) Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545) Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed. (nkjv) ======= Matthew 8:9 ============ Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995) Mat 8:9 Jag är ju själv en man som står under andras befäl: jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han; och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så.»(Swedish-1917) Matthew 8:9 Sillä minä olen myös ihminen toisen vallan alla, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! ja hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja palvelialleni: tee tämä! ja hän tekee.(Finnish) Mat 8:9 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.(NO) Mat 8:9 Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."(Danish-1933) Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545) Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." (nkjv) ======= Matthew 8:10 ============ Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(NASB-1995) Mat 8:10 När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.(Swedish-1917) Matthew 8:10 Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa.(Finnish) Mat 8:10 Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.(NO) Mat 8:10 Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro.(Danish-1933) Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545) Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! (nkjv) ======= Matthew 8:11 ============ Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(NASB-1995) Mat 8:11 Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isa och Jakob till bords i himmelriket,(Swedish-1917) Matthew 8:11 Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.(Finnish) Mat 8:11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;(NO) Mat 8:11 Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isa og Jakob i Himmeriges Rige.(Danish-1933) Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(Luther-1545) Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. (nkjv) ======= Matthew 8:12 ============ Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(NASB-1995) Mat 8:12 men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan.»(Swedish-1917) Matthew 8:12 Mutta valtakunnan lapset heitetään ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish) Mat 8:12 men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.(NO) Mat 8:12 Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel."(Danish-1933) Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545) Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." (nkjv) ======= Matthew 8:13 ============ Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(NASB-1995) Mat 8:13 Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.(Swedish-1917) Matthew 8:13 Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.(Finnish) Mat 8:13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.(NO) Mat 8:13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort,dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.(Danish-1933) Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545) Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour. (nkjv) ======= Matthew 8:14 ============ Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(NASB-1995) Mat 8:14 När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.(Swedish-1917) Matthew 8:14 Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.(Finnish) Mat 8:14 Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;(NO) Mat 8:14 Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.(Danish-1933) Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(Luther-1545) Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever. (nkjv) ======= Matthew 8:15 ============ Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(NASB-1995) Mat 8:15 Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.(Swedish-1917) Matthew 8:15 Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä.(Finnish) Mat 8:15 og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.(NO) Mat 8:15 Og han rørte ved hendes Hånd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.(Danish-1933) Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(Luther-1545) Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. (nkjv) ======= Matthew 8:16 ============ Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(NASB-1995) Mat 8:16 Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,(Swedish-1917) Matthew 8:16 Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;(Finnish) Mat 8:16 Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,(NO) Mat 8:16 Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Ånderne med et Ord og helbredte alle de syge;(Danish-1933) Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(Luther-1545) Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, (nkjv) ======= Matthew 8:17 ============ Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(NASB-1995) Mat 8:17 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: »Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han.»(Swedish-1917) Matthew 8:17 Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: hän on ottanut meidän heikkoutemme, ja hän kantoi meidän tautimme.(Finnish) Mat 8:17 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.(NO) Mat 8:17 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: "Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme."(Danish-1933) Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(Luther-1545) Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses." (nkjv) ======= Matthew 8:18 ============ Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(NASB-1995) Mat 8:18 Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.(Swedish-1917) Matthew 8:18 Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).(Finnish) Mat 8:18 Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.(NO) Mat 8:18 Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.(Danish-1933) Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(Luther-1545) Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. (nkjv) ======= Matthew 8:19 ============ Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(NASB-1995) Mat 8:19 Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.»(Swedish-1917) Matthew 8:19 Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: Mestari, minä tahdon sinua seurata, kuhunka ikänä sinä menet.(Finnish) Mat 8:19 Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.(NO) Mat 8:19 Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."(Danish-1933) Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545) Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." (nkjv) ======= Matthew 8:20 ============ Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995) Mat 8:20 Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»(Swedish-1917) Matthew 8:20 Niin Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesät; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.(Finnish) Mat 8:20 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.(NO) Mat 8:20 Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."(Danish-1933) Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545) Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." (nkjv) ======= Matthew 8:21 ============ Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995) Mat 8:21 Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»(Swedish-1917) Matthew 8:21 Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.(Finnish) Mat 8:21 Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!(NO) Mat 8:21 Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig først at gå hen og begrave min Fader."(Danish-1933) Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(Luther-1545) Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father." (nkjv) ======= Matthew 8:22 ============ Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(NASB-1995) Mat 8:22 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»(Swedish-1917) Matthew 8:22 Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.(Finnish) Mat 8:22 Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!(NO) Mat 8:22 Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"(Danish-1933) Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(Luther-1545) Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead." (nkjv) ======= Matthew 8:23 ============ Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(NASB-1995) Mat 8:23 Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917) Matthew 8:23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.(Finnish) Mat 8:23 Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.(NO) Mat 8:23 Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.(Danish-1933) Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(Luther-1545) Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. (nkjv) ======= Matthew 8:24 ============ Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(NASB-1995) Mat 8:24 Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.(Swedish-1917) Matthew 8:24 Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.(Finnish) Mat 8:24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.(NO) Mat 8:24 Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.(Danish-1933) Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(Luther-1545) Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. (nkjv) ======= Matthew 8:25 ============ Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(NASB-1995) Mat 8:25 Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»(Swedish-1917) Matthew 8:25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.(Finnish) Mat 8:25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.(NO) Mat 8:25 Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."(Danish-1933) Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(Luther-1545) Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" (nkjv) ======= Matthew 8:26 ============ Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(NASB-1995) Mat 8:26 Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt.(Swedish-1917) Matthew 8:26 Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi.(Finnish) Mat 8:26 Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.(NO) Mat 8:26 Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen,og det blev ganske blikstille.(Danish-1933) Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(Luther-1545) Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. (nkjv) ======= Matthew 8:27 ============ Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(NASB-1995) Mat 8:27 Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»(Swedish-1917) Matthew 8:27 Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.(Finnish) Mat 8:27 Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?(NO) Mat 8:27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"(Danish-1933) Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(Luther-1545) Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?" (nkjv) ======= Matthew 8:28 ============ Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(NASB-1995) Mat 8:28 När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram.(Swedish-1917) Matthew 8:28 Ja kuin hän tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin häntä vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkään taitanut sitä tietä vaeltaa.(Finnish) Mat 8:28 Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.(NO) Mat 8:28 Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej.(Danish-1933) Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(Luther-1545) Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. (nkjv) ======= Matthew 8:29 ============ Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(NASB-1995) Mat 8:29 Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?»(Swedish-1917) Matthew 8:29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?(Finnish) Mat 8:29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?(NO) Mat 8:29 Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?"(Danish-1933) Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(Luther-1545) Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?" (nkjv) ======= Matthew 8:30 ============ Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(NASB-1995) Mat 8:30 Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.(Swedish-1917) Matthew 8:30 Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.(Finnish) Mat 8:30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;(NO) Mat 8:30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.(Danish-1933) Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545) Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. (nkjv) ======= Matthew 8:31 ============ Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(NASB-1995) Mat 8:31 Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»(Swedish-1917) Matthew 8:31 Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.(Finnish) Mat 8:31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!(NO) Mat 8:31 Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"(Danish-1933) Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(Luther-1545) Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine." (nkjv) ======= Matthew 8:32 ============ Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(NASB-1995) Mat 8:32 Då sade han till dem: »Faren åstad.» Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet.(Swedish-1917) Matthew 8:32 Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi.(Finnish) Mat 8:32 Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.(NO) Mat 8:32 Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.(Danish-1933) Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(Luther-1545) Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water. (nkjv) ======= Matthew 8:33 ============ Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(NASB-1995) Mat 8:33 Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.(Swedish-1917) Matthew 8:33 Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.(Finnish) Mat 8:33 Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.(NO) Mat 8:33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.(Danish-1933) Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(Luther-1545) Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. (nkjv) ======= Matthew 8:34 ============ Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(NASB-1995) Mat 8:34 Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.(Swedish-1917) Matthew 8:34 Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.(Finnish) Mat 8:34 Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.(NO) Mat 8:34 Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.(Danish-1933) Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(Luther-1545) Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region. (nkjv) ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995) Mat 9:1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.(Swedish-1917) Matthew 9:1 Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html 0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html 0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html 0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html 0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html 0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html 0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |