BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/9/2025




======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995)
Mat 5:1 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.(Swedish-1917)
Matthew 5:1 Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.(Finnish)
Mat 5:1 Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.(NO)
Mat 5:1 Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,(Danish-1933)
Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. (nkjv)

======= Matthew 5:2 ============
Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(NASB-1995)
Mat 5:2 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:(Swedish-1917)
Matthew 5:2 Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:(Finnish)
Mat 5:2 Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:(NO)
Mat 5:2 og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:(Danish-1933)
Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(Luther-1545)
Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying: (nkjv)

======= Matthew 5:3 ============
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:3 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.(Swedish-1917)
Matthew 5:3 Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta.(Finnish)
Mat 5:3 Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.(NO)
Mat 5:3 "Salige ere de fattige i Ånden, thi Himmeriges Rige er deres.(Danish-1933)
Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545)
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 5:4 ============
Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(NASB-1995)
Mat 5:4 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.(Swedish-1917)
Matthew 5:4 Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen.(Finnish)
Mat 5:4 Salige er de som sørger; for de skal trøstes.(NO)
Mat 5:4 Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.(Danish-1933)
Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(Luther-1545)
Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. (nkjv)

======= Matthew 5:5 ============
Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(NASB-1995)
Mat 5:5 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.(Swedish-1917)
Matthew 5:5 Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä.(Finnish)
Mat 5:5 Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.(NO)
Mat 5:5 Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.(Danish-1933)
Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(Luther-1545)
Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth. (nkjv)

======= Matthew 5:6 ============
Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(NASB-1995)
Mat 5:6 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.(Swedish-1917)
Matthew 5:6 Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan.(Finnish)
Mat 5:6 Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.(NO)
Mat 5:6 Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.(Danish-1933)
Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(Luther-1545)
Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled. (nkjv)

======= Matthew 5:7 ============
Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(NASB-1995)
Mat 5:7 Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.(Swedish-1917)
Matthew 5:7 Autuaat ovat laupiaat; sillä he saavat laupiuden.(Finnish)
Mat 5:7 Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.(NO)
Mat 5:7 Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed.(Danish-1933)
Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545)
Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. (nkjv)

======= Matthew 5:8 ============
Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(NASB-1995)
Mat 5:8 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.(Swedish-1917)
Matthew 5:8 Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan.(Finnish)
Mat 5:8 Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.(NO)
Mat 5:8 Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.(Danish-1933)
Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(Luther-1545)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God. (nkjv)

======= Matthew 5:9 ============
Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(NASB-1995)
Mat 5:9 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.(Swedish-1917)
Matthew 5:9 Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.(Finnish)
Mat 5:9 Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.(NO)
Mat 5:9 Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.(Danish-1933)
Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(Luther-1545)
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. (nkjv)

======= Matthew 5:10 ============
Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:10 Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.(Swedish-1917)
Matthew 5:10 Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta.(Finnish)
Mat 5:10 Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.(NO)
Mat 5:10 Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres.(Danish-1933)
Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545)
Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 5:11 ============
Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(NASB-1995)
Mat 5:11 Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.(Swedish-1917)
Matthew 5:11 Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni.(Finnish)
Mat 5:11 Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.(NO)
Mat 5:11 Salige ere I, når man håner og forfølger eder og lyver eder alle Hånde ondt på for min Skyld.(Danish-1933)
Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(Luther-1545)
Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake. (nkjv)

======= Matthew 5:12 ============
Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(NASB-1995)
Mat 5:12 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.(Swedish-1917)
Matthew 5:12 Iloitkaat ja riemuitkaat; sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä näin he vainosivat prophetaita, jotka teidän edellänne olivat.(Finnish)
Mat 5:12 Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.(NO)
Mat 5:12 Glæder og fryder eder, thi eders Løn skal være stor i Himlene; thi således have de forfulgt Profeterne, som vare før eder.(Danish-1933)
Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(Luther-1545)
Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. (nkjv)

======= Matthew 5:13 ============
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(NASB-1995)
Mat 5:13 I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.(Swedish-1917)
Matthew 5:13 Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa.(Finnish)
Mat 5:13 I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.(NO)
Mat 5:13 I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene.(Danish-1933)
Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(Luther-1545)
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men. (nkjv)

======= Matthew 5:14 ============
Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(NASB-1995)
Mat 5:14 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?(Swedish-1917)
Matthew 5:14 Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,(Finnish)
Mat 5:14 I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;(NO)
Mat 5:14 I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules.(Danish-1933)
Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(Luther-1545)
Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. (nkjv)

======= Matthew 5:15 ============
Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NASB-1995)
Mat 5:15 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.(Swedish-1917)
Matthew 5:15 Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat.(Finnish)
Mat 5:15 en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.(NO)
Mat 5:15 Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men på Lysestagen; så skinner det for alle dem, som ere i Huset.(Danish-1933)
Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(Luther-1545)
Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. (nkjv)

======= Matthew 5:16 ============
Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 5:16 På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 5:16 Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 5:16 La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!(NO)
Mat 5:16 Lader således eders Lys skinne for Menneskene, at de må se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(Luther-1545)
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. (nkjv)

======= Matthew 5:17 ============
Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(NASB-1995)
Mat 5:17 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.(Swedish-1917)
Matthew 5:17 Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään.(Finnish)
Mat 5:17 I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.(NO)
Mat 5:17 Mener ikke, at jeg er kommen for at nedbryde Loven eller Profeterne;jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme.(Danish-1933)
Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(Luther-1545)
Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. (nkjv)

======= Matthew 5:18 ============
Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(NASB-1995)
Mat 5:18 Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.(Swedish-1917)
Matthew 5:18 Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat.(Finnish)
Mat 5:18 For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.(NO)
Mat 5:18 Thi sandelig, siger jeg eder, indtil Himmelen og Jorden forgår, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgå af Loven, indtil det er sket alt sammen.(Danish-1933)
Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(Luther-1545)
Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled. (nkjv)

======= Matthew 5:19 ============
Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:19 Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.(Swedish-1917)
Matthew 5:19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman.(Finnish)
Mat 5:19 Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.(NO)
Mat 5:19 Derfor, den, som bryder et at de mindste af disse Bud og lærer Menneskene således, han skal kaldes den mindste i Himmeriges Rige; men den, som gør dem og lærer dem, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige.(Danish-1933)
Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(Luther-1545)
Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 5:20 ============
Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:20 Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.(Swedish-1917)
Matthew 5:20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.(Finnish)
Mat 5:20 For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.(NO)
Mat 5:20 Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgår de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.(Danish-1933)
Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(Luther-1545)
Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 5:21 ============
Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(NASB-1995)
Mat 5:21 I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'(Swedish-1917)
Matthew 5:21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.(Finnish)
Mat 5:21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.(NO)
Mat 5:21 I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen.(Danish-1933)
Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(Luther-1545)
Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.' (nkjv)

======= Matthew 5:22 ============
Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(NASB-1995)
Mat 5:22 Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.(Swedish-1917)
Matthew 5:22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman.(Finnish)
Mat 5:22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.(NO)
Mat 5:22 Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred på sin Broder uden Årsag, skal være skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Rådet; og den, som siger: Du Dåre! skal være skyldig til Helvedes Ild.(Danish-1933)
Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(Luther-1545)
Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire. (nkjv)

======= Matthew 5:23 ============
Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(NASB-1995)
Mat 5:23 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,(Swedish-1917)
Matthew 5:23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:(Finnish)
Mat 5:23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,(NO)
Mat 5:23 Derfor, når du ofrer din Gave på Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,(Danish-1933)
Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(Luther-1545)
Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, (nkjv)

======= Matthew 5:24 ============
Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(NASB-1995)
Mat 5:24 så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.(Swedish-1917)
Matthew 5:24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan.(Finnish)
Mat 5:24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!(NO)
Mat 5:24 så lad din Gave blive der foran Alteret, og gå hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!(Danish-1933)
Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(Luther-1545)
Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (nkjv)

======= Matthew 5:25 ============
Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(NASB-1995)
Mat 5:25 Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.(Swedish-1917)
Matthew 5:25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin.(Finnish)
Mat 5:25 Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.(NO)
Mat 5:25 Vær velvillig mod din Modpart uden Tøven, medens du er med ham på Vejen, for at Modparten ikke skal overgive dig til Dommeren, og Dommeren til Tjeneren, og du skal kastes i Fængsel.(Danish-1933)
Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(Luther-1545)
Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. (nkjv)

======= Matthew 5:26 ============
Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(NASB-1995)
Mat 5:26 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.(Swedish-1917)
Matthew 5:26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.(Finnish)
Mat 5:26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.(NO)
Mat 5:26 Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid.(Danish-1933)
Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(Luther-1545)
Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. (nkjv)

======= Matthew 5:27 ============
Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(NASB-1995)
Mat 5:27 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish-1917)
Matthew 5:27 Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.(Finnish)
Mat 5:27 I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.(NO)
Mat 5:27 I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor.(Danish-1933)
Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(Luther-1545)
Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.' (nkjv)

======= Matthew 5:28 ============
Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NASB-1995)
Mat 5:28 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.(Swedish-1917)
Matthew 5:28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.(Finnish)
Mat 5:28 Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.(NO)
Mat 5:28 Men jeg siger eder, at hver den, som ser på en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.(Danish-1933)
Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(Luther-1545)
Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. (nkjv)

======= Matthew 5:29 ============
Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(NASB-1995)
Mat 5:29 Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.(Swedish-1917)
Matthew 5:29 Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin.(Finnish)
Mat 5:29 Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.(NO)
Mat 5:29 Men dersom dit højre Øje forarger dig, så riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.(Danish-1933)
Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545)
Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. (nkjv)

======= Matthew 5:30 ============
Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(NASB-1995)
Mat 5:30 Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.(Swedish-1917)
Matthew 5:30 Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän.(Finnish)
Mat 5:30 Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.(NO)
Mat 5:30 Og om din højre Hånd forarger dig, så hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede.(Danish-1933)
Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545)
Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. (nkjv)

======= Matthew 5:31 ============
Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(NASB-1995)
Mat 5:31 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'(Swedish-1917)
Matthew 5:31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.(Finnish)
Mat 5:31 Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.(NO)
Mat 5:31 Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.(Danish-1933)
Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(Luther-1545)
Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.' (nkjv)

======= Matthew 5:32 ============
Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(NASB-1995)
Mat 5:32 Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Matthew 5:32 Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin.(Finnish)
Mat 5:32 Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.(NO)
Mat 5:32 Men jeg siger eder, at enhver, som skiller sig fra sin Hustru, uden for Hors Skyld, gør, at hun bedriver Hor, og den, som tager en fraskilt Kvinde til Ægte, bedriver Hor.(Danish-1933)
Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(Luther-1545)
Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery. (nkjv)

======= Matthew 5:33 ============
Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(NASB-1995)
Mat 5:33 Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'(Swedish-1917)
Matthew 5:33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.(Finnish)
Mat 5:33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.(NO)
Mat 5:33 I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.(Danish-1933)
Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(Luther-1545)
Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.' (nkjv)

======= Matthew 5:34 ============
Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(NASB-1995)
Mat 5:34 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',(Swedish-1917)
Matthew 5:34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin;(Finnish)
Mat 5:34 Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,(NO)
Mat 5:34 Men jeg siger eder, at I må aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,(Danish-1933)
Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(Luther-1545)
Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne; (nkjv)

======= Matthew 5:35 ============
Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NASB-1995)
Mat 5:35 ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jer salem, ty det är 'den store Konungens stad';(Swedish-1917)
Matthew 5:35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:(Finnish)
Mat 5:35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.(NO)
Mat 5:35 ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jer salem, thi det er den store Konges Stad.(Danish-1933)
Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(Luther-1545)
Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (nkjv)

======= Matthew 5:36 ============
Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(NASB-1995)
Mat 5:36 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;(Swedish-1917)
Matthew 5:36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä.(Finnish)
Mat 5:36 Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.(NO)
Mat 5:36 Du må heller ikke sværge ved dit Hoved, thi du kan ikke gøre et eneste Hår hvidt eller sort.(Danish-1933)
Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(Luther-1545)
Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. (nkjv)

======= Matthew 5:37 ============
Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(NASB-1995)
Mat 5:37 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.(Swedish-1917)
Matthew 5:37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.(Finnish)
Mat 5:37 Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.(NO)
Mat 5:37 Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.(Danish-1933)
Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(Luther-1545)
Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one. (nkjv)

======= Matthew 5:38 ============
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(NASB-1995)
Mat 5:38 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'(Swedish-1917)
Matthew 5:38 Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.(Finnish)
Mat 5:38 I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!(NO)
Mat 5:38 I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.(Danish-1933)
Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(Luther-1545)
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' (nkjv)

======= Matthew 5:39 ============
Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NASB-1995)
Mat 5:39 Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;(Swedish-1917)
Matthew 5:39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.(Finnish)
Mat 5:39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,(NO)
Mat 5:39 Men jeg siger eder, at I må ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag på din højre Kind, da vend ham også den anden til!(Danish-1933)
Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(Luther-1545)
Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (nkjv)

======= Matthew 5:40 ============
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(NASB-1995)
Mat 5:40 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;(Swedish-1917)
Matthew 5:40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.(Finnish)
Mat 5:40 og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,(NO)
Mat 5:40 Og dersom nogen vil gå i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da også få Kappen!(Danish-1933)
Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(Luther-1545)
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also. (nkjv)

======= Matthew 5:41 ============
Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(NASB-1995)
Mat 5:41 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.(Swedish-1917)
Matthew 5:41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.(Finnish)
Mat 5:41 og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.(NO)
Mat 5:41 Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham!(Danish-1933)
Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(Luther-1545)
Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. (nkjv)

======= Matthew 5:42 ============
Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(NASB-1995)
Mat 5:42 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.(Swedish-1917)
Matthew 5:42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.(Finnish)
Mat 5:42 Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.(NO)
Mat 5:42 Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.(Danish-1933)
Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(Luther-1545)
Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. (nkjv)

======= Matthew 5:43 ============
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NASB-1995)
Mat 5:43 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'(Swedish-1917)
Matthew 5:43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;(Finnish)
Mat 5:43 I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.(NO)
Mat 5:43 I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.(Danish-1933)
Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(Luther-1545)
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' (nkjv)

======= Matthew 5:44 ============
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(NASB-1995)
Mat 5:44 Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,(Swedish-1917)
Matthew 5:44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat,(Finnish)
Mat 5:44 Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,(NO)
Mat 5:44 Men jeg siger eder: Elsker eders Fjender, velsigner dem, som forbande eder, gører dem godt, som hade eder, og beder for dem, som krænke eder og forfølge eder,(Danish-1933)
Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(Luther-1545)
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you, (nkjv)

======= Matthew 5:45 ============
Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(NASB-1995)
Mat 5:45 och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.(Swedish-1917)
Matthew 5:45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin.(Finnish)
Mat 5:45 forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.(NO)
Mat 5:45 for at I må vorde eders Faders Børn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgå over onde og gode og lader det regne over retfærdige og uretfærdige.(Danish-1933)
Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545)
Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. (nkjv)

======= Matthew 5:46 ============
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(NASB-1995)
Mat 5:46 Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?(Swedish-1917)
Matthew 5:46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee?(Finnish)
Mat 5:46 For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?(NO)
Mat 5:46 Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad Løn have I da? Gøre ikke også Tolderne det samme?(Danish-1933)
Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(Luther-1545)
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? (nkjv)

======= Matthew 5:47 ============
Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(NASB-1995)
Mat 5:47 Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?(Swedish-1917)
Matthew 5:47 Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?(Finnish)
Mat 5:47 Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?(NO)
Mat 5:47 Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke også Hedningerne det samme?(Danish-1933)
Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(Luther-1545)
Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so? (nkjv)

======= Matthew 5:48 ============
Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(NASB-1995)
Mat 5:48 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»(Swedish-1917)
Matthew 5:48 Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.(Finnish)
Mat 5:48 Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.(NO)
Mat 5:48 Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.(Danish-1933)
Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(Luther-1545)
Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect. (nkjv)

======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 6:1 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 6:1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0930_40_Matthew_01_Scandinavian.html
0931_40_Matthew_02_Scandinavian.html
0932_40_Matthew_03_Scandinavian.html
0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html
0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."