Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/8/2025 ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:1 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917) Matthew 6:1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.(Finnish) Mat 6:1 Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.(NO) Mat 6:1 Vogter eder at i ikke øve eders Retfærdighed for Menneskene for at beskues af dem; ellers have I ikke Løn hos eders Fader, som er Himlene.(Danish-1933) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(Luther-1545) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. (nkjv) ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:2 Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.(Swedish-1917) Matthew 6:2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(Finnish) Mat 6:2 Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.(NO) Mat 6:2 Derfor, når du giver Almisse, må du ikke lade blæse i Basun foran dig, som Hyklerne gøre i Synagogerne og på Gaderne, for at de kunne blive ærede af Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.(Danish-1933) Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NASB-1995) Mat 6:3 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,(Swedish-1917) Matthew 6:3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,(Finnish) Mat 6:3 Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,(NO) Mat 6:3 Men når du giver Almisse, da lad din venstre Hånd ikke vide, hvad din højre gør,(Danish-1933) Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(Luther-1545) Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, (nkjv) ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:4 så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.(Swedish-1917) Matthew 6:4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti.(Finnish) Mat 6:4 forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.(NO) Mat 6:4 for at din Almisse kan være i Løndom, og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.(Danish-1933) Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. (nkjv) ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:5 Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.(Swedish-1917) Matthew 6:5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(Finnish) Mat 6:5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.(NO) Mat 6:5 Og når I bede, skulle I ikke være som Hyklerne; thi de stå gerne i Synagogerne og på Gadehjørnerne og bede, for at de kunne vise sig for Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.(Danish-1933) Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:6 Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.(Swedish-1917) Matthew 6:6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(Finnish) Mat 6:6 Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.(NO) Mat 6:6 Men du, når du beder, da gå ind i dit Kammer, og luk din Dør, og bed til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.(Danish-1933) Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. (nkjv) ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.(NASB-1995) Mat 6:7 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.(Swedish-1917) Matthew 6:7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.(Finnish) Mat 6:7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.(NO) Mat 6:7 Men når I bede, må I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de skulle blive bønhørte for deres mange Ord.(Danish-1933) Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(Luther-1545) Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. (nkjv) ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.(NASB-1995) Mat 6:8 Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.(Swedish-1917) Matthew 6:8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan.(Finnish) Mat 6:8 Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.(NO) Mat 6:8 Ligner derfor ikke dem; thi eders Fader ved, hvad I trænge til, førend I bede ham,(Danish-1933) Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(Luther-1545) Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. (nkjv) ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.(NASB-1995) Mat 6:9 I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;(Swedish-1917) Matthew 6:9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.(Finnish) Mat 6:9 Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;(NO) Mat 6:9 Derfor skulle I bede således: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;(Danish-1933) Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(Luther-1545) Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. (nkjv) ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:10 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;(Swedish-1917) Matthew 6:10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa.(Finnish) Mat 6:10 komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;(NO) Mat 6:10 komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen således også på Jorden;(Danish-1933) Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(Luther-1545) Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. (nkjv) ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 'Give us this day our daily bread.(NASB-1995) Mat 6:11 vårt dagliga bröd giv oss i dag;(Swedish-1917) Matthew 6:11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme.(Finnish) Mat 6:11 gi oss idag vårt daglige brød;(NO) Mat 6:11 giv os i dag vort daglige Brød:(Danish-1933) Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(Luther-1545) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (nkjv) ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(NASB-1995) Mat 6:12 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;(Swedish-1917) Matthew 6:12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme.(Finnish) Mat 6:12 og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;(NO) Mat 6:12 og forlad os vor Skyld, som også vi forlade vore Skyldnere;(Danish-1933) Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(Luther-1545) Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors. (nkjv) ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'](NASB-1995) Mat 6:13 och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'(Swedish-1917) Matthew 6:13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen!(Finnish) Mat 6:13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.(NO) Mat 6:13 og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og Æren i Evighed! Amen.)(Danish-1933) Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545) Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. (nkjv) ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.(NASB-1995) Mat 6:14 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;(Swedish-1917) Matthew 6:14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi.(Finnish) Mat 6:14 For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;(NO) Mat 6:14 Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, vil eders himmelske Fader også forlade eder;(Danish-1933) Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(Luther-1545) Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (nkjv) ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.(NASB-1995) Mat 6:15 men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.(Swedish-1917) Matthew 6:15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne.(Finnish) Mat 6:15 men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.(NO) Mat 6:15 men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, vil eders Fader ikke heller forlade eders Overtrædelser.(Danish-1933) Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(Luther-1545) Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (nkjv) ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:16 Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.(Swedish-1917) Matthew 6:16 Mutta kuin te paastootte, niin älkäät olko surulliset niinkuin ulkokullatut; sillä he muuttavat muotonsa, että he ihmisiltä nähtäisiin paastoovan. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(Finnish) Mat 6:16 Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.(NO) Mat 6:16 Og når I faste, da ser ikke bedrøvede ud som Hyklerne; thi de gøre deres Ansigter ukendelige, for at de kunne vise sig for Menneskene som fastende; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.(Danish-1933) Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face(NASB-1995) Mat 6:17 Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,(Swedish-1917) Matthew 6:17 Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos,(Finnish) Mat 6:17 Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,(NO) Mat 6:17 Men du, når du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,(Danish-1933) Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(Luther-1545) Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, (nkjv) ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:18 för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.(Swedish-1917) Matthew 6:18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(Finnish) Mat 6:18 forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.(NO) Mat 6:18 for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i Løndom; og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.(Danish-1933) Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. (nkjv) ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.(NASB-1995) Mat 6:19 Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,(Swedish-1917) Matthew 6:19 Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;(Finnish) Mat 6:19 Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;(NO) Mat 6:19 Samler eder ikke Skatte på Jorden, hvor Møl og Rust fortære, og hvor Tyve bryde ind og stjæle;(Danish-1933) Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(Luther-1545) Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; (nkjv) ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;(NASB-1995) Mat 6:20 utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.(Swedish-1917) Matthew 6:20 Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta.(Finnish) Mat 6:20 men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!(NO) Mat 6:20 men samler eder Skatte i Himmelen, hvor hverken Møl eller Rust fortære, og hvor Tyve ikke bryde ind og stjæle.(Danish-1933) Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(Luther-1545) Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. (nkjv) ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995) Mat 6:21 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.(Swedish-1917) Matthew 6:21 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.(Finnish) Mat 6:21 For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.(NO) Mat 6:21 Thi hvor din Skat er, der vil også dit Hjerte være.(Danish-1933) Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(Luther-1545) Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also. (nkjv) ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.(NASB-1995) Mat 6:22 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.(Swedish-1917) Matthew 6:22 Silmä on ruumin valkeus; jos siis silmäs on yksinkertainen, niin koko ruumiis on valaistu.(Finnish) Mat 6:22 Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;(NO) Mat 6:22 Øjet er Legemets Lys; derfor, dersom dit Øje er sundt, bliver hele dit Legeme lyst;(Danish-1933) Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(Luther-1545) Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. (nkjv) ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!(NASB-1995) Mat 6:23 Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!(Swedish-1917) Matthew 6:23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?(Finnish) Mat 6:23 men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!(NO) Mat 6:23 men dersom dit Øje er dårligt, bliver hele dit Legeme mørkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da ikke Mørket!(Danish-1933) Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(Luther-1545) Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! (nkjv) ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.(NASB-1995) Mat 6:24 Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.(Swedish-1917) Matthew 6:24 Ei kenkään voi palvella kahta herraa; sillä taikka hän tätä vihaa ja toista rakastaa, taikka hän tähän suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.(Finnish) Mat 6:24 Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.(NO) Mat 6:24 Ingen kan tjene to Herrer; thi han må enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kunne ikke tjene Gud og Mammon.(Danish-1933) Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(Luther-1545) Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. (nkjv) ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?(NASB-1995) Mat 6:25 Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?(Swedish-1917) Matthew 6:25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?(Finnish) Mat 6:25 Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?(NO) Mat 6:25 Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle spise, eller hvad I skulle drikke; ikke heller for eders Legeme, hvad I skulle iføre eder. Er ikke Livet mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne?(Danish-1933) Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(Luther-1545) Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? (nkjv) ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?(NASB-1995) Mat 6:26 Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?(Swedish-1917) Matthew 6:26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?(Finnish) Mat 6:26 Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?(NO) Mat 6:26 Ser på Himmelens Fugle; de så ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere værd end de?(Danish-1933) Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(Luther-1545) Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? (nkjv) ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?(NASB-1995) Mat 6:27 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?(Swedish-1917) Matthew 6:27 Mutta kuka teistä voi surullansa lisätä yhden kyynärän pituudellensa?(Finnish) Mat 6:27 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?(NO) Mat 6:27 Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge een Alen til sin Vækst?(Danish-1933) Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(Luther-1545) Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature? (nkjv) ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,(NASB-1995) Mat 6:28 Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;(Swedish-1917) Matthew 6:28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.(Finnish) Mat 6:28 Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;(NO) Mat 6:28 Og hvorfor bekymre I eder for Klæder? Betragter Lillierne på Mar n, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke;(Danish-1933) Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(Luther-1545) Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; (nkjv) ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995) Mat 6:29 och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.(Swedish-1917) Matthew 6:29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.(Finnish) Mat 6:29 men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.(NO) Mat 6:29 men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.(Danish-1933) Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(Luther-1545) Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (nkjv) ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!(NASB-1995) Mat 6:30 Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?(Swedish-1917) Matthew 6:30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset?(Finnish) Mat 6:30 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?(NO) Mat 6:30 Klæder da Gud således det Græs på Mar n, som står i dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere klæde eder, I lidettroende?(Danish-1933) Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(Luther-1545) Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? (nkjv) ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'(NASB-1995) Mat 6:31 Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'(Swedish-1917) Matthew 6:31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?(Finnish) Mat 6:31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?(NO) Mat 6:31 Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?(Danish-1933) Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(Luther-1545) Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' (nkjv) ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.(NASB-1995) Mat 6:32 Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.(Swedish-1917) Matthew 6:32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.(Finnish) Mat 6:32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.(NO) Mat 6:32 - efter alt dette søge jo Hedningerne -. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting nødig.(Danish-1933) Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(Luther-1545) Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. (nkjv) ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.(NASB-1995) Mat 6:33 Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.(Swedish-1917) Matthew 6:33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.(Finnish) Mat 6:33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!(NO) Mat 6:33 Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, så skulle alle disse Ting gives eder i Tilgift.(Danish-1933) Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(Luther-1545) Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. (nkjv) ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.(NASB-1995) Mat 6:34 Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»(Swedish-1917) Matthew 6:34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.(Finnish) Mat 6:34 Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.(NO) Mat 6:34 Bekymrer eder derfor ikke for den Dag i Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sig selv. Hver Dag har nok i sin Plage.(Danish-1933) Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(Luther-1545) Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. (nkjv) ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995) Mat 7:1 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;(Swedish-1917) Matthew 7:1 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0931_40_Matthew_02_Scandinavian.html 0932_40_Matthew_03_Scandinavian.html 0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html 0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html 0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html 0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html 0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |