BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin Vulgate, Hebrew, German, and NKJV:
navigation tools

Today's Date: 4/13/2025



======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(nas)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ (lxx)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(vulgate)
‫ 1 ׃3 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(dhs)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(nkjv)
======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(nas)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς (lxx)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(vulgate)
‫ 2 ׃3 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ ‬ Lamentations
Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(dhs)
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(nkjv)
======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(nas)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(vulgate)
‫ 3 ׃3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(dhs)
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(nkjv)
======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(nas)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (lxx)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(vulgate)
‫ 4 ׃3 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(dhs)
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(nkjv)
======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(nas)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (lxx)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(vulgate)
‫ 5 ׃3 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(dhs)
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(nkjv)
======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(nas)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος (lxx)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(vulgate)
‫ 6 ׃3 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(dhs)
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(nkjv)
======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(nas)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (lxx)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(vulgate)
‫ 7 ׃3 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(dhs)
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(nkjv)
======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(nas)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (lxx)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(vulgate)
‫ 8 ׃3 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(dhs)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(nkjv)
======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nas)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (lxx)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(vulgate)
‫ 9 ׃3 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(dhs)
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nkjv)
======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(nas)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (lxx)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(vulgate)
‫ 10 ׃3 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י *אריה **אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃ ‬ Lamentations
Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(dhs)
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(nkjv)
======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(nas)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (lxx)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(vulgate)
‫ 11 ׃3 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(dhs)
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(nkjv)
======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(nas)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (lxx)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(vulgate)
‫ 12 ׃3 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(dhs)
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(nkjv)
======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(nas)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(vulgate)
‫ 13 ׃3 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(dhs)
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(nkjv)
======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(nas)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(vulgate)
‫ 14 ׃3 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(dhs)
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(nkjv)
======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(nas)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς (lxx)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(vulgate)
‫ 15 ׃3 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(dhs)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(nkjv)
======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(nas)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (lxx)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(vulgate)
‫ 16 ׃3 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ ‬ Lamentations
Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(dhs)
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(nkjv)
======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(nas)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (lxx)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(vulgate)
‫ 17 ׃3 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(dhs)
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(nkjv)
======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(nas)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (lxx)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(vulgate)
‫ 18 ׃3 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(dhs)
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(nkjv)
======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(nas)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου (lxx)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(vulgate)
‫ 19 ׃3 זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(dhs)
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(nkjv)
======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(nas)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου (lxx)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(vulgate)
‫ 20 ׃3 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר *ותשיח **וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(dhs)
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(nkjv)
======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nas)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ (lxx)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(vulgate)
‫ 21 ׃3 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(dhs)
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nkjv)
======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(nas)
Lam 3:22 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(vulgate)
‫ 22 ׃3 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ ‬ Lamentations
Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(dhs)
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(nkjv)
======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nas)
Lam 3:23 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(vulgate)
‫ 23 ׃3 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(dhs)
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nkjv)
======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(nas)
Lam 3:24 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(vulgate)
‫ 24 ׃3 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(dhs)
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(nkjv)
======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(nas)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (lxx)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(vulgate)
‫ 25 ׃3 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(dhs)
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(nkjv)
======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(nas)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (lxx)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(vulgate)
‫ 26 ׃3 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(dhs)
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(nkjv)
======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(nas)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(vulgate)
‫ 27 ׃3 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(dhs)
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(nkjv)
======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(nas)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ (lxx)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(vulgate)
‫ 28 ׃3 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ ‬ Lamentations
Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(dhs)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(nkjv)
======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(nas)
Lam 3:29 vs not in LXX (lxx)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(vulgate)
‫ 29 ׃3 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(dhs)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(nkjv)
======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(nas)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν (lxx)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(vulgate)
‫ 30 ׃3 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(dhs)
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(nkjv)
======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(nas)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος (lxx)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(vulgate)
‫ 31 ׃3 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(dhs)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(nkjv)
======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(nas)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(vulgate)
‫ 32 ׃3 כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב *חסדו **חֲסָדָֽיו׃ ‬ Lamentations
Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(dhs)
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(nkjv)
======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(nas)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (lxx)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(vulgate)
‫ 33 ׃3 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְ‪[t]‬נֵי־אִֽישׁ׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(dhs)
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(nkjv)
======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(nas)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς (lxx)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(vulgate)
‫ 34 ׃3 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(dhs)
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(nkjv)
======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(nas)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (lxx)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(vulgate)
‫ 35 ׃3 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ ‬ Lamentations
Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(dhs)
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(nkjv)
======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(nas)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν (lxx)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(vulgate)
‫ 36 ׃3 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(dhs)
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(nkjv)
======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(nas)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (lxx)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(vulgate)
‫ 37 ׃3 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(dhs)
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(nkjv)
======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(nas)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (lxx)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(vulgate)
‫ 38 ׃3 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ ‬ Lamentations
Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(dhs)
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(nkjv)
======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(nas)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ (lxx)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(vulgate)
‫ 39 ׃3 מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־*חטאו **חֲטָאָֽיו׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(dhs)
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(nkjv)
======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(nas)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (lxx)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(vulgate)
‫ 40 ׃3 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(dhs)
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(nkjv)
======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(nas)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ (lxx)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(vulgate)
‫ 41 ׃3 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(dhs)
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(nkjv)
======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(nas)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (lxx)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(vulgate)
‫ 42 ׃3 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(dhs)
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(nkjv)
======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(nas)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (lxx)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(vulgate)
‫ 43 ׃3 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(dhs)
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(nkjv)
======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(nas)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς (lxx)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(vulgate)
‫ 44 ׃3 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ ‬ Lamentations
Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(dhs)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(nkjv)
======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nas)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν (lxx)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(vulgate)
‫ 45 ׃3 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(dhs)
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nkjv)
======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(nas)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν (lxx)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(vulgate)
‫ 46 ׃3 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ ‬ Lamentations
Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(dhs)
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(nkjv)
======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(nas)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή (lxx)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(vulgate)
‫ 47 ׃3 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ ‬ Lamentations
Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(dhs)
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(nkjv)
======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(nas)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου (lxx)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(vulgate)
‫ 48 ׃3 פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(dhs)
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(nkjv)
======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(nas)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν (lxx)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(vulgate)
‫ 49 ׃3 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ ‬ Lamentations
Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(dhs)
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(nkjv)
======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(nas)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ (lxx)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(vulgate)
‫ 50 ׃3 עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(dhs)
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(nkjv)
======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(nas)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (lxx)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(vulgate)
‫ 51 ׃3 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(dhs)
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(nkjv)
======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(nas)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (lxx)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(vulgate)
‫ 52 ׃3 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(dhs)
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(nkjv)
======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(nas)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί (lxx)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(vulgate)
‫ 53 ׃3 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(dhs)
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(nkjv)
======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nas)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι (lxx)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(vulgate)
‫ 54 ׃3 צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(dhs)
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nkjv)
======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(nas)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (lxx)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(vulgate)
‫ 55 ׃3 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ ‬ Lamentations
Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(dhs)
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(nkjv)
======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(nas)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου (lxx)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(vulgate)
‫ 56 ׃3 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(dhs)
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(nkjv)
======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(nas)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ (lxx)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(vulgate)
‫ 57 ׃3 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(dhs)
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(nkjv)
======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(nas)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (lxx)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(vulgate)
‫ 58 ׃3 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(dhs)
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(nkjv)
======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(nas)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (lxx)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(vulgate)
‫ 59 ׃3 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(dhs)
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(nkjv)
======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nas)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί (lxx)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(vulgate)
‫ 60 ׃3 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(dhs)
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nkjv)
======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(nas)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(vulgate)
‫ 61 ׃3 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ ‬ Lamentations
Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(dhs)
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(nkjv)
======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(nas)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(vulgate)
‫ 62 ׃3 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(dhs)
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(nkjv)
======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(nas)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν (lxx)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(vulgate)
‫ 63 ׃3 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס ‬ Lamentations
Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(dhs)
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(nkjv)
======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(nas)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν (lxx)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(vulgate)
‫ 64 ׃3 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(dhs)
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(nkjv)
======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(nas)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς (lxx)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(vulgate)
‫ 65 ׃3 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ ‬ Lamentations
Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(dhs)
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(nkjv)
======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(nas)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε (lxx)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](vulgate)
‫ 66 ׃3 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ ‬ Lamentations
Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(dhs)
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(nkjv)
======= Lamentations 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51
0797_24_Jeremiah_52
0798_25_Lamentations_01
0799_25_Lamentations_02

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04
0802_25_Lamentations_05
0803_26_Ezekiel_01
0804_26_Ezekiel_02

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Greek, Latin, Hebrew, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  3. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  4. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  5. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."