BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin Vulgate, Hebrew, German, and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(nas)
2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· (Nestle-Aland)
2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(vulgate)
וַאֲנִי שַׂמְתִּי עַל־לִבִּי לְבִלְתִּי שׁוּב אֲלֵיכֶם עוֹד בְּעִצָּבוֹן׃ א Corinthians2
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(dhs)
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:2 ============
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(nas)
2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; (Nestle-Aland)
2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(vulgate)
כִּי אִם־אֲנִי אַעֲצִיבְכֶם בְּעָצְבִּי מִי אֵפוֹא יְשַׂמְּחֵנִי עוֹד הֲכִי הוּא יְשַׂמְּחֵנִי אֲשֶׁר נֶעְצַב עַל־יָדִי׃ ב Corinthians2
2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(dhs)
2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:3 ============
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(nas)
2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland)
2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(vulgate)
וְכָזֹאת הִנֵּה כָתַבְתִּי פֶּן־אֶתְעַצֵּב אֶל־לִבִּי בְּבֹאִי בְּקִרְבְּכֶם תַּחַת אֲשֶׁר הוֹחַלְתִּי לִשְׂמֹחַ בָּכֶם וָאֶבְטַח בְּכֻלְּכֶם כִּי שִׂמְחָתִי הִיא שִׂמְחַת כֻּלְּכֶם׃ ג Corinthians2
2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(dhs)
2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:4 ============
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(nas)
2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(vulgate)
וַאֲנִי מֵרֹב יָגוֹן וּמְצוּקַת לֵב כָּתַבְתִּי כָזֹאת וּבְשֶׁטֶף דְּמָעוֹת וְלֹא לְמַעַן תֵּעָצֵבוּ כִּי אִם־רַק לְמַעַן תֵּדְעוּ אֶת־הָאַהֲבָה הָעַזָּה אֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶתְכֶם׃ ד Corinthians2
2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(dhs)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:5 ============
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(nas)
2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(vulgate)
וְאִם־אִישׁ מִכֶּם נָתַן עֲצָבֶת לֹא רַק אֹתִי לְבַדִּי הֶעֱצִיב כִּי אִם־מִבְּלִי אַכְבִּיר מִלִּים כִּמְעַט אֶתְכֶם כֻּלְּכֶם הֶעֱצִיב׃ ה Corinthians2
2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(dhs)
2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:6 ============
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(nas)
2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, (Nestle-Aland)
2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(vulgate)
אַךְ דַּי לָאִישׁ הַהוּא הַזַּעַם אֲשֶׁר זְעָמוּהוּ רַבִּים׃ ו Corinthians2
2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(dhs)
2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:7 ============
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(nas)
2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. (Nestle-Aland)
2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(vulgate)
עַל־כֵּן אֵפוֹא שׁוּבוּ תְּנוּ חֲנִינָה לָאִישׁ הַהוּא וְדַבְּרוּ עַל־לִבּוֹ פֶּן־יְבֻלַּע בִּיגוֹנוֹ כִּי רַב הוּא׃ ז Corinthians2
2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(dhs)
2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:8 ============
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(nas)
2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· (Nestle-Aland)
2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(vulgate)
וְלָזֹאת אֲנִי שֹׁאֵל מֵאִתְּכֶם פִּקְדוּ־נָא אֹתוֹ בְּאַהֲבַתְכֶם׃ ח Corinthians2
2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(dhs)
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:9 ============
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nas)
2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. (Nestle-Aland)
2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(vulgate)
וְגַם־לְבַעֲבוּר זֹאת כָּתַבְתִּי כִּי־מְנַסֶּה אֲנִי לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם שֹׁמְעִים אֶל־כָּל־מִצְוֹתָי׃ ט Corinthians2
2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(dhs)
2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:10 ============
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(nas)
2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(vulgate)
וְאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם תִּסְלְחוּ־לוֹ אֶסְלַח־לוֹ גַּם־אָנִי כִּי אֲנִי אִם־סָלַחְתִּי מְאוּמָה סָלַחְתִּי אֶת־אֲשֶׁר סָלַחְתִּי לְמַעַנְכֶם לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ׃ י Corinthians2
2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(dhs)
2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:11 ============
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(nas)
2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. (Nestle-Aland)
2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(vulgate)
פֶּן־יַעְקְבֵנוּ הַשָּׂטָן כִּי לֹא־נֶעֶלְמוּ מִמֶנּוּ מְזִמּוֹתָיו׃ יא Corinthians2
2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(dhs)
2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:12 ============
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(nas)
2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(vulgate)
וְכַאֲשֶׁר בָּאתִי אֶל־טְרוֹאַס עַל־דְּבַר בְּשׁרַת הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר נִפְתַּח־לִי שָׁם שַׁעַר בַּאֲדֹנֵינוּ׃ יב Corinthians2
2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(dhs)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:13 ============
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(nas)
2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν. (Nestle-Aland)
2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(vulgate)
לֹא־נָחָה רוּחִי בְקִרְבִּי כִּי לֹא־מָצָאתִי שָׁם אֶת־טִיטוֹס אָחִי וָאֵפֶן וָאֵלֵךְ מֵאִתָּם אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃ יג Corinthians2
2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(dhs)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:14 ============
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(nas)
2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· (Nestle-Aland)
2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(vulgate)
אַךְ בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים הַנּוֹתֵן לָנוּ תְשׁוּעָה בִמְשִׁיחֵנוּ תָּמִיד וְרֵיחַ דַּעְתּוֹ יַזִּיל עַל־יָדֵינוּ בְּכָל־מָקוֹם׃ יד Corinthians2
2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(dhs)
2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:15 ============
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(nas)
2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, (Nestle-Aland)
2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(vulgate)
כִּי אֲנַחְנוּ רֵיחַ הַנִּיחֹחַ הָעֹלֶה מֵאֵת הַמָּשִׁיחַ לֵאלֹהִים בֵּין בְּתוֹךְ הַנּשָׁעִים וּבֵין בְּתוֹךְ הָאֹבְדִים׃ טו Corinthians2
2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(dhs)
2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:16 ============
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(nas)
2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; (Nestle-Aland)
2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(vulgate)
לָאֵלֶּה רֵיחַ הַמָּוֶת לַמָּוֶת וְלָאֵלֶּה רֵיחַ הַחַיִּים לַחַיִּים וּמִי־הוּא נָכוֹן לִכְהֻנָּה כָזֹאת׃ טז Corinthians2
2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(dhs)
2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(nkjv)
======= 2 Corinthians 2:17 ============
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(nas)
2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν. (Nestle-Aland)
2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(vulgate)
כִּי אֲנַחְנוּ לֹא כְרַבִּים הַהֹפְכִים דִּבְרֵי אֱלֹהִים כִּי אִם־בְּיִשְׁרַת לֵבָב לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבֵאלֹהִים אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים בַּמָּשִׁיחַ׃ יז Corinthians2
2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(dhs)
2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(nkjv)
======= 2 Corinthians 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1080_47_2_Corinthians_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14
1077_46_1_Corinthians_15
1078_46_1_Corinthians_16
1079_47_2_Corinthians_01

NEXT CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03
1082_47_2_Corinthians_04
1083_47_2_Corinthians_05
1084_47_2_Corinthians_06

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Greek, Latin, Hebrew, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  3. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  4. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  5. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."