Today's Date: ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV) Genesis 11:1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.(CZ) Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(PO) 1 Mózes 11:1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.(HU) Genesis 11:1 Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.(LV) Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν(GR-lxx) бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU) Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(UA) ======= Genesis 11:2 ============ Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(NKJV) Genesis 11:2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.(CZ) Genesis 11:2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.(PO) 1 Mózes 11:2 És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.(HU) Genesis 11:2 Un kad tie aizgāja pret rītiem, tad tie atrada klajumu Sineārzemē un tur apmetās,(LV) Gen 11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ(GR-lxx) бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.(RU) Буття. 11:2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.(UA) ======= Genesis 11:3 ============ Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(NKJV) Genesis 11:3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.(CZ) Genesis 11:3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.(PO) 1 Mózes 11:3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.(HU) Genesis 11:3 Un sacīja cits uz citu: Iesim, taisīsim ķieģeļus un dedzināt dedzināsim; un tie ķieģeļi tiem bija akmeņu vietā, un zemes piķis tiem bija kaļķu vietā.(LV) Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός(GR-lxx) бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.(RU) Буття. 11:3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.(UA) ======= Genesis 11:4 ============ Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(NKJV) Genesis 11:4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.(CZ) Genesis 11:4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.(PO) 1 Mózes 11:4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.(HU) Genesis 11:4 Un tie sacīja: Iesim, taisīsim sev pilsētu un torni, kura gals debesīs, un celsim sev vārdu, lai neizklīstam pa visu zemes virsu.(LV) Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς(GR-lxx) бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.(RU) Буття. 11:4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.(UA) ======= Genesis 11:5 ============ Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NKJV) Genesis 11:5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.(CZ) Genesis 11:5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.(PO) 1 Mózes 11:5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.(HU) Genesis 11:5 Tad Tas Kungs nonāca zemē, apraudzīt to pilsētu un to torni, ko tie cilvēku bērni cēla.(LV) Gen 11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx) бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.(RU) Буття. 11:5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.(UA) ======= Genesis 11:6 ============ Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(NKJV) Genesis 11:6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.(CZ) Genesis 11:6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.(PO) 1 Mózes 11:6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.(HU) Genesis 11:6 Un Tas Kungs sacīja: redzi, tie ir viena tauta un tiem visiem ir viena valoda, un to viņi iesākuši darīt; un nu tie no nekā nenostāsies, ko tie apņēmušies darīt.(LV) Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν(GR-lxx) бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;(RU) Буття. 11:6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.(UA) ======= Genesis 11:7 ============ Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(NKJV) Genesis 11:7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.(CZ) Genesis 11:7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.(PO) 1 Mózes 11:7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.(HU) Genesis 11:7 Nolaidīsimies zemē un sajauksim tiem tur viņu valodu, ka lai neviens nesaprot sava tuvākā valodu.(LV) Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον(GR-lxx) бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.(RU) Буття. 11:7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.(UA) ======= Genesis 11:8 ============ Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(NKJV) Genesis 11:8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.(CZ) Genesis 11:8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.(PO) 1 Mózes 11:8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.(HU) Genesis 11:8 Tad Tas Kungs tos izklīdināja no turienes pa visu zemes virsu, un tie atstājās no pilsētas celšanas.(LV) Gen 11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον(GR-lxx) бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.(RU) Буття. 11:8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.(UA) ======= Genesis 11:9 ============ Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(NKJV) Genesis 11:9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.(CZ) Genesis 11:9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.(PO) 1 Mózes 11:9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.(HU) Genesis 11:9 Tādēļ viņas vārds tapa nosaukts Bābele, jo Tas Kungs tur sajauca visas zemes valodu, un no turienes Tas Kungs tos izklīdināja pa visu zemes virsu.(LV) Gen 11:9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς(GR-lxx) бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.(RU) Буття. 11:9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.(UA) ======= Genesis 11:10 ============ Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(NKJV) Genesis 11:10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.(CZ) Genesis 11:10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.(PO) 1 Mózes 11:10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.(HU) Genesis 11:10 Šie ir Šema dzimumi: Šems bija simts gadus vecs un dzemdināja Arfaksadu, divus gadus pēc ūdensplūdiem.(LV) Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx) бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;(RU) Буття. 11:10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.(UA) ======= Genesis 11:11 ============ Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:11 Un Šems dzīvoja pēc tam, kad Arfaksadu bija dzemdinājis, piecsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.(UA) ======= Genesis 11:12 ============ Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(NKJV) Genesis 11:12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.(CZ) Genesis 11:12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.(PO) 1 Mózes 11:12 Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht.(HU) Genesis 11:12 Un Arfaksads dzīvoja trīsdesmit un piecus gadus un dzemdināja Šalu.(LV) Gen 11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(GR-lxx) бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.(RU) Буття. 11:12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.(UA) ======= Genesis 11:13 ============ Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:13 Un Arfaksads dzīvoja pēc tam, kad Šalu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:14 ============ Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(NKJV) Genesis 11:14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.(CZ) Genesis 11:14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.(PO) 1 Mózes 11:14 Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.(HU) Genesis 11:14 Un Šalus dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Ēberu.(LV) Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(GR-lxx) бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.(RU) Буття. 11:14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.(UA) ======= Genesis 11:15 ============ Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:15 Un Šalus dzīvoja pēc tam, kad Ēberu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:16 ============ Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(NKJV) Genesis 11:16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.(CZ) Genesis 11:16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.(PO) 1 Mózes 11:16 Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget.(HU) Genesis 11:16 Un Ēbers dzīvoja trīsdesmit un četrus gadus un dzemdināja Pelegu.(LV) Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ(GR-lxx) бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.(RU) Буття. 11:16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.(UA) ======= Genesis 11:17 ============ Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:17 Un Ēbers dzīvoja pēc tam, kad Pelegu bija dzemdinājis, četrsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:18 ============ Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(NKJV) Genesis 11:18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.(CZ) Genesis 11:18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.(PO) 1 Mózes 11:18 Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.(HU) Genesis 11:18 Un Pelegs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Regu.(LV) Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ(GR-lxx) бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.(RU) Буття. 11:18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.(UA) ======= Genesis 11:19 ============ Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:19 Un Pelegs dzīvoja pēc tam, kad Regu bija dzemdinājis, divsimt un deviņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:20 ============ Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(NKJV) Genesis 11:20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.(CZ) Genesis 11:20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.(PO) 1 Mózes 11:20 Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot.(HU) Genesis 11:20 Un Regus dzīvoja trīsdesmit un divus gadus un dzemdināja Serugu,(LV) Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ(GR-lxx) бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.(RU) Буття. 11:20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.(UA) ======= Genesis 11:21 ============ Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:21 Un Regus dzīvoja pēc tam, kad Serugu bija dzemdinājis, divsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:22 ============ Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(NKJV) Genesis 11:22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.(CZ) Genesis 11:22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.(PO) 1 Mózes 11:22 Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.(HU) Genesis 11:22 Un Serugs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Nahoru.(LV) Gen 11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ(GR-lxx) бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.(RU) Буття. 11:22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.(UA) ======= Genesis 11:23 ============ Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:23 Un Serugs dzīvoja pēc tam, kad Nahoru bija dzemdinājis, divsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:24 ============ Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(NKJV) Genesis 11:24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.(CZ) Genesis 11:24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.(PO) 1 Mózes 11:24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét.(HU) Genesis 11:24 Un Nahors dzīvoja divdesmit un deviņus gadus un dzemdināja Terahu,(LV) Gen 11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα(GR-lxx) бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.(RU) Буття. 11:24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.(UA) ======= Genesis 11:25 ============ Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(NKJV) Genesis 11:25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 11:25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.(PO) 1 Mózes 11:25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 11:25 Un Nahors dzīvoja pēc tam, kad Terahu bija dzemdinājis, simts deviņpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Gen 11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU) Буття. 11:25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(UA) ======= Genesis 11:26 ============ Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(NKJV) Genesis 11:26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.(CZ) Genesis 11:26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.(PO) 1 Mózes 11:26 Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.(HU) Genesis 11:26 Un Terahs dzīvoja septiņdesmit gadus un dzemdināja Ābramu, Nahoru un Hāranu.(LV) Gen 11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν(GR-lxx) бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.(RU) Буття. 11:26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.(UA) ======= Genesis 11:27 ============ Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(NKJV) Genesis 11:27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.(CZ) Genesis 11:27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.(PO) 1 Mózes 11:27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.(HU) Genesis 11:27 Un šie ir Teraha dzimumi: Teraham dzima Ābrams, Nahors un Hārans, un Hāranam dzima Lats.(LV) Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ(GR-lxx) бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.(RU) Буття. 11:27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.(UA) ======= Genesis 11:28 ============ Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(NKJV) Genesis 11:28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.(CZ) Genesis 11:28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.(PO) 1 Mózes 11:28 Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban.(HU) Genesis 11:28 Bet Hārans nomira priekš sava tēva Teraha, savā dzimtenē, iekš Ur Kaldejā.(LV) Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων(GR-lxx) бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.(RU) Буття. 11:28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.(UA) ======= Genesis 11:29 ============ Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(NKJV) Genesis 11:29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.(CZ) Genesis 11:29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.(PO) 1 Mózes 11:29 Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.(HU) Genesis 11:29 Un Ābrams un Nahors apņēma sievas. Ābrama sievas vārds bija Sāraī, un Nahora sievas vārds bija Milka, Hārana meita; Hārans bija Milkas un Iskas tēvs.(LV) Gen 11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα(GR-lxx) бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.(RU) Буття. 11:29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.(UA) ======= Genesis 11:30 ============ Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(NKJV) Genesis 11:30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.(CZ) Genesis 11:30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.(PO) 1 Mózes 11:30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.(HU) Genesis 11:30 Un Sāraī bija neauglīga, un viņai nebija bērna.(LV) Gen 11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει(GR-lxx) бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна.(RU) Буття. 11:30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.(UA) ======= Genesis 11:31 ============ Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(NKJV) Genesis 11:31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.(CZ) Genesis 11:31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.(PO) 1 Mózes 11:31 És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.(HU) Genesis 11:31 Un Terahs ņēma Ābramu, savu dēlu, un Latu, Hārana dēlu, sava dēla dēlu, un Sāraī, savu vedeklu, Ābrama, sava dēla, sievu, un ar tiem cēlās un gāja no Ur iekš Kaldejas, ka ietu uz Kanaāna zemi; un tie nāca līdz Hāranai un tur mājoja.(LV) Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ(GR-lxx) бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.(RU) Буття. 11:31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.(UA) ======= Genesis 11:32 ============ Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(NKJV) Genesis 11:32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.(CZ) Genesis 11:32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.(PO) 1 Mózes 11:32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.(HU) Genesis 11:32 Un Teraha dienas bija divsimt un pieci gadi, un Terahs nomira Hāranā.(LV) Gen 11:32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν(GR-lxx) бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.(RU) Буття. 11:32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.(UA) ======= Genesis 12:1 ============ Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |