Today's Date: ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV) Genesis 9:1 Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.(CZ) Genesis 9:1 I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.(PO) 1 Mózes 9:1 Azután megáldá Isten Noét és az õ fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.(HU) Genesis 9:1 Un Dievs svētīja Nou un viņa dēlus un sacīja uz tiem: augļojaties un vairojaties un piepildiet zemi.(LV) Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς(GR-lxx) бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.(RU) Буття. 9:1 І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!(UA) ======= Genesis 9:2 ============ Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(NKJV) Genesis 9:2 Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.(CZ) Genesis 9:2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.(PO) 1 Mózes 9:2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;(HU) Genesis 9:2 Lai no jums bīstas un baidās visi zemes zvēri un visi putni apakš debess, un viss, kas kust virs zemes, un visas zivis jūrā; — jūsu rokās tie ir doti.(LV) Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα(GR-lxx) бытие 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;(RU) Буття. 9:2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.(UA) ======= Genesis 9:3 ============ Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(NKJV) Genesis 9:3 Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.(CZ) Genesis 9:3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.(PO) 1 Mózes 9:3 Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelûl; a mint a zöld fûvet, nektek adtam mindazokat.(HU) Genesis 9:3 Viss, kas kust un ir dzīvs, lai jums ir par barību, kā zaļo zāli, visu to Es jums esmu nodevis.(LV) Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα(GR-lxx) бытие 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;(RU) Буття. 9:3 Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.(UA) ======= Genesis 9:4 ============ Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NKJV) Genesis 9:4 A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.(CZ) Genesis 9:4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.(PO) 1 Mózes 9:4 Csak a húst az õt elevenítõ vérrel meg ne egyétek.(HU) Genesis 9:4 Tik vien miesu viņas dzīvībā, viņas asinīs, jums nebūs ēst.(LV) Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε(GR-lxx) бытие 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;(RU) Буття. 9:4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.(UA) ======= Genesis 9:5 ============ Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(NKJV) Genesis 9:5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.(CZ) Genesis 9:5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.(PO) 1 Mózes 9:5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.(HU) Genesis 9:5 Un par jūsu dzīvības asinīm (Es) prasīšu, no visiem zvēriem tās gribu prasīt, un no cilvēku rokām, no ikviena rokas, kas ir viņa brālis, (Es) prasīšu cilvēka dzīvību.(LV) Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου(GR-lxx) бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;(RU) Буття. 9:5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.(UA) ======= Genesis 9:6 ============ Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(NKJV) Genesis 9:6 Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.(CZ) Genesis 9:6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.(PO) 1 Mózes 9:6 A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.(HU) Genesis 9:6 Kas cilvēka asinis izlej, tā asinīm caur cilvēkiem būs tapt izlietām, jo Dievs cilvēku radījis pēc Sava ģīmja.(LV) Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον(GR-lxx) бытие 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;(RU) Буття. 9:6 Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.(UA) ======= Genesis 9:7 ============ Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(NKJV) Genesis 9:7 Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.(CZ) Genesis 9:7 A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej.(PO) 1 Mózes 9:7 Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.(HU) Genesis 9:7 Bet jūs augļojaties un vairojaties un rodaties pulkiem virs zemes un vairojaties virs tās.(LV) Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) бытие 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.(RU) Буття. 9:7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!(UA) ======= Genesis 9:8 ============ Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(NKJV) Genesis 9:8 I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:(CZ) Genesis 9:8 Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:(PO) 1 Mózes 9:8 És szóla az Isten Noénak és vele az õ fiainak, mondván:(HU) Genesis 9:8 Un Dievs runāja uz Nou un uz viņa dēliem pie viņa, sacīdams:(LV) Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων(GR-lxx) бытие 9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:(RU) Буття. 9:8 І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:(UA) ======= Genesis 9:9 ============ Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(NKJV) Genesis 9:9 Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,(CZ) Genesis 9:9 A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.(PO) 1 Mózes 9:9 Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.(HU) Genesis 9:9 Redzi, Es ceļu Savu derību ar jums un ar jūsu dzimumu pēc jums,(LV) Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς(GR-lxx) бытие 9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,(RU) Буття. 9:9 А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.(UA) ======= Genesis 9:10 ============ Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(NKJV) Genesis 9:10 A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.(CZ) Genesis 9:10 I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi.(PO) 1 Mózes 9:10 És minden élõ állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.(HU) Genesis 9:10 Un ar ikvienu dzīvu dvašu, kas pie jums, ar putniem, lopiem un visām zemes dzīvībām pie jums; — proti ar visiem, kas no šķirsta izgājuši, ar visām zemes dzīvībām.(LV) Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx) бытие 9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;(RU) Буття. 9:10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї земної звірини з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.(UA) ======= Genesis 9:11 ============ Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(NKJV) Genesis 9:11 Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.(CZ) Genesis 9:11 I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi.(PO) 1 Mózes 9:11 Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.(HU) Genesis 9:11 Un Es ceļu Savu derību ar jums: un neviena miesa vairs netaps izdeldēta ūdensplūdos, un plūdi vairs nemaitās zemi.(LV) Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx) бытие 9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.(RU) Буття. 9:11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не буде вже знищене водою потопу, і більш не буде потопу, щоб землю нищити.(UA) ======= Genesis 9:12 ============ Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(NKJV) Genesis 9:12 I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.(CZ) Genesis 9:12 Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.(PO) 1 Mózes 9:12 És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök idõkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élõ állat között, mely ti veletek van:(HU) Genesis 9:12 Un Dievs sacīja: šī ir tā derības zīme, ko Es dodu starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām, kas pie jums, uz mūžīgiem laikiem.(LV) Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους(GR-lxx) бытие 9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:(RU) Буття. 9:12 І Бог промовляв: Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:(UA) ======= Genesis 9:13 ============ Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(NKJV) Genesis 9:13 Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.(CZ) Genesis 9:13 Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.(PO) 1 Mózes 9:13 Az én ívemet helyeztetem a felhõkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.(HU) Genesis 9:13 Savu varavīksni padebešos Es esmu licis, un tā būs derības zīme starp Mani un starp zemi.(LV) Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς(GR-lxx) бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.(RU) Буття. 9:13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.(UA) ======= Genesis 9:14 ============ Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(NKJV) Genesis 9:14 A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,(CZ) Genesis 9:14 I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:(PO) 1 Mózes 9:14 És lészen, hogy mikor felhõvel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhõben.(HU) Genesis 9:14 Un kad Es padebešus vadīšu pār zemi un varavīksne padebešos rādīsies,(LV) Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ(GR-lxx) бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;(RU) Буття. 9:14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.(UA) ======= Genesis 9:15 ============ Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(NKJV) Genesis 9:15 Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.(CZ) Genesis 9:15 Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała.(PO) 1 Mózes 9:15 És megemlékezem az én szövetségemrõl, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testbõl való élõ állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.(HU) Genesis 9:15 Tad Es pieminēšu Savu derību, kas ir starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā. Un ūdensplūdi vairs nenāks, samaitāt nevienu miesu.(LV) Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα(GR-lxx) бытие 9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.(RU) Буття. 9:15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для потопу, щоб вигубляти кожне тіло.(UA) ======= Genesis 9:16 ============ Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NKJV) Genesis 9:16 Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duší živou v každém těle, kteréž jest na zemi.(CZ) Genesis 9:16 Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi.(PO) 1 Mózes 9:16 Azért legyen tehát az ív a felhõben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségrõl Isten között és minden testbõl való élõ állat között, mely a földön van.(HU) Genesis 9:16 Tad nu varavīksne būs padebešos, un to uzskatīdams Es pieminēšu to mūžīgo derību starp Dievu un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā, kas ir virs zemes.(LV) Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.(RU) Буття. 9:16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі.(UA) ======= Genesis 9:17 ============ Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NKJV) Genesis 9:17 I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.(CZ) Genesis 9:17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.(PO) 1 Mózes 9:17 És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.(HU) Genesis 9:17 Un Dievs sacīja uz Nou: šī ir tā derības zīme, ko esmu iecēlis starp Mani un ikvienu miesu, kas virs zemes.(LV) Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) бытие 9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.(RU) Буття. 9:17 І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.(UA) ======= Genesis 9:18 ============ Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(NKJV) Genesis 9:18 Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.(CZ) Genesis 9:18 A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan.(PO) 1 Mózes 9:18 Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.(HU) Genesis 9:18 Un Noas dēli, kas no šķirsta izgāja, bija Šems un Hams un Jafets, un Hams ir Kanaāna tēvs.(LV) Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν(GR-lxx) бытие 9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.(RU) Буття. 9:18 І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфет. А Хам він був батько Ханаанів.(UA) ======= Genesis 9:19 ============ Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NKJV) Genesis 9:19 Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.(CZ) Genesis 9:19 Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia.(PO) 1 Mózes 9:19 Ezek hárman a Noé fiai s ezektõl népesedék meg az egész föld.(HU) Genesis 9:19 Šie trīs ir Noas dēli, un no šiem ir visi zemes iedzīvotāji.(LV) Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx) бытие 9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.(RU) Буття. 9:19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залюднилася вся земля.(UA) ======= Genesis 9:20 ============ Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(NKJV) Genesis 9:20 Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.(CZ) Genesis 9:20 Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę.(PO) 1 Mózes 9:20 Noé pedig földmívelõ kezde lenni, és szõlõt ültete.(HU) Genesis 9:20 Un Noa sāka zemi kopt un stādīt vīna dārzu.(LV) Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(GR-lxx) бытие 9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;(RU) Буття. 9:20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.(UA) ======= Genesis 9:21 ============ Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(NKJV) Genesis 9:21 A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.(CZ) Genesis 9:21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.(PO) 1 Mózes 9:21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.(HU) Genesis 9:21 Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.(LV) Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.(RU) Буття. 9:21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.(UA) ======= Genesis 9:22 ============ Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NKJV) Genesis 9:22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.(CZ) Genesis 9:22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.(PO) 1 Mózes 9:22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének.(HU) Genesis 9:22 Un Hams, Kanaāna tēvs, redzēja sava tēva plikās miesas un pasacīja to saviem diviem brāļiem ārā.(LV) Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω(GR-lxx) бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.(RU) Буття. 9:22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.(UA) ======= Genesis 9:23 ============ Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(NKJV) Genesis 9:23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.(CZ) Genesis 9:23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.(PO) 1 Mózes 9:23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.(HU) Genesis 9:23 Tad Šems un Jafets ņēma drēbes un lika tās abi uz saviem pleciem, un ačgārni ejot tie apsedza sava tēva plikās miesas, un bija savu vaigu nogriezuši, ka sava tēva plikās miesas neredzēja.(LV) Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον(GR-lxx) бытие 9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.(RU) Буття. 9:23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.(UA) ======= Genesis 9:24 ============ Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(NKJV) Genesis 9:24 Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.(CZ) Genesis 9:24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:(PO) 1 Mózes 9:24 Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala:(HU) Genesis 9:24 Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,(LV) Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος(GR-lxx) бытие 9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,(RU) Буття. 9:24 А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший.(UA) ======= Genesis 9:25 ============ Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(NKJV) Genesis 9:25 I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.(CZ) Genesis 9:25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.(PO) 1 Mózes 9:25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.(HU) Genesis 9:25 Un sacīja: nolādēts lai ir Kanaāns: tam būs būt savu brāļu kalpu kalpam.(LV) Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.(RU) Буття. 9:25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!(UA) ======= Genesis 9:26 ============ Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(NKJV) Genesis 9:26 Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.(CZ) Genesis 9:26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.(PO) 1 Mózes 9:26 Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!(HU) Genesis 9:26 Un viņš sacīja: svētīts lai ir Tas Kungs, Šema Dievs, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(LV) Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;(RU) Буття. 9:26 І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому!(UA) ======= Genesis 9:27 ============ Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(NKJV) Genesis 9:27 Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.(CZ) Genesis 9:27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.(PO) 1 Mózes 9:27 Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!(HU) Genesis 9:27 Lai Dievs vairo Jafetu, un lai tas mājo Šema dzīvokļos, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(LV) Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν(GR-lxx) бытие 9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.(RU) Буття. 9:27 Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!(UA) ======= Genesis 9:28 ============ Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(NKJV) Genesis 9:28 Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.(CZ) Genesis 9:28 I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat.(PO) 1 Mózes 9:28 Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.(HU) Genesis 9:28 Un Noa dzīvoja pēc ūdensplūdiem trīssimt un piecdesmit gadus.(LV) Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη(GR-lxx) бытие 9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.(RU) Буття. 9:28 А Ной жив по потопі триста літ і п'ятдесят літ.(UA) ======= Genesis 9:29 ============ Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(NKJV) Genesis 9:29 A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let; i umřel jest.(CZ) Genesis 9:29 I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł.(PO) 1 Mózes 9:29 És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 9:29 Tad visas Noas dienas bija deviņsimt un piecdesmit gadi; un viņš nomira.(LV) Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) бытие 9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.(RU) Буття. 9:29 А всіх Ноєвих днів було дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.(UA) ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |