Today's Date: 4/6/2025 ======= Song of Solomon 4:1 ============ Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(NKJV) Song of Solomon 4:1 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.(CZ) Song of Solomon 4:1 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.(PO) Énekek Éneke 4:1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,(HU) Song of Solomon 4:1 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista; tavas acis ir kā baložu acis aiz tava galvas apsega. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.(LV) Sos 4:1 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ(GR-lxx) Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;(RU) Пісня над піснями. 4:1 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!(UA) ======= Song of Solomon 4:2 ============ Sos 4:2 Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.(NKJV) Song of Solomon 4:2 Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.(CZ) Song of Solomon 4:2 Zęby twoje jako stado owiec jednakich, gdy wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.(PO) Énekek Éneke 4:2 A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,(HU) Song of Solomon 4:2 Tavi zobi ir kā avju pulks, kas cirptas un iznāk no peldēšanas, kas visas dvīņus vedās, un neviena starp viņām nav neauglīga.(LV) Sos 4:2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς(GR-lxx) Песни Песней 4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними;(RU) Пісня над піснями. 4:2 Твої зубки немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної...(UA) ======= Song of Solomon 4:3 ============ Sos 4:3 Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.(NKJV) Song of Solomon 4:3 Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.(CZ) Song of Solomon 4:3 Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.(PO) Énekek Éneke 4:3 Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,(HU) Song of Solomon 4:3 Tavas lūpas ir kā purpura aukla, un tava mute ir mīlīga. Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.(LV) Sos 4:3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου(GR-lxx) Песни Песней 4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;(RU) Пісня над піснями. 4:3 Твої губки немов кармазинова нитка, твої устонька красні, мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(UA) ======= Song of Solomon 4:4 ============ Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.(NKJV) Song of Solomon 4:4 Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných.(CZ) Song of Solomon 4:4 Szyja twoja jako wieża Dawidowa z obronami wystawiona, w której tysiąc tarczy wisi, i wszystka broń mocarzów.(PO) Énekek Éneke 4:4 Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához,(HU) Song of Solomon 4:4 Tavs kakls ir kā Dāvida tornis, kas taisīts, lai tur ieročus uzkar, kur tūkstoš priekšturamās bruņas uzkārtas, visādas stipru vīru bruņas.(LV) Sos 4:4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾽ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν(GR-lxx) Песни Песней 4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;(RU) Пісня над піснями. 4:4 Твоя шия немов та Давидова башта, на зброю збудована: тисяча щитів повішена в ній, усе щити лицарів!(UA) ======= Song of Solomon 4:5 ============ Sos 4:5 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(NKJV) Song of Solomon 4:5 Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.(CZ) Song of Solomon 4:5 Obie piersi twoje jako dwoje bliźniąt sarnich, które się pasą między lilijami;(PO) Énekek Éneke 4:5 A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,(HU) Song of Solomon 4:5 Tavas krūtis ir kā divas jaunas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi, kas liliju starpā ganās.(LV) Sos 4:5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις(GR-lxx) Песни Песней 4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.(RU) Пісня над піснями. 4:5 Два перса твої мов ті двоє близнят молодих у газелі, що випасуються між лілеями...(UA) ======= Song of Solomon 4:6 ============ Sos 4:6 Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NKJV) Song of Solomon 4:6 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.(CZ) Song of Solomon 4:6 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.(PO) Énekek Éneke 4:6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,(HU) Song of Solomon 4:6 Kad diena metās dzestra, un ēnas bēg, tad iešu pie mirru kalna un pie vīraka pakalna.(LV) Sos 4:6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου(GR-lxx) Песни Песней 4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.(RU) Пісня над піснями. 4:6 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...(UA) ======= Song of Solomon 4:7 ============ Sos 4:7 You are all fair, my love, And there is no spot in you.(NKJV) Song of Solomon 4:7 Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.(CZ) Song of Solomon 4:7 Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.(PO) Énekek Éneke 4:7 Mindenestõl szép vagy, én mátkám,(HU) Song of Solomon 4:7 Tu esi visai skaista, mana draudzene, un pie tevis nav vainas.(LV) Sos 4:7 ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί(GR-lxx) Песни Песней 4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!(RU) Пісня над піснями. 4:7 Уся ти прекрасна, моя ти подруженько, і плями нема на тобі!(UA) ======= Song of Solomon 4:8 ============ Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(NKJV) Song of Solomon 4:8 Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových.(CZ) Song of Solomon 4:8 Pójdziesz ze mną z Libanu, o oblubienico moja! ze mną z Libanu pójdziesz, a spojrzysz z wierzchu góry Amana, z wierzchu góry Sanir i Hermon, z jaskiń lwich, i z gór lampartowych.(PO) Énekek Éneke 4:8 Én velem a Libánusról, én jegyesem,(HU) Song of Solomon 4:8 Nāc man līdz no Libānus, mana brūte, nāc man līdz no Libānus. Skaties no Hamana kalna gala, no Senira un Hermona gala, no lauvu alām, no leopardu kalniem.(LV) Sos 4:8 δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων(GR-lxx) Песни Песней 4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!(RU) Пісня над піснями. 4:8 Зо мною з Лівану, моя наречена, зо мною з Лівану ти підеш! Споглянеш з вершини Амани, з вершини Сеніру й Гермону, з леговища левів, з леопардових гір.(UA) ======= Song of Solomon 4:9 ============ Sos 4:9 You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.(NKJV) Song of Solomon 4:9 Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.(CZ) Song of Solomon 4:9 Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.(PO) Énekek Éneke 4:9 Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,(HU) Song of Solomon 4:9 Tu man sirdi esi paņēmusi, mana māsa, mīļā brūte; tu man sirdi esi paņēmusi ar vienu actiņu, ar vienu kakla ķēdīti.(LV) Sos 4:9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου(GR-lxx) Песни Песней 4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.(RU) Пісня над піснями. 4:9 Забрала ти серце мені, моя сестро, моя наречена, забрала ти серце мені самим очком своїм, разочком одненьким намиста свого!...(UA) ======= Song of Solomon 4:10 ============ Sos 4:10 How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!(NKJV) Song of Solomon 4:10 Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.(CZ) Song of Solomon 4:10 O jakoż są ucieszne miłości twoje, siostro moja! oblubienico moja! O jako daleko zacniejsze miłości twoje, niż wino, a wonność maści twoich nad wszystkie rzeczy wonne!(PO) Énekek Éneke 4:10 Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!(HU) Song of Solomon 4:10 Cik skaista ir tava mīlestība, mana māsa, mīļā brūte! Cik labāka ir tava mīlestība pār vīnu, un tavas eļļas smarža pār visām kvēpināmām zālēm.(LV) Sos 4:10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα(GR-lxx) Песни Песней 4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!(RU) Пісня над піснями. 4:10 Яке любе кохання твоє, о сестрице моя, наречена! Скільки ліпше кохання твоє за вино, а запашність олив твоїх за всі пахощі!...(UA) ======= Song of Solomon 4:11 ============ Sos 4:11 Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.(NKJV) Song of Solomon 4:11 Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu.(CZ) Song of Solomon 4:11 Plastrem miodu opływają wargi twoje, oblubienico moja! miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich, jako wonność Libanu.(PO) Énekek Éneke 4:11 Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem,(HU) Song of Solomon 4:11 Tavas lūpas, ak brūte! Pil no kausētā medus; medus un piens ir apakš tavas mēles, un tava drēbju smarža ir kā Libānus smarža.(LV) Sos 4:11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου(GR-lxx) Песни Песней 4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!(RU) Пісня над піснями. 4:11 Уста твої крапають мед щільниковий, моя наречена, мед і молоко під твоїм язичком, а пахощ одежі твоєї як ліванські ті пахощі!(UA) ======= Song of Solomon 4:12 ============ Sos 4:12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.(NKJV) Song of Solomon 4:12 Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.(CZ) Song of Solomon 4:12 Ogrodem zamknionym jesteś, siostro moja, oblubienico moja! źródło zamknione, zdrój zapieczętowany.(PO) Énekek Éneke 4:12 [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!(HU) Song of Solomon 4:12 Tu esi aizslēgts dārzs, mana māsa, mīļā brūte, aizslēgts avots, aizslēgta aka.(LV) Sos 4:12 κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη(GR-lxx) Песни Песней 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:(RU) Пісня над піснями. 4:12 Замкнений садок то сестриця моя, наречена моя замкнений садок, джерело запечатане...(UA) ======= Song of Solomon 4:13 ============ Sos 4:13 Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,(NKJV) Song of Solomon 4:13 Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu,(CZ) Song of Solomon 4:13 Szczepki twoje są sadem jabłek granatowych z owocem wdzięcznym cyprysu i szpikanardu;(PO) Énekek Éneke 4:13 A te csemetéid gránátalmás kert,(HU) Song of Solomon 4:13 Tavi zari ir kā jauks dārzs, kur granātu ābeles ar dārgiem augļiem, henna puķes ar nardēm,(LV) Sos 4:13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων(GR-lxx) Песни Песней 4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,(RU) Пісня над піснями. 4:13 Лоно твоє сад гранатових яблук з плодом досконалим, кипри із нардами,(UA) ======= Song of Solomon 4:14 ============ Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--(NKJV) Song of Solomon 4:14 Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými.(CZ) Song of Solomon 4:14 Szpikanardu, i szafranu, kasyi, i cynamonu, ze wszystkiemi drzewami kadzidło przynoszącemi! myrry, i aloesu, ze wszystkiemi osobliwemi rzeczami wonnemi.(PO) Énekek Éneke 4:14 Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj,(HU) Song of Solomon 4:14 Narde un safrans, kalmes un kanēlis, ar visādiem vīraka kokiem, mirres un alvejas, līdz ar vislabākām smaržīgām zālēm.(LV) Sos 4:14 νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων(GR-lxx) Песни Песней 4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;(RU) Пісня над піснями. 4:14 нард і шафран, пахуча тростина й кориця з усіма деревами ладану, мирра й алое зо всіма найзапашнішими пахощами,(UA) ======= Song of Solomon 4:15 ============ Sos 4:15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.(NKJV) Song of Solomon 4:15 Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.(CZ) Song of Solomon 4:15 O źródło ogrodne, zdroju wód żywych, które płyną z Libanu!(PO) Énekek Éneke 4:15 Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje,(HU) Song of Solomon 4:15 Tā kā dārzu aka (tu esi), kā aka ar dzīvu ūdeni, un kā strauti no Libānus.(LV) Sos 4:15 πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου(GR-lxx) Песни Песней 4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана.(RU) Пісня над піснями. 4:15 ти джерело садкове, криниця живої води, та тієї, що плине з Ливану!...(UA) ======= Song of Solomon 4:16 ============ Sos 4:16 The Shulamite Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.(NKJV) Song of Solomon 4:16 Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať příjde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své.(CZ) Song of Solomon 4:16 Powstań wietrze północny, a przyjdź wietrze z południa, przewiej ogród mój; niech płyną wonności jego, niech przjdzie miły mój do ogrodu swego, a niech je rozkoszne owoce swoje.(PO) Énekek Éneke 4:16 Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél,(HU) Song of Solomon 4:16 Celies, ziemeli, un nāc, dienvidu vējš, pūt pa manu dārzu, ka viņa zāles pil (smaržas no dārza augiem). Mans draugs lai nāk savā dārzā, un lai ēd savus skaistos augļus.(LV) Sos 4:16 ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ(GR-lxx) Песни Песней 4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.(RU) Пісня над піснями. 4:16 Прокинься, о вітре з півночі, і прилинь, вітре з полудня, повій на садок мій: нехай потечуть його пахощі! Хай коханий мій прийде до саду свого, і нехай споживе плід найкращий його!...(UA) ======= Song of Solomon 5:1 ============ Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |