Today's Date: ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV) Song of Solomon 2:1 Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.(CZ) Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(PO) Énekek Éneke 2:1 Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma.(HU) Song of Solomon 2:1 Es esmu roze Šaronā un lilija ielejā.(LV) Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(GR-lxx) Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU) Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(UA) ======= Song of Solomon 2:2 ============ Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(NKJV) Song of Solomon 2:2 Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.(CZ) Song of Solomon 2:2 Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.(PO) Énekek Éneke 2:2 Mint a liliom a tövisek közt,(HU) Song of Solomon 2:2 Tā kā lilija starp ērkšķiem, tāda ir mana draudzene starp tām meitām.(LV) Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων(GR-lxx) Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.(RU) Пісня над піснями. 2:2 Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!(UA) ======= Song of Solomon 2:3 ============ Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(NKJV) Song of Solomon 2:3 Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým.(CZ) Song of Solomon 2:3 Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.(PO) Énekek Éneke 2:3 Mint az almafa az erdõnek fái közt,(HU) Song of Solomon 2:3 Tā kā ābele starp meža kokiem, tāds ir mans draugs starp tiem dēliem. Es ilgojos sēdēt viņa pavēnī, un viņa auglis manai mutei salds.(LV) Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου(GR-lxx) Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.(RU) Пісня над піснями. 2:3 Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!(UA) ======= Song of Solomon 2:4 ============ Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(NKJV) Song of Solomon 2:4 Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.(CZ) Song of Solomon 2:4 Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.(PO) Énekek Éneke 2:4 Bevisz engem a borozó házba,(HU) Song of Solomon 2:4 Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.(LV) Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην(GR-lxx) Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.(RU) Пісня над піснями. 2:4 Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!(UA) ======= Song of Solomon 2:5 ============ Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(NKJV) Song of Solomon 2:5 Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,(CZ) Song of Solomon 2:5 Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.(PO) Énekek Éneke 2:5 Erõsítsetek engem szõlõvel,(HU) Song of Solomon 2:5 Atspirdzinājiet mani ar vīna ogām un spēcinājiet mani ar āboliem; jo es nīkstu no mīlestības.(LV) Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ(GR-lxx) Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.(RU) Пісня над піснями. 2:5 Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!(UA) ======= Song of Solomon 2:6 ============ Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV) Song of Solomon 2:6 Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.(CZ) Song of Solomon 2:6 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.(PO) Énekek Éneke 2:6 Az õ balkeze az én fejem alatt van,(HU) Song of Solomon 2:6 Viņa kreisā roka ir apakš manas galvas, un viņa labā roka mani apkampj.(LV) Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(GR-lxx) Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU) Пісня над піснями. 2:6 Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...(UA) ======= Song of Solomon 2:7 ============ Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV) Song of Solomon 2:7 Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl.(CZ) Song of Solomon 2:7 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.(PO) Énekek Éneke 2:7 Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(HU) Song of Solomon 2:7 Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām laukā, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.(LV) Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ(GR-lxx) Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU) Пісня над піснями. 2:7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(UA) ======= Song of Solomon 2:8 ============ Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(NKJV) Song of Solomon 2:8 Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.(CZ) Song of Solomon 2:8 Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.(PO) Énekek Éneke 2:8 Az én szerelmesemnek szavát [hallom], ímé, õ jõ,(HU) Song of Solomon 2:8 Šī ir mana drauga balss; redzi, viņš nāk un lēkā pa tiem kalniem un deij pa tiem pakalniem.(LV) Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς(GR-lxx) Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.(RU) Пісня над піснями. 2:8 Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...(UA) ======= Song of Solomon 2:9 ============ Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(NKJV) Song of Solomon 2:9 Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.(CZ) Song of Solomon 2:9 Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.(PO) Énekek Éneke 2:9 Hasonlatos az én szerelmesem az õzhöz, vagy a szarvasoknak fiához.(HU) Song of Solomon 2:9 Mans draugs ir līdzīgs stirnai vai jaunam briedim. Redzi, viņš stāv aiz sienas, skatās caur logiem un raugās caur skadriņiem.(LV) Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων(GR-lxx) Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.(RU) Пісня над піснями. 2:9 Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...(UA) ======= Song of Solomon 2:10 ============ Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(NKJV) Song of Solomon 2:10 Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.(CZ) Song of Solomon 2:10 Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.(PO) Énekek Éneke 2:10 Szóla az én szerelmesem nékem, és monda:(HU) Song of Solomon 2:10 Mans draugs atbild un saka uz mani: celies, mana draudzene, mana skaistā, un nāc!(LV) Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx) Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) Пісня над піснями. 2:10 Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA) ======= Song of Solomon 2:11 ============ Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(NKJV) Song of Solomon 2:11 Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.(CZ) Song of Solomon 2:11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.(PO) Énekek Éneke 2:11 Mert ímé a tél elmult,(HU) Song of Solomon 2:11 Jo redzi, ziema ir pagājusi, stiprais lietus jau ir pārgājis un nost.(LV) Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ(GR-lxx) Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;(RU) Пісня над піснями. 2:11 Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.(UA) ======= Song of Solomon 2:12 ============ Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(NKJV) Song of Solomon 2:12 Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší.(CZ) Song of Solomon 2:12 Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.(PO) Énekek Éneke 2:12 Virágok láttatnak a földön,(HU) Song of Solomon 2:12 Puķes rādās laukā, dziesmu laiks atnācis, un ūbeles balss dzirdama mūsu zemē.(LV) Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν(GR-lxx) Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;(RU) Пісня над піснями. 2:12 Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!(UA) ======= Song of Solomon 2:13 ============ Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(NKJV) Song of Solomon 2:13 Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.(CZ) Song of Solomon 2:13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.(PO) Énekek Éneke 2:13 A fügefa érleli elsõ gyümölcsét,(HU) Song of Solomon 2:13 Vīģes koks dabūjis pumpurus, un vīna koki plaukst un dod smaržu; celies, nāc, mana draudzene, mana skaistā, nāc šurp!(LV) Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx) Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) Пісня над піснями. 2:13 Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA) ======= Song of Solomon 2:14 ============ Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(NKJV) Song of Solomon 2:14 Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.(CZ) Song of Solomon 2:14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.(PO) Énekek Éneke 2:14 Én galambom, a kõsziklának hasadékiban,(HU) Song of Solomon 2:14 Mans balodis akmeņu kalnos, apslēptos plaisumos, parādi man savu vaigu, dod man savu balsi dzirdēt; jo tava balss ir salda, un tavs vaigs ir mīlīgs.(LV) Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία(GR-lxx) Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.(RU) Пісня над піснями. 2:14 Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!(UA) ======= Song of Solomon 2:15 ============ Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(NKJV) Song of Solomon 2:15 Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.(CZ) Song of Solomon 2:15 Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.(PO) Énekek Éneke 2:15 Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat,(HU) Song of Solomon 2:15 Gūstat mums lapsas, tās mazās lapsas, kas vīna dārzus maitā, jo mūsu vīna dārzi stāv ziedos.(LV) Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν(GR-lxx) Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.(RU) Пісня над піснями. 2:15 Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!(UA) ======= Song of Solomon 2:16 ============ Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(NKJV) Song of Solomon 2:16 Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.(CZ) Song of Solomon 2:16 Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;(PO) Énekek Éneke 2:16 Az én szerelmesem enyém, és én az övé,(HU) Song of Solomon 2:16 Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.(LV) Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(GR-lxx) Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.(RU) Пісня над піснями. 2:16 Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!(UA) ======= Song of Solomon 2:17 ============ Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(NKJV) Song of Solomon 2:17 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.(CZ) Song of Solomon 2:17 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.(PO) Énekek Éneke 2:17 Míglen meghûsül a nap és az árnyékok elmúlnak:(HU) Song of Solomon 2:17 Kamēr diena metās dzestra un ēnas bēg, atgriezies, mans draugs, kā stirna, vai kā jauns briedis pa kalnu plaisumiem.(LV) Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων(GR-lxx) Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.(RU) Пісня над піснями. 2:17 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!(UA) ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |