Today's Date: ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV) Acts 4:1 A když oni mluvili k lidu, přišli kněží a úředník chrámu a saduceové,(CZ) Acts 4:1 A gdy to oni mówili do ludu, nadeszli ich kapłani i hetmani kościelni, i Saduceuszowie.(PO) Apostolok 4:1 Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,(HU) Acts 4:1 Bet šiem uz ļaudīm runājot piegāja priesteri un Dieva nama virsnieks un saduceji,(LV) Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,(RU) Дії. 4:1 А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї,(UA) ======= Acts 4:2 ============ Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(NKJV) Acts 4:2 Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.(CZ) Acts 4:2 Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.(PO) Apostolok 4:2 Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;(HU) Acts 4:2 Apskaitušies, ka viņi ļaudis mācīja un ka pasludināja iekš Jēzus augšāmcelšanos no miroņiem;(LV) Act 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;(RU) Дії. 4:2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.(UA) ======= Acts 4:3 ============ Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(NKJV) Acts 4:3 I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer.(CZ) Acts 4:3 I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.(PO) Apostolok 4:3 És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala.(HU) Acts 4:3 Un rokas tiem pielika un tos iemeta cietumā līdz rītam; jo vakars jau bija.(LV) Act 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.(RU) Дії. 4:3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.(UA) ======= Acts 4:4 ============ Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NKJV) Acts 4:4 Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo Boží, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.(CZ) Acts 4:4 A wiele z tych, którzy one słowa słyszeli, uwierzyli; i była liczba mężów około pięciu tysięcy.(PO) Apostolok 4:4 Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lõn a férfiak száma mintegy ötezer.(HU) Acts 4:4 Bet daudzi, kas to vārdu dzirdēja, ticēja; un tur tapa skaitīti pie piectūkstoš vīriem.(LV) Act 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.(RU) Дії. 4:4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п'ять.(UA) ======= Acts 4:5 ============ Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(NKJV) Acts 4:5 Stalo se pak nazejtří, sešli se knížata jejich, a starší, a zákoníci v Jeruzalémě,(CZ) Acts 4:5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi, i nauczeni w Piśmie w Jeruzalemie,(PO) Apostolok 4:5 Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe.(HU) Acts 4:5 Bet notikās otrā dienā, ka viņu virsnieki un vecaji un rakstu mācītāji Jeruzālemē sapulcējās,(LV) Act 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,(RU) Дії. 4:5 І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,(UA) ======= Acts 4:6 ============ Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(NKJV) Acts 4:6 A Annáš nejvyšší kněz, a Kaifáš, a Jan, a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze.(CZ) Acts 4:6 I Annasz, najwyższy kapłan, i Kaifasz, i Jan, i Aleksander, i ile ich było z rodu najwyższych kapłanów;(PO) Apostolok 4:6 És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának.(HU) Acts 4:6 Un Annas, augstais priesteris, un Kajafas un Jānis un Aleksanders, un cik no augstā priestera cilts bija;(LV) Act 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;(RU) Дії. 4:6 і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.(UA) ======= Acts 4:7 ============ Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(NKJV) Acts 4:7 I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?(CZ) Acts 4:7 A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?(PO) Apostolok 4:7 És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?(HU) Acts 4:7 Un viņus savā priekšā noveduši, tie jautāja: “Kurā spēkā jeb kurā vārdā jūs to esat darījuši?”(LV) Act 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?(RU) Дії. 4:7 І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?(UA) ======= Acts 4:8 ============ Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(NKJV) Acts 4:8 Tedy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,(CZ) Acts 4:8 Tedy Piotr, będąc pełen Ducha Świętego, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraelscy!(PO) Apostolok 4:8 Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!(HU) Acts 4:8 Tad Pēteris, Svēta Gara pilns, uz tiem sacīja: “Jūs ļaužu virsnieki un jūs Israēla vecaji,(LV) Act 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!(RU) Дії. 4:8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві!(UA) ======= Acts 4:9 ============ Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(NKJV) Acts 4:9 Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému učiněné, kterak by on zdráv učiněn byl:(CZ) Acts 4:9 Ponieważ my dziś mamy być sądzeni dla dobrodziejstwa człowiekowi niemocnemu uczynionego, jakoby on był uzdrowiony;(PO) Apostolok 4:9 Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:(HU) Acts 4:9 Ja mēs šodien topam tiesāti laba darba dēļ pie šā neveselā cilvēka, caur ko šis ir dziedināts,(LV) Act 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:9 Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,(RU) Дії. 4:9 Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена,(UA) ======= Acts 4:10 ============ Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(NKJV) Acts 4:10 Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.(CZ) Acts 4:10 Niech wam wszystkim wiadomo będzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, że w imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził od umarłych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym.(PO) Apostolok 4:10 Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben.(HU) Acts 4:10 Tad jums visiem un visiem Israēla ļaudīm būs zināt, ka šis jūsu priekšā stāv vesels tik vien caur Jēzus Kristus no Nacaretes vārdu, ko jūs esat krustā situši, un ko Dievs no miroņiem uzmodinājis.(LV) Act 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.(RU) Дії. 4:10 нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!(UA) ======= Acts 4:11 ============ Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(NKJV) Acts 4:11 Toť jest ten kámen za nic položený od vás dělníků, kterýž učiněn jest v hlavu úhelní.(CZ) Acts 4:11 Tenci jest kamień on wzgardzony od was budujących, który się stał głową węgielną.(PO) Apostolok 4:11 Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé.(HU) Acts 4:11 Šis ir akmens, no jums nama taisītājiem atmests, kas palicis par stūra akmeni.(LV) Act 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,(RU) Дії. 4:11 Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним!(UA) ======= Acts 4:12 ============ Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(NKJV) Acts 4:12 A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.(CZ) Acts 4:12 I nie masz w żadnym innym zbawienia; albowiem nie masz żadnego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które byśmy mogli być zbawieni.(PO) Apostolok 4:12 És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk.(HU) Acts 4:12 Un pestīšana nav caur citu nevienu, jo arīdzan cits vārds apakš debess cilvēkiem nav dots, caur ko mums būs mūžīgi dzīvot.”(LV) Act 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.(RU) Дії. 4:12 І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.(UA) ======= Acts 4:13 ============ Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(NKJV) Acts 4:13 I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.(CZ) Acts 4:13 Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.(PO) Apostolok 4:13 Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala.(HU) Acts 4:13 Kad tie nu Pētera un Jāņa sirds drošību redzēja un noprata, ka tie bija nemācīti un zemas kārtas cilvēki, tad tie brīnījās, un tos pazina, ka viņi bijuši ar Jēzu.(LV) Act 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν·(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;(RU) Дії. 4:13 А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.(UA) ======= Acts 4:14 ============ Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(NKJV) Acts 4:14 Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.(CZ) Acts 4:14 Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.(PO) Apostolok 4:14 Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.(HU) Acts 4:14 Un kad tie cilvēku, kas bija vesels tapis, redzēja pie viņiem stāvam, tad tiem nebija ko pretim runāt.(LV) Act 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.(RU) Дії. 4:14 Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.(UA) ======= Acts 4:15 ============ Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(NKJV) Acts 4:15 I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,(CZ) Acts 4:15 A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,(PO) Apostolok 4:15 Mikor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:(HU) Acts 4:15 Un tie lika viņiem iziet no tiesas nama un sarunājās savā starpā,(LV) Act 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,(RU) Дії. 4:15 І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою,(UA) ======= Acts 4:16 ============ Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(NKJV) Acts 4:16 Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že jest zjevný zázrak stal se skrze ně, všem přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme toho zapříti.(CZ) Acts 4:16 Mówiąc: Cóż uczynimy tym ludziom? Bo, że jawny cud przez nie jest uczyniony, to wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie wiadomo jest, a nie możemy tego zaprzeć.(PO) Apostolok 4:16 Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk.(HU) Acts 4:16 Sacīdami: “Ko lai darām ar šiem cilvēkiem? Jo ka skaidrs brīnums caur tiem noticis, tas ir zināms visiem, kas Jeruzālemē dzīvo, un mēs to nevaram noliegt.(LV) Act 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;(RU) Дії. 4:16 говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.(UA) ======= Acts 4:17 ============ Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(NKJV) Acts 4:17 Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.(CZ) Acts 4:17 Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.(PO) Apostolok 4:17 De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.(HU) Acts 4:17 Bet lai tas starp tiem ļaudīm tālāk neizpaužas, mēs tiem gribam stipri piekodināt, ka tiem vairs uz nevienu cilvēku nebūs runāt iekš Šā Vārda.”(LV) Act 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.(RU) Дії. 4:17 Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я.(UA) ======= Acts 4:18 ============ Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(NKJV) Acts 4:18 I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.(CZ) Acts 4:18 A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.(PO) Apostolok 4:18 Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.(HU) Acts 4:18 Un viņus aicinājuši, tie viņiem pavēlēja, it nemaz nerunāt, nedz mācīt iekš Jēzus vārda.(LV) Act 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.(RU) Дії. 4:18 І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.(UA) ======= Acts 4:19 ============ Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(NKJV) Acts 4:19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.(CZ) Acts 4:19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.(PO) Apostolok 4:19 Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!(HU) Acts 4:19 Bet Pēteris un Jānis atbildēdami uz tiem sacīja: “Spriežat paši, vai Dieva priekšā ir taisni, jums vairāk klausīt nekā Dievam?(LV) Act 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?(RU) Дії. 4:19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?(UA) ======= Acts 4:20 ============ Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(NKJV) Acts 4:20 Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.(CZ) Acts 4:20 Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.(PO) Apostolok 4:20 Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.(HU) Acts 4:20 Jo mēs nevaram palikt nerunājuši par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.”(LV) Act 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.(RU) Дії. 4:20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!(UA) ======= Acts 4:21 ============ Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(NKJV) Acts 4:21 A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.(CZ) Acts 4:21 A oni zagroziwszy im, wypuścili je, nic nie znalazłszy, jakoby je skarać dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co się było stało.(PO) Apostolok 4:21 Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt.(HU) Acts 4:21 Bet tie vēl vairāk viņus apdraudēja un palaida un neatrada, kā tos sodīt, ļaužu dēļ, jo visi Dievu teica par to, kas bija noticis.(LV) Act 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι·(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.(RU) Дії. 4:21 А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.(UA) ======= Acts 4:22 ============ Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NKJV) Acts 4:22 Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.(CZ) Acts 4:22 Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.(PO) Apostolok 4:22 Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.(HU) Acts 4:22 Jo tas cilvēks bija vairāk nekā četrdesmit gadus vecs, pie kā šī dziedināšanas zīme bija notikusi.(LV) Act 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.(RU) Дії. 4:22 Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення.(UA) ======= Acts 4:23 ============ Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(NKJV) Acts 4:23 A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili.(CZ) Acts 4:23 A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili.(PO) Apostolok 4:23 Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik.(HU) Acts 4:23 Un vaļā atlaisti tie nāca pie savējiem un pasludināja, ko augstie priesteri un vecaji uz tiem bija sacījuši.(LV) Act 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.(RU) Дії. 4:23 Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.(UA) ======= Acts 4:24 ============ Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(NKJV) Acts 4:24 Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,(CZ) Acts 4:24 Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:(PO) Apostolok 4:24 Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot.(HU) Acts 4:24 Un to dzirdējuši, tie vienprātīgi savu balsi pacēla uz Dievu un sacīja: “Kungs, Tu esi Tas Dievs, kas ir darījis debesi un zemi un jūru un visas lietas, kas tur iekšā,(LV) Act 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!(RU) Дії. 4:24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!(UA) ======= Acts 4:25 ============ Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(NKJV) Acts 4:25 Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč jsou se bouřili národové a lidé myslili marné věci?(CZ) Acts 4:25 Któryś Duchem Świętym przez usta Dawida, sługi swego, powiedział: Przeczże się zburzyli narodowie, a ludzie próżne rzeczy przemyślali?(PO) Apostolok 4:25 Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?(HU) Acts 4:25 Kas caur Sava kalpa Dāvida muti esi sacījis: Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?(LV) Act 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?(RU) Дії. 4:25 Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне?(UA) ======= Acts 4:26 ============ Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(NKJV) Acts 4:26 Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti Pomazanému jeho.(CZ) Acts 4:26 Stanęli królowie ziemi i książęta zebrali się wespół przeciwko Panu i przeciwko pomazańcowi jego.(PO) Apostolok 4:26 Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen.(HU) Acts 4:26 Ķēniņi virs zemes ir sacēlušies, un valdnieki sapulcējušies pret To Kungu un pret Viņa Svaidīto.(LV) Act 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.(RU) Дії. 4:26 Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його.(UA) ======= Acts 4:27 ============ Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(NKJV) Acts 4:27 Právěť jsou se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Herodes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,(CZ) Acts 4:27 Albowiem się zebrali prawdziwie przeciwko świętemu Synowi twemu Jezusowi, któregoś pomazał, Herod i Poncki Piłat z pogany i z ludem Izraelskim.(PO) Apostolok 4:27 Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,(HU) Acts 4:27 Jo patiesi, tie ir sapulcējušies pret Tavu svēto bērnu Jēzu, ko Tu esi svaidījis, arī Hērodus un Pontius Pilāts līdz ar pagāniem un Israēla ļaudīm,(LV) Act 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,(RU) Дії. 4:27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим,(UA) ======= Acts 4:28 ============ Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(NKJV) Acts 4:28 Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.(CZ) Acts 4:28 Aby uczynili, cokolwiek ręka twoja i rada twoja przedtem postanowiła, aby się stało.(PO) Apostolok 4:28 Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek.(HU) Acts 4:28 To darīdami, ko Tava roka un Tavs padoms papriekš ir nolēmis, ka tam bija notikt.(LV) Act 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.(RU) Дії. 4:28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося.(UA) ======= Acts 4:29 ============ Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(NKJV) Acts 4:29 A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle,(CZ) Acts 4:29 Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,(PO) Apostolok 4:29 Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,(HU) Acts 4:29 Tad nu, Kungs, skaties Tu uz viņu biedināšanu un dodi Saviem kalpiem Tavu Vārdu runāt ar visu drošību,(LV) Act 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,(RU) Дії. 4:29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,(UA) ======= Acts 4:30 ============ Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(NKJV) Acts 4:30 Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.(CZ) Acts 4:30 Ściągając rękę twoję ku uzdrawianiu i ku czynieniu znamion i cudów, przez imię świętego Syna twego Jezusa.(PO) Apostolok 4:30 A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által.(HU) Acts 4:30 Savu roku izstiepdams, ka dziedināšanas notiek un zīmes un brīnumi caur Tava svētā bērna Jēzus Vārdu.”(LV) Act 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.(RU) Дії. 4:30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім'ям Твого Святого Отрока Ісуса.(UA) ======= Acts 4:31 ============ Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(NKJV) Acts 4:31 A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.(CZ) Acts 4:31 A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem.(PO) Apostolok 4:31 És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala.(HU) Acts 4:31 Un pēc lūgšanas tā vieta pakustinājās, kur tie bija sapulcējušies; un tie visi tapa Svētā Gara pilni un runāja Dieva vārdu ar drošību.(LV) Act 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.(RU) Дії. 4:31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!(UA) ======= Acts 4:32 ============ Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(NKJV) Acts 4:32 Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.(CZ) Acts 4:32 A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.(PO) Apostolok 4:32 A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala.(HU) Acts 4:32 Un draudze, kas ticēja, bija viena sirds un viena dvēsele, un neviens neko no savas mantas nesauca par savu, bet tās mantas bija visiem kopā.(LV) Act 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:32 У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.(RU) Дії. 4:32 А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.(UA) ======= Acts 4:33 ============ Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(NKJV) Acts 4:33 A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.(CZ) Acts 4:33 A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi.(PO) Apostolok 4:33 És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon.(HU) Acts 4:33 Un ar lielu spēku apustuļi deva liecību par Tā Kunga Jēzus augšāmcelšanos, un liela žēlastība bija pār tiem visiem.(LV) Act 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.(RU) Дії. 4:33 І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!(UA) ======= Acts 4:34 ============ Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(NKJV) Acts 4:34 A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,(CZ) Acts 4:34 Bo żadnego nie było między nimi niedostatecznego; gdyż którzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawając przynosili pieniądze za to, co posprzedawali,(PO) Apostolok 4:34 Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,(HU) Acts 4:34 Un viņu starpā arī nebija neviena, kam kas pietrūka, jo kuriem tīrumi vai nami bija, tie tos pārdeva un atnesa to maksu no tā, kas bija pārdots,(LV) Act 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного(RU) Дії. 4:34 Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,(UA) ======= Acts 4:35 ============ Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(NKJV) Acts 4:35 A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.(CZ) Acts 4:35 I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.(PO) Apostolok 4:35 És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala.(HU) Acts 4:35 Un nolika apustuļiem pie kājām, un ikkatram tapa izdalīts, kā kuram vajadzēja.(LV) Act 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.(RU) Дії. 4:35 та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.(UA) ======= Acts 4:36 ============ Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(NKJV) Acts 4:36 Jozes pak, kterýž příjmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem,(CZ) Acts 4:36 Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,(PO) Apostolok 4:36 József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi.(HU) Acts 4:36 Un Jāzeps, no apustuļiem ar pavārdu saukts Barnaba (tas ir tulkots: iepriecināšanas bērns), viens Levīts, dzimis Kipriets,(LV) Act 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει,(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,(RU) Дії. 4:36 Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин,(UA) ======= Acts 4:37 ============ Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NKJV) Acts 4:37 Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.(CZ) Acts 4:37 Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.(PO) Apostolok 4:37 Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.(HU) Acts 4:37 Kam bija tīrums, pārdeva to un atnesa naudu un nolika pie apustuļu kājām.(LV) Act 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.(GR-Nestle-Aland) Деяния 4:37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.(RU) Дії. 4:37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів.(UA) ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |