BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV)
Acts 5:1 Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.(CZ)
Acts 5:1 A mąż niektóry imieniem Ananijasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał majętność,(PO)
Apostolok 5:1 Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát.(HU)
Acts 5:1 Un viens vīrs, ar vārdu Ananija, ar savu sievu Sapfiru pārdeva savu mantību,(LV)
Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,(RU)
Дії. 5:1 А один чоловік, на ймення Ананій, із своєю дружиною Сапфірою, продав був маєтка,(UA)

======= Acts 5:2 ============
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(NKJV)
Acts 5:2 A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.(CZ)
Acts 5:2 I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.(PO)
Apostolok 5:2 És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.(HU)
Acts 5:2 Un atrāva ko no tās maksas ar sievas ziņu; un kādu daļu atnesis, to nolika pie apustuļu kājām.(LV)
Act 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.(RU)
Дії. 5:2 та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів.(UA)

======= Acts 5:3 ============
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(NKJV)
Acts 5:3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole?(CZ)
Acts 5:3 I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę?(PO)
Apostolok 5:3 Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?(HU)
Acts 5:3 Bet Pēteris sacīja: “Ananija, kāpēc sātans tavu sirdi ir piepildījis, tam Svētam Garam melot un no tā tīruma maksas ko atraut?(LV)
Act 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли?(RU)
Дії. 5:3 І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю?(UA)

======= Acts 5:4 ============
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(NKJV)
Acts 5:4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.(CZ)
Acts 5:4 Izali to, coś miał, nie twoje było? a coś sprzedał, nie w twojej mocy zostawało? Przeczżeś tę rzecz przypuścił do serca twego? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu.(PO)
Apostolok 5:4 Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek.(HU)
Acts 5:4 Vai tas tavs būdams nevarēja tavs palikt? Arī pārdots tas bija tavā vaļā; kāpēc tad tu tādu lietu savā sirdī esi iedomājies? Tu neesi cilvēkiem melojis, bet Dievam.”(LV)
Act 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.(RU)
Дії. 5:4 Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові!(UA)

======= Acts 5:5 ============
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(NKJV)
Acts 5:5 Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.(CZ)
Acts 5:5 Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli.(PO)
Apostolok 5:5 Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala.(HU)
Acts 5:5 Un šos vārdus dzirdējis, Ananija krita pie zemes un nomira; un lielas bailes uzgāja visiem, kas to dzirdēja.(LV)
Act 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.(RU)
Дії. 5:5 Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули!(UA)

======= Acts 5:6 ============
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(NKJV)
Acts 5:6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.(CZ)
Acts 5:6 A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli.(PO)
Apostolok 5:6 Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték.(HU)
Acts 5:6 Un jaunekļi cēlušies to apkopa un iznesa un apraka.(LV)
Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.(RU)
Дії. 5:6 Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали.(UA)

======= Acts 5:7 ============
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(NKJV)
Acts 5:7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.(CZ)
Acts 5:7 I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.(PO)
Apostolok 5:7 Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne.(HU)
Acts 5:7 Un notikās pēc kādām trim stundām, tad viņa sieva arīdzan iegāja, nezinādama, kas bija noticis.(LV)
Act 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.(RU)
Дії. 5:7 І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши.(UA)

======= Acts 5:8 ============
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(NKJV)
Acts 5:8 I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.(CZ)
Acts 5:8 I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.(PO)
Apostolok 5:8 Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért.(HU)
Acts 5:8 Bet Pēteris tai atbildēja: “Saki man, vai jūs to tīrumu tik dārgi esat pārdevuši?” Un tā sacīja: “Tiešām, tik dārgi.”(LV)
Act 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.(RU)
Дії. 5:8 І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки.(UA)

======= Acts 5:9 ============
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(NKJV)
Acts 5:9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.(CZ)
Acts 5:9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą.(PO)
Apostolok 5:9 Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged.(HU)
Acts 5:9 Un Pēteris uz to sacīja: “Kāpēc tad jūs savā starpā esat norunājuši Tā Kunga Garu kārdināt? Redzi, to kājas, kas tavu vīru aprakuši, ir priekš durvīm un tevi iznesīs.”(LV)
Act 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.(RU)
Дії. 5:9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть...(UA)

======= Acts 5:10 ============
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(NKJV)
Acts 5:10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.(CZ)
Acts 5:10 I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej.(PO)
Apostolok 5:10 És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé.(HU)
Acts 5:10 Un tūdaļ tā nokrita pie viņa kājām un nomira. Un jaunekļi iekšā nākuši to atrada mirušu un to iznesa un apraka pie viņas vīra.(LV)
Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.(RU)
Дії. 5:10 І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.(UA)

======= Acts 5:11 ============
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(NKJV)
Acts 5:11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.(CZ)
Acts 5:11 I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.(PO)
Apostolok 5:11 És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala.(HU)
Acts 5:11 Un lielas bailes uzgāja visai draudzei un visiem, kas to dzirdēja.(LV)
Act 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.(RU)
Дії. 5:11 І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...(UA)

======= Acts 5:12 ============
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(NKJV)
Acts 5:12 Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.(CZ)
Acts 5:12 Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym.(PO)
Apostolok 5:12 Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának.(HU)
Acts 5:12 Un caur apustuļu rokām daudz zīmes un brīnumi notika starp ļaudīm, un visi bija vienprātīgi Salamana priekšnamā.(LV)
Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.(RU)
Дії. 5:12 А руками апостолів стались знамена та чуда великі в народі. І були однодушно всі в Соломоновім ґанку.(UA)

======= Acts 5:13 ============
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(NKJV)
Acts 5:13 Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid.(CZ)
Acts 5:13 A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał.(PO)
Apostolok 5:13 Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;(HU)
Acts 5:13 Bet no citiem neviens nedrīkstēja viņiem pieķerties, bet ļaudis tos augsti cienīja.(LV)
Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.(RU)
Дії. 5:13 А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.(UA)

======= Acts 5:14 ============
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(NKJV)
Acts 5:14 A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)(CZ)
Acts 5:14 I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast).(PO)
Apostolok 5:14 Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága.(HU)
Acts 5:14 Un vēl vairāk tapa pielikti, kas Tam Kungam ticēja, pulks vīru un sievu,(LV)
Act 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,(RU)
Дії. 5:14 І все збільшувалось тих, хто вірує в Господа, безліч чоловіків і жінок,(UA)

======= Acts 5:15 ============
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(NKJV)
Acts 5:15 Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.(CZ)
Acts 5:15 Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cień Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich.(PO)
Apostolok 5:15 Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,(HU)
Acts 5:15 Tā ka arī neveselie tapa izvesti uz ielām un gultās un uz nestuvēm likti, lai, Pēterim nākot, jel viņa ēna kādus no tiem apēnotu.(LV)
Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.(RU)
Дії. 5:15 так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них.(UA)

======= Acts 5:16 ============
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(NKJV)
Acts 5:16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.(CZ)
Acts 5:16 Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni.(PO)
Apostolok 5:16 És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának.(HU)
Acts 5:16 Un arī no apkārtējām pilsētām pulks ļaužu nāca uz Jeruzālemi, nesdami neveselus un nešķīstu garu apsēstus, kas visi tapa dziedināti.(LV)
Act 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.(RU)
Дії. 5:16 І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані!(UA)

======= Acts 5:17 ============
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(NKJV)
Acts 5:17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí.(CZ)
Acts 5:17 Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;(PO)
Apostolok 5:17 De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,(HU)
Acts 5:17 Bet augstais priesteris cēlās un visi, kas pie tā bija (saduceju biedrība), un tapa bardzības pilni,(LV)
Act 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,(RU)
Дії. 5:17 А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами,(UA)

======= Acts 5:18 ============
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(NKJV)
Acts 5:18 I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.(CZ)
Acts 5:18 I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.(PO)
Apostolok 5:18 És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket.(HU)
Acts 5:18 Un pielika apustuļiem rokas un tos iemeta pilsētas cietumā.(LV)
Act 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.(RU)
Дії. 5:18 і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх.(UA)

======= Acts 5:19 ============
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(NKJV)
Acts 5:19 Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:(CZ)
Acts 5:19 Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:(PO)
Apostolok 5:19 Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:(HU)
Acts 5:19 Bet Tā Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis un tos izveda un sacīja:(LV)
Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:(RU)
Дії. 5:19 Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:(UA)

======= Acts 5:20 ============
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(NKJV)
Acts 5:20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.(CZ)
Acts 5:20 Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.(PO)
Apostolok 5:20 Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!(HU)
Acts 5:20 “Ejat, un Dieva namā stāvēdami, runājiet uz tiem ļaudīm visus šās dzīvības vārdus.”(LV)
Act 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.(RU)
Дії. 5:20 Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.(UA)

======= Acts 5:21 ============
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(NKJV)
Acts 5:21 To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.(CZ)
Acts 5:21 Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni.(PO)
Apostolok 5:21 Azok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák.(HU)
Acts 5:21 Bet to dzirdējuši, tie iegāja it agri Dieva namā un mācīja. Bet augstais priesteris un tie, kas līdz ar viņu, nāca un sasauca augsto tiesu un visus Israēla bērnu vecajus un sūtīja uz cietumu, tos atvest.(LV)
Act 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .(RU)
Дії. 5:21 Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели.(UA)

======= Acts 5:22 ============
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(NKJV)
Acts 5:22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,(CZ)
Acts 5:22 A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:(PO)
Apostolok 5:22 Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,(HU)
Acts 5:22 Bet sulaiņi tur nogājuši tos neatrada cietumā un atnākuši to pasludināja(LV)
Act 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,(RU)
Дії. 5:22 А служба, прийшовши, не знайшла їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,(UA)

======= Acts 5:23 ============
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(NKJV)
Acts 5:23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.(CZ)
Acts 5:23 Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli.(PO)
Apostolok 5:23 Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk.(HU)
Acts 5:23 Sacīdami: “Mēs cietumu gan atradām it cieti aizslēgtu un sargus ārā stāvošus priekš durvīm, bet atvēruši mēs iekšā neatradām neviena.”(LV)
Act 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.(RU)
Дії. 5:23 говорячи: В'язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли!(UA)

======= Acts 5:24 ============
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(NKJV)
Acts 5:24 A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.(CZ)
Acts 5:24 A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było.(PO)
Apostolok 5:24 A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?(HU)
Acts 5:24 Kad nu priesteris un Dieva nama virsnieks un augstie priesteri šos vārdus dzirdēja, tad tie par to iztrūcinājās, kas tas esot.(LV)
Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.(RU)
Дії. 5:24 Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що б то сталося.(UA)

======= Acts 5:25 ============
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NKJV)
Acts 5:25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.(CZ)
Acts 5:25 A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.(PO)
Apostolok 5:25 Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.(HU)
Acts 5:25 Un tur viens nāca un tiem pasludināja sacīdams: “Redzi, tie vīri, ko jūs esat likuši cietumā, stāv Dieva namā un māca ļaudis.”(LV)
Act 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.(RU)
Дії. 5:25 Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ.(UA)

======= Acts 5:26 ============
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(NKJV)
Acts 5:26 Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.(CZ)
Acts 5:26 Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)(PO)
Apostolok 5:26 Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket.(HU)
Acts 5:26 Tad virsnieks ar sulaiņiem nogāja un tos atveda, bet ne ar varu, (jo tie bijās no ļaudīm, ka ar akmeņiem netaptu nomētāti).(LV)
Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.(RU)
Дії. 5:26 Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням.(UA)

======= Acts 5:27 ============
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(NKJV)
Acts 5:27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,(CZ)
Acts 5:27 A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:(PO)
Apostolok 5:27 Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,(HU)
Acts 5:27 Un tos atveduši, tie tos stādīja augstās tiesas priekšā, un augstais priesteris tiem vaicāja(LV)
Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:(RU)
Дії. 5:27 Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:(UA)

======= Acts 5:28 ============
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(NKJV)
Acts 5:28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.(CZ)
Acts 5:28 Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego.(PO)
Apostolok 5:28 Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét.(HU)
Acts 5:28 Sacīdams: “Vai mēs pavēlēdami jums neesam pavēlējuši, nemācīt iekš šī Vārda? Un redzi, jūs ar savu mācību esat piepildījuši Jeruzālemi un gribat pār mums vest šī Cilvēka asinis.”(LV)
Act 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.(RU)
Дії. 5:28 Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас...(UA)

======= Acts 5:29 ============
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(NKJV)
Acts 5:29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.(CZ)
Acts 5:29 Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.(PO)
Apostolok 5:29 Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.(HU)
Acts 5:29 Bet Pēteris un apustuļi atbildēja un sacīja: “Dievam būs vairāk klausīt nekā cilvēkiem.(LV)
Act 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.(RU)
Дії. 5:29 Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!(UA)

======= Acts 5:30 ============
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(NKJV)
Acts 5:30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.(CZ)
Acts 5:30 Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.(PO)
Apostolok 5:30 A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.(HU)
Acts 5:30 Mūsu tēvu Dievs ir uzmodinājis Jēzu, ko jūs esat nokāvuši, To piekārdami pie koka.(LV)
Act 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.(RU)
Дії. 5:30 Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.(UA)

======= Acts 5:31 ============
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(NKJV)
Acts 5:31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.(CZ)
Acts 5:31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.(PO)
Apostolok 5:31 Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát.(HU)
Acts 5:31 Šo Dievs caur Savu labo roku ir paaugstinājis par Lielkungu un Pestītāju, Israēlim dot atgriešanos un grēku piedošanu.(LV)
Act 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.(RU)
Дії. 5:31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.(UA)

======= Acts 5:32 ============
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(NKJV)
Acts 5:32 A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.(CZ)
Acts 5:32 A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni.(PO)
Apostolok 5:32 És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek.(HU)
Acts 5:32 Un mēs esam Viņa liecinieki šinīs lietās, un arī Tas Svētais Gars, ko Dievs tiem devis, kas Viņam paklausa.”(LV)
Act 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.(RU)
Дії. 5:32 А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому.(UA)

======= Acts 5:33 ============
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(NKJV)
Acts 5:33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.(CZ)
Acts 5:33 A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.(PO)
Apostolok 5:33 Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.(HU)
Acts 5:33 Bet kad viņi to dzirdēja, tad tas tiem iedūra sirdī, un tie viņus meklēja nokaut.(LV)
Act 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.(RU)
Дії. 5:33 Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...(UA)

======= Acts 5:34 ============
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(NKJV)
Acts 5:34 Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.(CZ)
Acts 5:34 Tedy powstawszy w radzie niektóry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkazał, aby na małą chwilę precz wywiedziono Apostoły;(PO)
Apostolok 5:34 Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat.(HU)
Acts 5:34 Bet viens no augstās tiesas, farizejs, ar vārdu Gamaliēls, bauslības mācītājs, no visiem ļaudīm godā turēts, pacēlās un pavēlēja, tos apustuļus maķenīt izvest,(LV)
Act 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,(RU)
Дії. 5:34 І встав у синедріоні один фарисей, Гамаліїл на ймення, учитель Закону, поважаний від усього народу, та й звелів на часинку апостолів вивести.(UA)

======= Acts 5:35 ============
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(NKJV)
Acts 5:35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.(CZ)
Acts 5:35 I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.(PO)
Apostolok 5:35 És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!(HU)
Acts 5:35 Un sacīja uz viņiem: “Jūs Israēla vīri, apdomājaties labi par šiem cilvēkiem, ko jūs gribat darīt.(LV)
Act 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.(RU)
Дії. 5:35 І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.(UA)

======= Acts 5:36 ============
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(NKJV)
Acts 5:36 Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.(CZ)
Acts 5:36 Albowiem przed temi dniami powstał był Teudas, udawając się za coś, do którego się przywiązało mężów w liczbie około czterechset; którego zabito, a wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są i wniwecz się obrócili.(PO)
Apostolok 5:36 Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek.(HU)
Acts 5:36 Jo priekš šīm dienām Teudas cēlās sacīdams, ka viņš kas esot; tam cilvēku pulks pie četrsimt pieķērās. Tas ir nokauts, un visi, kas tam paklausīja, ir izklīdināti un iznīcināti.(LV)
Act 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.(RU)
Дії. 5:36 Бо перед цими днями повстав був Тевда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпорошились та обернулись в ніщо.(UA)

======= Acts 5:37 ============
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(NKJV)
Acts 5:37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.(CZ)
Acts 5:37 Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są.(PO)
Apostolok 5:37 Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak.(HU)
Acts 5:37 Pēc šā cēlās Jūda, tas Galilejs, tai rakstīšanas laikā un novērsa daudz ļaužu sev pakaļ; šis arīdzan ir nomaitāts, un visi, cik viņam paklausīja, izklīdināti.(LV)
Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.(RU)
Дії. 5:37 Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились.(UA)

======= Acts 5:38 ============
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(NKJV)
Acts 5:38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;(CZ)
Acts 5:38 Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;(PO)
Apostolok 5:38 Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;(HU)
Acts 5:38 Tādēļ es jums tagad saku: atstājaties no šiem cilvēkiem un liekat tos mierā. Jo ja šis padoms jeb šis darbs ir no cilvēkiem, tad tas iznīks;(LV)
Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,(RU)
Дії. 5:38 І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона.(UA)

======= Acts 5:39 ============
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(NKJV)
Acts 5:39 Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.(CZ)
Acts 5:39 Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni.(PO)
Apostolok 5:39 Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok.(HU)
Acts 5:39 Bet ja tas ir no Dieva, tad jūs to nevarēsiet iznīcināt; un ka vēl jūs netopat atrasti karotāji pret Dievu.”(LV)
Act 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.(RU)
Дії. 5:39 А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випадком не стати і вам богоборцями! І послухались ради його.(UA)

======= Acts 5:40 ============
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(NKJV)
Acts 5:40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.(CZ)
Acts 5:40 I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.(PO)
Apostolok 5:40 Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket.(HU)
Acts 5:40 Un viņi tam paklausīja un apustuļus iesauca, tos šauta un tiem pavēlēja, nerunāt iekš Jēzus Vārda, un tos atlaida.(LV)
Act 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.(RU)
Дії. 5:40 І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили.(UA)

======= Acts 5:41 ============
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(NKJV)
Acts 5:41 Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.(CZ)
Acts 5:41 A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego.(PO)
Apostolok 5:41 Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek.(HU)
Acts 5:41 Tad nu tie līksmodamies aizgāja no augstās tiesas, ka tie bija cienīgi turēti, Viņa Vārda dēļ kaunu ciest;(LV)
Act 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.(RU)
Дії. 5:41 А вони поверталися з синедріону, радіючи, що сподобились прийняти зневагу за Ймення Господа Ісуса.(UA)

======= Acts 5:42 ============
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(NKJV)
Acts 5:42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.(CZ)
Acts 5:42 I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.(PO)
Apostolok 5:42 És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust.(HU)
Acts 5:42 Un nemitējās ikdienas Dieva namā un mājās mācīt un Jēzu Kristu priecīgi pasludināt.(LV)
Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.(RU)
Дії. 5:42 І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.(UA)

======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1023_44_Acts_05_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1019_44_Acts_01_slavic.html
1020_44_Acts_02_slavic.html
1021_44_Acts_03_slavic.html
1022_44_Acts_04_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1024_44_Acts_06_slavic.html
1025_44_Acts_07_slavic.html
1026_44_Acts_08_slavic.html
1027_44_Acts_09_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."