Today's Date: ======= Acts 11:1 ============ Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(NKJV) Acts 11:1 Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.(CZ) Acts 11:1 I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.(PO) Apostolok 11:1 Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.(HU) Acts 11:1 Un apustuļi un brāļi Jūdu zemē dzirdēja, ka arī pagāni Dieva vārdu bija pieņēmuši.(LV) Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.(RU) Дії. 11:1 Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.(UA) ======= Acts 11:2 ============ Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(NKJV) Acts 11:2 A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,(CZ) Acts 11:2 A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,(PO) Apostolok 11:2 Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,(HU) Acts 11:2 Un kad Pēteris uz Jeruzālemi nāca, tad apgraizītie ar to strīdējās,(LV) Act 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,(RU) Дії. 11:2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,(UA) ======= Acts 11:3 ============ Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(NKJV) Acts 11:3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.(CZ) Acts 11:3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.(PO) Apostolok 11:3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.(HU) Acts 11:3 Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”(LV) Act 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.(RU) Дії. 11:3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?(UA) ======= Acts 11:4 ============ Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(NKJV) Acts 11:4 Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:(CZ) Acts 11:4 Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:(PO) Apostolok 11:4 Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:(HU) Acts 11:4 Bet Pēteris iesāka tiem pēc kārtas stāstīt sacīdams:(LV) Act 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:(RU) Дії. 11:4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:(UA) ======= Acts 11:5 ============ Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(NKJV) Acts 11:5 Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně.(CZ) Acts 11:5 Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie.(PO) Apostolok 11:5 Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:(HU) Acts 11:5 “Es Joppes pilsētā Dievu lūdzu, un garā aizgrābts redzēju vienu parādīšanu: kādu trauku nonākam tā kā lielu palagu pie četriem stūriem nolaistu no debesīm, un tas nonāca pie manis.(LV) Act 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.(RU) Дії. 11:5 Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.(UA) ======= Acts 11:6 ============ Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(NKJV) Acts 11:6 V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.(CZ) Acts 11:6 W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;(PO) Apostolok 11:6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.(HU) Acts 11:6 To skatīdams es ņēmu vērā un redzēju četrkājīgus lopus un zvērus un tārpus no zemes virsas un putnus, kas apakš debess.(LV) Act 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.(RU) Дії. 11:6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.(UA) ======= Acts 11:7 ============ Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(NKJV) Acts 11:7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.(CZ) Acts 11:7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz.(PO) Apostolok 11:7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!(HU) Acts 11:7 Un es dzirdēju balsi uz mani sakām: “‹Celies, Pēteri, kauj un ēd.›”(LV) Act 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.(RU) Дії. 11:7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!(UA) ======= Acts 11:8 ============ Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(NKJV) Acts 11:8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.(CZ) Acts 11:8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.(PO) Apostolok 11:8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.(HU) Acts 11:8 Bet es sacīju: “Ak Kungs, ne mūžam! Jo nekas, kas ir negants un nešķīsts, nekad nav nācis manā mutē.”(LV) Act 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.(RU) Дії. 11:8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!(UA) ======= Acts 11:9 ============ Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(NKJV) Acts 11:9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.(CZ) Acts 11:9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.(PO) Apostolok 11:9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.(HU) Acts 11:9 Un balss no debess man atbildēja otrā kārtā: “‹Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par negantu.›”(LV) Act 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.(RU) Дії. 11:9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!(UA) ======= Acts 11:10 ============ Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(NKJV) Acts 11:10 A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.(CZ) Acts 11:10 A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.(PO) Apostolok 11:10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.(HU) Acts 11:10 Un tas notikās trim reizēm, un viss atkal tapa uzvilkts debesīs.(LV) Act 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо.(RU) Дії. 11:10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.(UA) ======= Acts 11:11 ============ Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(NKJV) Acts 11:11 A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.(CZ) Acts 11:11 A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi.(PO) Apostolok 11:11 És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám.(HU) Acts 11:11 Un redzi, tūdaļ trīs vīri, no Cezarejas pie manis sūtīti, stāvēja priekš tā nama, kur es biju.(LV) Act 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.(RU) Дії. 11:11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.(UA) ======= Acts 11:12 ============ Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(NKJV) Acts 11:12 I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho.(CZ) Acts 11:12 I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;(PO) Apostolok 11:12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:(HU) Acts 11:12 Un Tas Gars uz mani sacīja, lai es tiem ejot līdz bez šaubīšanās, un arī šie seši brāļi man gāja līdz, un mēs iegājām tā vīra namā.(LV) Act 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.(RU) Дії. 11:12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.(UA) ======= Acts 11:13 ============ Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(NKJV) Acts 11:13 Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr.(CZ) Acts 11:13 Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.(PO) Apostolok 11:13 És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;(HU) Acts 11:13 Un tas mums stāstīja, kā tas vienu eņģeli bija redzējis savā namā stāvam un uz viņu sakām: “Sūti vīrus uz Joppi un ataicini Sīmani, ar pavārdu Pēteri.(LV) Act 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον,(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;(RU) Дії. 11:13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,(UA) ======= Acts 11:14 ============ Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(NKJV) Acts 11:14 Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.(CZ) Acts 11:14 On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.(PO) Apostolok 11:14 Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.(HU) Acts 11:14 Šis tev vārdus sacīs, caur ko tu ar visu savu namu tapsi izglābts.”(LV) Act 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.(RU) Дії. 11:14 він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.(UA) ======= Acts 11:15 ============ Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(NKJV) Acts 11:15 Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.(CZ) Acts 11:15 A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.(PO) Apostolok 11:15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben.(HU) Acts 11:15 Un kad es sāku runāt, tad Svētais gars uz tiem krita, tāpat kā arī iesākumā uz mums.(LV) Act 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.(RU) Дії. 11:15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.(UA) ======= Acts 11:16 ============ Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(NKJV) Acts 11:16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.(CZ) Acts 11:16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.(PO) Apostolok 11:16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.(HU) Acts 11:16 Un es pieminēju Tā Kunga vārdu, ka Viņš ir sacījis: “‹Jānis gan ar ūdeni kristījis, bet jūs tapsiet kristīti ar Svēto Garu.›”(LV) Act 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".(RU) Дії. 11:16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.(UA) ======= Acts 11:17 ============ Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(NKJV) Acts 11:17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?(CZ) Acts 11:17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?(PO) Apostolok 11:17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?(HU) Acts 11:17 Ja nu Dievs tiem tādu pat dāvanu devis kā arī mums, kas esam ticējuši uz To Kungu Jēzu Kristu, kas tad es biju, ka es būtu spējis Dievam to aizliegt?”(LV) Act 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?(RU) Дії. 11:17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?(UA) ======= Acts 11:18 ============ Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(NKJV) Acts 11:18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.(CZ) Acts 11:18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.(PO) Apostolok 11:18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!(HU) Acts 11:18 Un tie to dzirdējuši bija ar mieru un teica Dievu sacīdami: “Tad nu Dievs arī pagāniem ir devis atgriešanos no grēkiem uz dzīvību.”(LV) Act 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.(RU) Дії. 11:18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!(UA) ======= Acts 11:19 ============ Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(NKJV) Acts 11:19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům.(CZ) Acts 11:19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.(PO) Apostolok 11:19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.(HU) Acts 11:19 Bet nu tie, kas bija izklīduši tai vajāšanā, kas Stefana dēļ bija cēlusies, izgāja līdz Feniķijai, Kiprai un Antiohijai, nevienam to vārdu nesludinādami kā vien Jūdiem.(LV) Act 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.(RU) Дії. 11:19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.(UA) ======= Acts 11:20 ============ Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(NKJV) Acts 11:20 A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše.(CZ) Acts 11:20 A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa.(PO) Apostolok 11:20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.(HU) Acts 11:20 Un viņu starpā bija kādi Kiprieši un Kirenieši, kas nākuši uz Antiohiju arī uz Grieķiem runāja, evaņģēliju no Tā Kunga Jēzus mācīdami.(LV) Act 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.(RU) Дії. 11:20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.(UA) ======= Acts 11:21 ============ Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(NKJV) Acts 11:21 A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.(CZ) Acts 11:21 A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana.(PO) Apostolok 11:21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén.(HU) Acts 11:21 Un Tā Kunga roka bija ar tiem, un liels pulks ticēja un atgriezās pie Tā Kunga.(LV) Act 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.(RU) Дії. 11:21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!(UA) ======= Acts 11:22 ============ Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(NKJV) Acts 11:22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.(CZ) Acts 11:22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.(PO) Apostolok 11:22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.(HU) Acts 11:22 Bet slava par tiem nāca ausīs tai Jeruzālemes draudzei; un tā sūtīja Barnabu, lai noietu līdz Antiohijai.(LV) Act 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας·(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.(RU) Дії. 11:22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.(UA) ======= Acts 11:23 ============ Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(NKJV) Acts 11:23 Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu.(CZ) Acts 11:23 Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu.(PO) Apostolok 11:23 Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.(HU) Acts 11:23 Šis nonācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un visus pamācīja, lai tie no sirds dziļumiem apņemtos pie Tā Kunga palikt.(LV) Act 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;(RU) Дії. 11:23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.(UA) ======= Acts 11:24 ============ Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(NKJV) Acts 11:24 Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu.(CZ) Acts 11:24 Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu.(PO) Apostolok 11:24 Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz.(HU) Acts 11:24 Jo viņš bija labs vīrs un Svētā Gara un ticības pilns. Un labs ļaužu pulks Tam Kungam tapa pievests,(LV) Act 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.(RU) Дії. 11:24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!(UA) ======= Acts 11:25 ============ Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(NKJV) Acts 11:25 Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.(CZ) Acts 11:25 Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii.(PO) Apostolok 11:25 Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába.(HU) Acts 11:25 Un Barnaba izgāja uz Tarsu, Saulu meklēt, un to atradis, viņš to noveda uz Antiohiju.(LV) Act 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον,(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.(RU) Дії. 11:25 Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.(UA) ======= Acts 11:26 ============ Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(NKJV) Acts 11:26 I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.(CZ) Acts 11:26 I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.(PO) Apostolok 11:26 És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.(HU) Acts 11:26 Un notikās, ka tie veselu gadu kopā bija draudzē un mācīja labu pulku, un ka Antiohijā mācekļus sāka saukt par kristīgiem.(LV) Act 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.(RU) Дії. 11:26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.(UA) ======= Acts 11:27 ============ Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(NKJV) Acts 11:27 V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.(CZ) Acts 11:27 A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii.(PO) Apostolok 11:27 Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták.(HU) Acts 11:27 Un tanīs dienās pravieši nāca no Jeruzālemes uz Antiohiju.(LV) Act 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν·(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.(RU) Дії. 11:27 Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.(UA) ======= Acts 11:28 ============ Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(NKJV) Acts 11:28 I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia.(CZ) Acts 11:28 A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza.(PO) Apostolok 11:28 Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében.(HU) Acts 11:28 Un viens no tiem, ar vārdu Agabs, cēlās un pasludināja caur To Garu, ka liels bada laiks nākšot pār visu pasauli: tas arī noticis apakš Ķeizara Klaudius.(LV) Act 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.(RU) Дії. 11:28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.(UA) ======= Acts 11:29 ============ Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(NKJV) Acts 11:29 Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.(CZ) Acts 11:29 Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.(PO) Apostolok 11:29 A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:(HU) Acts 11:29 Un mācekļi apņēmās, kā kurš spēja, ko labu par palīgu sūtīt brāļiem, kas dzīvoja Jūdu zemē.(LV) Act 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,(RU) Дії. 11:29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.(UA) ======= Acts 11:30 ============ Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(NKJV) Acts 11:30 Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.(CZ) Acts 11:30 Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.(PO) Apostolok 11:30 A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.(HU) Acts 11:30 To tie arī darīja, un vecajiem to sūtīja caur Barnabas un Saula roku.(LV) Act 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου.(GR-Nestle-Aland) Деяния 11:30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.(RU) Дії. 11:30 Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.(UA) ======= Acts 12:1 ============ Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |