BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(NKJV)
Acts 14:1 I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.(CZ)
Acts 14:1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.(PO)
Apostolok 14:1 Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé.(HU)
Acts 14:1 Un notikās Ikonijā, ka tie kopā iegāja Jūdu sinagogā un tā runāja, ka no Jūdiem un Grieķiem liels pulks ticēja.(LV)
Act 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.(RU)
Дії. 14:1 І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.(UA)

======= Acts 14:2 ============
Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(NKJV)
Acts 14:2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.(CZ)
Acts 14:2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.(PO)
Apostolok 14:2 A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen.(HU)
Acts 14:2 Bet neticīgie Jūdi paskubināja un iekaitināja pagāniem sirdis pret brāļiem.(LV)
Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.(RU)
Дії. 14:2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.(UA)

======= Acts 14:3 ============
Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(NKJV)
Acts 14:3 I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.(CZ)
Acts 14:3 I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.(PO)
Apostolok 14:3 Azért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által.(HU)
Acts 14:3 Tad nu tie labu laiku tur palika un droši runāja, paļaudamies uz To Kungu, kas Savam žēlastības vārdam liecību deva un lika zīmēm un brīnumiem notikt caur viņu rokām.(LV)
Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.(RU)
Дії. 14:3 Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками.(UA)

======= Acts 14:4 ============
Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(NKJV)
Acts 14:4 I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly.(CZ)
Acts 14:4 I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.(PO)
Apostolok 14:4 De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának.(HU)
Acts 14:4 Un pilsētas ļaudis šķīrās: citi bija ar Jūdiem un citi ar apustuļiem.(LV)
Act 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.(RU)
Дії. 14:4 А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.(UA)

======= Acts 14:5 ============
Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(NKJV)
Acts 14:5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali,(CZ)
Acts 14:5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:(PO)
Apostolok 14:5 És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,(HU)
Acts 14:5 Bet kad tur dumpis cēlās no pagāniem un Jūdiem līdz ar viņu virsniekiem, ka tie viņiem varu darītu un tos akmeņiem nomētātu,(LV)
Act 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,(RU)
Дії. 14:5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити,(UA)

======= Acts 14:6 ============
Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(NKJV)
Acts 14:6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,(CZ)
Acts 14:6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,(PO)
Apostolok 14:6 Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,(HU)
Acts 14:6 Tad viņi to nomanīdami bēga uz Likaonijas pilsētām, Listru un Derbi, un uz tām apkārtējām vietām.(LV)
Act 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,(RU)
Дії. 14:6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,(UA)

======= Acts 14:7 ============
Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(NKJV)
Acts 14:7 A tu kázali evangelium.(CZ)
Acts 14:7 A tam kazali Ewangieliję.(PO)
Apostolok 14:7 És ott prédikálják vala az evangyéliomot.(HU)
Acts 14:7 Un tur viņi evaņģēliju sludināja.(LV)
Act 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:7 и там благовествовали.(RU)
Дії. 14:7 і Євангелію там звіщали.(UA)

======= Acts 14:8 ============
Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(NKJV)
Acts 14:8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.(CZ)
Acts 14:8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.(PO)
Apostolok 14:8 És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.(HU)
Acts 14:8 Un kāds vīrs Listrā sēdēja ar nespēcīgām kājām, tizls no mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.(LV)
Act 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.(RU)
Дії. 14:8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.(UA)

======= Acts 14:9 ============
Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(NKJV)
Acts 14:9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,(CZ)
Acts 14:9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,(PO)
Apostolok 14:9 Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,(HU)
Acts 14:9 Tas dzirdēja Pāvilu runājam. Un šis viņu uzlūkodams nomanīja, ka viņš ticēja un ka viņu var glābt,(LV)
Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,(RU)
Дії. 14:9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,(UA)

======= Acts 14:10 ============
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(NKJV)
Acts 14:10 Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.(CZ)
Acts 14:10 Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.(PO)
Apostolok 14:10 Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.(HU)
Acts 14:10 Sacīja ar stipru balsi: “Celies stāvu uz savām kājām!” Un viņš uzlēca un staigāja.(LV)
Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.(RU)
Дії. 14:10 то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...(UA)

======= Acts 14:11 ============
Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(NKJV)
Acts 14:11 Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.(CZ)
Acts 14:11 A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.(PO)
Apostolok 14:11 A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!(HU)
Acts 14:11 Un kad ļaudis redzēja, ko Pāvils bija darījis, tad tie pacēla savu balsi un sacīja Likaoniski: “Dievi palikuši cilvēkiem līdzīgi un pie mums zemē nonākuši.”(LV)
Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.(RU)
Дії. 14:11 А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!...(UA)

======= Acts 14:12 ============
Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NKJV)
Acts 14:12 I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží.(CZ)
Acts 14:12 I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.(PO)
Apostolok 14:12 És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ.(HU)
Acts 14:12 Un tie sauca Barnabu par Jupiteru un Pāvilu par Merkuriju: tāpēc ka viņš bija tas runātājs.(LV)
Act 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.(RU)
Дії. 14:12 І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові.(UA)

======= Acts 14:13 ============
Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(NKJV)
Acts 14:13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.(CZ)
Acts 14:13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.(PO)
Apostolok 14:13 Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala.(HU)
Acts 14:13 Un Jupitera priesteris, kas bija ārpus pilsētas, atveda vēršus un vainagus pie vārtiem un gribēja ar ļaudīm upurēt.(LV)
Act 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.(RU)
Дії. 14:13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.(UA)

======= Acts 14:14 ============
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(NKJV)
Acts 14:14 To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,(CZ)
Acts 14:14 Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,(PO)
Apostolok 14:14 Mikor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván(HU)
Acts 14:14 Bet apustuļi Pāvils un Barnaba to dzirdēdami, saplēsa savas drēbes un ieskrēja ļaužu vidū saukdami(LV)
Act 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:(RU)
Дії. 14:14 Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи(UA)

======= Acts 14:15 ============
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(NKJV)
Acts 14:15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.(CZ)
Acts 14:15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.(PO)
Apostolok 14:15 És [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:(HU)
Acts 14:15 Un sacīdami: “Vīri, kāpēc jūs tā darāt? Mēs arīdzan esam tādi pat mirstami cilvēki kā jūs, kas jums evaņģēliju sludinām, ka jums no šiem nelietīgiem būs atgriezties pie Tā dzīvā Dieva, kas ir radījis debesi un zemi un jūru un visu, kas tur iekšā,(LV)
Act 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,(RU)
Дії. 14:15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.(UA)

======= Acts 14:16 ============
Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(NKJV)
Acts 14:16 Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,(CZ)
Acts 14:16 Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.(PO)
Apostolok 14:16 Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:(HU)
Acts 14:16 Kas pagājušos laikos visiem pagāniem ļāvis staigāt pa saviem ceļiem,(LV)
Act 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,(RU)
Дії. 14:16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,(UA)

======= Acts 14:17 ============
Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(NKJV)
Acts 14:17 Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.(CZ)
Acts 14:17 Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.(PO)
Apostolok 14:17 Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket.(HU)
Acts 14:17 Jebšu Viņš Sevi nav pametis neapliecinātu, labu darīdams, no debesīm mums lietu un auglīgus laikus dodams, mūsu sirdis ar barību un ar prieku pildīdams.”(LV)
Act 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.(RU)
Дії. 14:17 але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші.(UA)

======= Acts 14:18 ============
Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(NKJV)
Acts 14:18 A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.(CZ)
Acts 14:18 A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.(PO)
Apostolok 14:18 És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.(HU)
Acts 14:18 Un to runādami, tie ar mokām nomierināja ļaudis, ka tie viņiem neupurēja.(LV)
Act 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,(RU)
Дії. 14:18 І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.(UA)

======= Acts 14:19 ============
Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NKJV)
Acts 14:19 A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel.(CZ)
Acts 14:19 A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.(PO)
Apostolok 14:19 Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt.(HU)
Acts 14:19 Bet no Antiohijas un Ikonijas Jūdi atnāca un ļaudis pārrunāja un Pāvilu akmeņiem mētāja, un to no pilsētas vilka ārā, domādami, viņu esam nomirušu.(LV)
Act 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали,убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая егоумершим.(RU)
Дії. 14:19 А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він...(UA)

======= Acts 14:20 ============
Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(NKJV)
Acts 14:20 A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.(CZ)
Acts 14:20 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.(PO)
Apostolok 14:20 De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe.(HU)
Acts 14:20 Bet kad mācekļi ap viņu bija sanākuši, tad viņš uzcēlās un iegāja pilsētā; un otrā dienā viņš izgāja ar Barnabu uz Derbi.(LV)
Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.(RU)
Дії. 14:20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію.(UA)

======= Acts 14:21 ============
Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(NKJV)
Acts 14:21 A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,(CZ)
Acts 14:21 A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;(PO)
Apostolok 14:21 És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.(HU)
Acts 14:21 Un tai pilsētā evaņģēliju pasludinājuši un labu pulku par mācekļiem darījuši, tie griezās atpakaļ uz Listru un Ikoniju un Antiohiju,(LV)
Act 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,(RU)
Дії. 14:21 І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,(UA)

======= Acts 14:22 ============
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(NKJV)
Acts 14:22 Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího.(CZ)
Acts 14:22 Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.(PO)
Apostolok 14:22 Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk.(HU)
Acts 14:22 Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamācīdami, lai paliek iekš ticības, un ka caur daudz bēdām mums būs ieiet Dieva valstībā.(LV)
Act 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.(RU)
Дії. 14:22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство.(UA)

======= Acts 14:23 ============
Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NKJV)
Acts 14:23 A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili.(CZ)
Acts 14:23 A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.(PO)
Apostolok 14:23 Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala.(HU)
Acts 14:23 Un tie viņiem ikvienā draudzē iecēla vecajus un ar gavēšanu Dievu lūguši tos pavēlēja Tam Kungam, uz ko tie bija ticējuši.(LV)
Act 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.(RU)
Дії. 14:23 І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.(UA)

======= Acts 14:24 ============
Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(NKJV)
Acts 14:24 A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,(CZ)
Acts 14:24 A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii.(PO)
Apostolok 14:24 És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába.(HU)
Acts 14:24 Un pārstaigājuši Pisidiju, tie nāca uz Pamfiliju.(LV)
Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,(RU)
Дії. 14:24 Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію;(UA)

======= Acts 14:25 ============
Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(NKJV)
Acts 14:25 A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie.(CZ)
Acts 14:25 I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.(PO)
Apostolok 14:25 És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;(HU)
Acts 14:25 Un Pergā to vārdu runājuši, tie nonāca uz Attaliju.(LV)
Act 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;(RU)
Дії. 14:25 і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли,(UA)

======= Acts 14:26 ============
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(NKJV)
Acts 14:26 A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.(CZ)
Acts 14:26 A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.(PO)
Apostolok 14:26 És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek.(HU)
Acts 14:26 Un no turienes tie nocēlās uz Antiohiju, no kurienes tie Dieva žēlastībai bija pavēlēti uz darbu, ko bija pabeiguši.(LV)
Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.(RU)
Дії. 14:26 а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.(UA)

======= Acts 14:27 ============
Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(NKJV)
Acts 14:27 A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry.(CZ)
Acts 14:27 A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.(PO)
Apostolok 14:27 Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.(HU)
Acts 14:27 Un tur nonākuši un to draudzi sapulcējuši, tie stāstīja, kādas lietas Dievs pie tiem bija darījis, un ka Viņš pagāniem ticības durvis bija atvēris.(LV)
Act 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.(RU)
Дії. 14:27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам.(UA)

======= Acts 14:28 ============
Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(NKJV)
Acts 14:28 I byli tu za dlouhý čas s učedlníky.(CZ)
Acts 14:28 I mieszkali tam czas niemały z uczniami.(PO)
Apostolok 14:28 Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal.(HU)
Acts 14:28 Un tie tur palika labu laiku pie tiem mācekļiem.(LV)
Act 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 14:28 И пребывали там немалое время с учениками.(RU)
Дії. 14:28 І перебували вони немалий час із учнями.(UA)

======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1032_44_Acts_14_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1028_44_Acts_10_slavic.html
1029_44_Acts_11_slavic.html
1030_44_Acts_12_slavic.html
1031_44_Acts_13_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1033_44_Acts_15_slavic.html
1034_44_Acts_16_slavic.html
1035_44_Acts_17_slavic.html
1036_44_Acts_18_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."