BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(NKJV)
Acts 12:1 A při tom času dal se v to Herodes král, aby sužoval některé z církve.(CZ)
Acts 12:1 A pod onże czas, udał się na to Herod król, aby trapił niektóre ze zboru.(PO)
Apostolok 12:1 Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül.(HU)
Acts 12:1 Un ap to pašu laiku ķēniņš Hērodus kādiem no tās draudzes pielika rokas, tiem ļaunu darīdams,(LV)
Act 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:1 В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,(RU)
Дії. 12:1 А Цар Ірод тоді підніс руки, щоб декого з Церкви гнобити.(UA)

======= Acts 12:2 ============
Act 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.(NKJV)
Acts 12:2 I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.(CZ)
Acts 12:2 I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem.(PO)
Apostolok 12:2 Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel.(HU)
Acts 12:2 Un nokāva ar zobenu Jēkabu, Jāņa brāli.(LV)
Act 12:2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρῃ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.(RU)
Дії. 12:2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового.(UA)

======= Acts 12:3 ============
Act 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.(NKJV)
Acts 12:3 A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)(CZ)
Acts 12:3 A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników).(PO)
Apostolok 12:3 És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)(HU)
Acts 12:3 Un redzēdams, ka tas Jūdu ļaudīm patika, viņš turklāt arī vēl Pēteri sagrāba, (bet bija Neraudzētās maizes dienas)(LV)
Act 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων,(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:3 Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, -(RU)
Дії. 12:3 А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків.(UA)

======= Acts 12:4 ============
Act 12:4 So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.(NKJV)
Acts 12:4 Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvésti jej lidu.(CZ)
Acts 12:4 Którego pojmawszy, podał do więzienia, poruczywszy go szesnastu żołnierzom, aby go strzegli, chcąc go po wielkanocy wywieść ludowi.(PO)
Apostolok 12:4 Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni.(HU)
Acts 12:4 Un sagrābis to lika cietumā, un to nodeva sešpadsmit karavīriem, kas pa četriem to sargāja, gribēdams viņu pēc Pashā ļaudīm vest priekšā.(LV)
Act 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῶ λαῶ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:4 и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу.(RU)
Дії. 12:4 І, схопивши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам вояків, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Пасці.(UA)

======= Acts 12:5 ============
Act 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.(NKJV)
Acts 12:5 I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.(CZ)
Acts 12:5 Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim.(PO)
Apostolok 12:5 Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette.(HU)
Acts 12:5 Tad nu Pēteris cietumā tapa sargāts; bet draudze bez mitēšanās lūdza Dievu par viņu.(LV)
Act 12:5 ὁ μὲν οὗν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:5 Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу.(RU)
Дії. 12:5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього.(UA)

======= Acts 12:6 ============
Act 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.(NKJV)
Acts 12:6 A když jej již vyvésti měl Herodes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán jsa dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře.(CZ)
Acts 12:6 A gdy go już miał wywieść Herod, onejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, a stróże przed drzwiami strzegli więzienia.(PO)
Apostolok 12:6 Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt.(HU)
Acts 12:6 Un kad Hērodus viņu gribēja priekšā vest, tanī pašā naktī Pēteris gulēja starp diviem karavīriem, ar divām ķēdēm saistīts, un sargi priekš durvīm sargāja cietumu.(LV)
Act 12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:6 Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.(RU)
Дії. 12:6 А як Ірод хотів його вивести, Петро спав тієї ночі між двома вояками, закутий у два ланцюги, і сторожа пильнувала в'язницю при дверях.(UA)

======= Acts 12:7 ============
Act 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his hands.(NKJV)
Acts 12:7 A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho.(CZ)
Acts 12:7 A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego.(PO)
Apostolok 12:7 És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl.(HU)
Acts 12:7 Un redzi, Tā Kunga eņģelis piestājās, un gaišums spīdēja tanī ēkā; un viņš piesita Pēterim pie sāniem un to uzmodināja sacīdams: “Celies drīz!” Un ķēdes nokrita no viņa rokām.(LV)
Act 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῶ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.(RU)
Дії. 12:7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали.(UA)

======= Acts 12:8 ============
Act 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."(NKJV)
Acts 12:8 Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou.(CZ)
Acts 12:8 I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną.(PO)
Apostolok 12:8 És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!(HU)
Acts 12:8 Un eņģelis uz to sacīja: “Apjozies un apauj kājas!” Un tas tā darīja. Un viņš uz to sacīja: “Apmet savu mēteli un nāc man līdz.”(LV)
Act 12:8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῶ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.(RU)
Дії. 12:8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди.(UA)

======= Acts 12:9 ============
Act 12:9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(NKJV)
Acts 12:9 I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.(CZ)
Acts 12:9 Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział.(PO)
Apostolok 12:9 És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát.(HU)
Acts 12:9 Un tas iznācis viņam gāja līdz un nezināja to tiešām caur eņģeli notiekam; bet tam likās, ka redzot kādu parādīšanu.(LV)
Act 12:9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.(RU)
Дії. 12:9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить.(UA)

======= Acts 12:10 ============
Act 12:10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.(NKJV)
Acts 12:10 A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.(CZ)
Acts 12:10 A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego.(PO)
Apostolok 12:10 Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle.(HU)
Acts 12:10 Un caur pirmo un otru vakti gājuši, tie nāca pie dzelzs vārtiem, kas iet uz pilsētu; tie paši no sevis tiem atdarījās; un izgājuši tie vienu ielu nostaigāja un tūdaļ eņģelis no tā atstājās.(LV)
Act 12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:10 Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.(RU)
Дії. 12:10 Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього.(UA)

======= Acts 12:11 ============
Act 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."(NKJV)
Acts 12:11 Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.(CZ)
Acts 12:11 Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego.(PO)
Apostolok 12:11 És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától.(HU)
Acts 12:11 Un Pēteris atjēdzies sacīja: “Tagad es tiešām zinu, ka Tas Kungs Savu eņģeli ir sūtījis un mani izpestījis no Hērodus rokas un no visas Jūdu ļaužu gaidīšanas.”(LV)
Act 12:11 καὶ ὁ πέτρος ἐν ἑαυτῶ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:11 Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский.(RU)
Дії. 12:11 Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського.(UA)

======= Acts 12:12 ============
Act 12:12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.(NKJV)
Acts 12:12 A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.(CZ)
Acts 12:12 A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się.(PO)
Apostolok 12:12 És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala.(HU)
Acts 12:12 Un to nopratis viņš nāca pie Marijas nama, kas bija māte Jānim, kam pavārds Marks; tur daudz bija sapulcējušies Dievu lūgt.(LV)
Act 12:12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου, οὖ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.(RU)
Дії. 12:12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося.(UA)

======= Acts 12:13 ============
Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.(NKJV)
Acts 12:13 A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.(CZ)
Acts 12:13 A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała:(PO)
Apostolok 12:13 És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:(HU)
Acts 12:13 Un Pēterim pie vārtu durvīm klaudzinot, viena kalpone, ar vārdu Rode, nāca klausīties.(LV)
Act 12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:13 Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,(RU)
Дії. 12:13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода,(UA)

======= Acts 12:14 ============
Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.(NKJV)
Acts 12:14 A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.(CZ)
Acts 12:14 A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi.(PO)
Apostolok 12:14 És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt.(HU)
Acts 12:14 Un Pētera balsi pazīdama, tā aiz prieka vārtus neatdarīja, bet ietecēja un pasludināja, ka Pēteris stāvot priekš vārtiem.(LV)
Act 12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.(RU)
Дії. 12:14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!...(UA)

======= Acts 12:15 ============
Act 12:15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."(NKJV)
Acts 12:15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.(CZ)
Acts 12:15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest.(PO)
Apostolok 12:15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az.(HU)
Acts 12:15 Bet tie uz viņu sacīja: “Vai tu traka?” Bet viņa uz to pastāvēja, tā esot. Bet tie sacīja: “Tas ir viņa eņģelis.”(LV)
Act 12:15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.(RU)
Дії. 12:15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його!(UA)

======= Acts 12:16 ============
Act 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.(NKJV)
Acts 12:16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se.(CZ)
Acts 12:16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.(PO)
Apostolok 12:16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának.(HU)
Acts 12:16 Bet Pēteris joprojām klaudzināja; un atdarījuši tie viņu redzēja un iztrūkās.(LV)
Act 12:16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.(RU)
Дії. 12:16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.(UA)

======= Acts 12:17 ============
Act 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.(NKJV)
Acts 12:17 A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.(CZ)
Acts 12:17 A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce.(PO)
Apostolok 12:17 Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.(HU)
Acts 12:17 Bet viņš meta ar roku, lai būtu klusu, un tiem stāstīja, kā Tas Kungs viņu bija izvedis no cietuma. Un viņš sacīja: “Pasakiet to Jēkabam un brāļiem;” un viņš izgājis devās uz citu vietu.(LV)
Act 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.(RU)
Дії. 12:17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: Сповістіть про це Якова й браттю. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.(UA)

======= Acts 12:18 ============
Act 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.(NKJV)
Acts 12:18 A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.(CZ)
Acts 12:18 A gdy był dzień, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało.(PO)
Apostolok 12:18 Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel.(HU)
Acts 12:18 Un kad gaisma ausa, tad karavīri gauži iztrūkās, kas gan ar Pēteri esot noticis.(LV)
Act 12:18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:18 По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.(RU)
Дії. 12:18 Коли ж настав день, поміж вояками зчинилась велика тривога, що то сталось з Петром.(UA)

======= Acts 12:19 ============
Act 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.(NKJV)
Acts 12:19 Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.(CZ)
Acts 12:19 Lecz Herod, gdy się o nim wywiadywał, a nie znalazł go, uczyniwszy sąd o stróżach, kazał je na stracenie wywieść; a wyjechawszy z Judzkiej ziemi do Cezaryi, mieszkał tam.(PO)
Apostolok 12:19 Heródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött.(HU)
Acts 12:19 Bet kad Hērodus viņu bija meklējis un nebija atradis, tad viņš sargus priekš tiesas izvaicājis pavēlēja, tos novest (pie nāves); un viņš nogāja no Jūdu zemes uz Cezareju un tur mita.(LV)
Act 12:19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάρειαν διέτριβεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:19 Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.(RU)
Дії. 12:19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стратити. А сам із Юдеї відбув в Кесарію, і там перебував.(UA)

======= Acts 12:20 ============
Act 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's country.(NKJV)
Acts 12:20 A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských.(CZ)
Acts 12:20 A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydończykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej.(PO)
Apostolok 12:20 Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala.(HU)
Acts 12:20 Un Hērodus apņēmās karot pret Tirus un Sidonas ļaudīm; bet tie nāca vienprātīgi pie viņa, un pārrunājuši Blastu, kas bija uzraugs pār tā ķēniņa guļamo kambari, tie lūdza mieru, tāpēc ka viņu zeme savu uzturu ņēma no ķēniņa zemes.(LV)
Act 12:20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.(RU)
Дії. 12:20 А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської.(UA)

======= Acts 12:21 ============
Act 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.(NKJV)
Acts 12:21 V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.(CZ)
Acts 12:21 A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich.(PO)
Apostolok 12:21 Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk.(HU)
Acts 12:21 Un kādā noliktā dienā Hērodus aptērpās ar ķēniņa drēbēm un sēdēja uz goda krēsla un uz tiem runāja ļaužu priekšā.(LV)
Act 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;(RU)
Дії. 12:21 Дня ж призначеного Ірод убрався в одежу царську, і на підвищенні сів та й до них говорив.(UA)

======= Acts 12:22 ============
Act 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"(NKJV)
Acts 12:22 I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.(CZ)
Acts 12:22 A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.(PO)
Apostolok 12:22 A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.(HU)
Acts 12:22 Un tie ļaudis uzkliedza: “Tā ir dieva un ne cilvēka balss.”(LV)
Act 12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:22 а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.(RU)
Дії. 12:22 А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!(UA)

======= Acts 12:23 ============
Act 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.(NKJV)
Acts 12:23 A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.(CZ)
Acts 12:23 A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł.(PO)
Apostolok 12:23 És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala.(HU)
Acts 12:23 Un tūdaļ Tā Kunga eņģelis viņu sita, tāpēc ka viņš Dievam godu nedeva. Un viņš no tārpiem tapa ēsts un nomira.(LV)
Act 12:23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῶ θεῶ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:23 Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.(RU)
Дії. 12:23 І Ангол Господній уразив зненацька його, бо він не віддав слави Богові. І черва його з'їла, і він умер...(UA)

======= Acts 12:24 ============
Act 12:24 But the word of God grew and multiplied.(NKJV)
Acts 12:24 A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.(CZ)
Acts 12:24 A słowo Pańskie rozrastało się i rozmnażało.(PO)
Apostolok 12:24 Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,(HU)
Acts 12:24 Bet Dieva vārds auga un vairojās.(LV)
Act 12:24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:24 Слово же Божие росло и распространялось.(RU)
Дії. 12:24 Слово ж Боже росло та помножувалось.(UA)

======= Acts 12:25 ============
Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.(NKJV)
Acts 12:25 Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek.(CZ)
Acts 12:25 A Barnabasz i Saul wrócili się z Jeruzalemu, wykonawszy posługę, wziąwszy z sobą Jana, którego nazywano Markiem.(PO)
Apostolok 12:25 Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala.(HU)
Acts 12:25 Bet Barnaba un Sauls, kad tie palīdzību bija nonesuši, griezās atpakaļ no Jeruzālemes un ņēma līdz arī Jāni, ar pavārdu Marks.(LV)
Act 12:25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον.(GR-Nestle-Aland)
Деяния 12:25 А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.(RU)
Дії. 12:25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що прозваний Марком.(UA)

======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1030_44_Acts_12_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_slavic.html
1027_44_Acts_09_slavic.html
1028_44_Acts_10_slavic.html
1029_44_Acts_11_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_slavic.html
1032_44_Acts_14_slavic.html
1033_44_Acts_15_slavic.html
1034_44_Acts_16_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."