BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV)
Romans 2:1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.(CZ)
Romans 2:1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.(PO)
Rómaiakhoz 2:1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.(HU)
Romans 2:1 Tāpēc tu, ak cilvēks, esi nepiedodams, ikviens, kas tiesā; jo kurā lietā tu otru tiesā, tu pats sevi notiesā, jo tu tās pašas lietas dari, tu tiesātājs.(LV)
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.(RU)
римлян. 2:1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.(UA)

======= Romans 2:2 ============
Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(NKJV)
Romans 2:2 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.(CZ)
Romans 2:2 Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.(PO)
Rómaiakhoz 2:2 Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.(HU)
Romans 2:2 Bet mēs zinām, ka Dieva sodība tiem tiešām uzies, kas tādas lietas dara.(LV)
Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .(RU)
римлян. 2:2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.(UA)

======= Romans 2:3 ============
Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(NKJV)
Romans 2:3 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?(CZ)
Romans 2:3 Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?(PO)
Rómaiakhoz 2:3 Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?(HU)
Romans 2:3 Bet vai tu, ak cilvēks, gan domā, ka tu izbēgsi Dieva sodībai, tos tiesādams, kas tādas lietas dara, un pats tās darīdams?(LV)
Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?(RU)
римлян. 2:3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?(UA)

======= Romans 2:4 ============
Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(NKJV)
Romans 2:4 Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?(CZ)
Romans 2:4 Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi?(PO)
Rómaiakhoz 2:4 Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?(HU)
Romans 2:4 Jeb vai tu nicini Viņa laipnības un pacietības un lēnprātības bagātību, nezinādams, ka Dieva laipnība tevi vada uz atgriešanos no grēkiem?(LV)
Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?(RU)
римлян. 2:4 Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?(UA)

======= Romans 2:5 ============
Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NKJV)
Romans 2:5 Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,(CZ)
Romans 2:5 Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego.(PO)
Rómaiakhoz 2:5 De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára.(HU)
Romans 2:5 Bet tu pēc savas cietas un neatgriezīgas sirds sev pašam krājies par mantu dusmību uz dusmības dienu, kad Dievs parādīs taisnu spriedumu,(LV)
Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,(RU)
римлян. 2:5 Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,(UA)

======= Romans 2:6 ============
Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(NKJV)
Romans 2:6 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho,(CZ)
Romans 2:6 Który odda każdemu podług uczynków jego;(PO)
Rómaiakhoz 2:6 A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:(HU)
Romans 2:6 Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:(LV)
Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:6 Который воздаст каждому по делам его:(RU)
римлян. 2:6 що кожному віддасть за його вчинками:(UA)

======= Romans 2:7 ============
Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(NKJV)
Romans 2:7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,(CZ)
Romans 2:7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;(PO)
Rómaiakhoz 2:7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;(HU)
Romans 2:7 Tiem, kas pastāvīgi labā darbā godu un slavu un neiznīcību meklē — mūžīgu dzīvošanu;(LV)
Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;(RU)
римлян. 2:7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,(UA)

======= Romans 2:8 ============
Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(NKJV)
Romans 2:8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,(CZ)
Romans 2:8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew;(PO)
Rómaiakhoz 2:8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.(HU)
Romans 2:8 Bet tiem, kas ir rējēji un nepaklausa patiesībai, bet paklausa netaisnībai — dusmību un bardzību.(LV)
Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.(RU)
римлян. 2:8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.(UA)

======= Romans 2:9 ============
Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(NKJV)
Romans 2:9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.(CZ)
Romans 2:9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;(PO)
Rómaiakhoz 2:9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;(HU)
Romans 2:9 Bēdas un izbailes ikkatrai cilvēka dvēselei, kas ļaunu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim;(LV)
Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!(RU)
римлян. 2:9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,(UA)

======= Romans 2:10 ============
Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(NKJV)
Romans 2:10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.(CZ)
Romans 2:10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.(PO)
Rómaiakhoz 2:10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:(HU)
Romans 2:10 Bet gods un slava un miers ikkatram, kas labu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim.(LV)
Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!(RU)
римлян. 2:10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.(UA)

======= Romans 2:11 ============
Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NKJV)
Romans 2:11 Neboť není přijímání osob u Boha.(CZ)
Romans 2:11 Albowiem nie masz względu na osoby u Boga.(PO)
Rómaiakhoz 2:11 Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás.(HU)
Romans 2:11 Jo Dievs neuzlūko cilvēka vaigu.(LV)
Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:11 Ибо нет лицеприятия у Бога.(RU)
римлян. 2:11 Бо не дивиться Бог на обличчя!(UA)

======= Romans 2:12 ============
Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(NKJV)
Romans 2:12 Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou,(CZ)
Romans 2:12 A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą.(PO)
Rómaiakhoz 2:12 Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,(HU)
Romans 2:12 Jo kas bez bauslības grēkojuši, tie arī bez bauslības pazudīs; un kas apakš bauslības grēkojuši, tie pēc bauslības taps tiesāti —(LV)
Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся(RU)
римлян. 2:12 Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.(UA)

======= Romans 2:13 ============
Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(NKJV)
Romans 2:13 (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou.(CZ)
Romans 2:13 (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.)(PO)
Rómaiakhoz 2:13 (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.(HU)
Romans 2:13 (Jo ne bauslības klausītāji Dieva priekšā taisni, bet bauslības darītāji taps taisnoti.(LV)
Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,(RU)
римлян. 2:13 Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.(UA)

======= Romans 2:14 ============
Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(NKJV)
Romans 2:14 Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou,(CZ)
Romans 2:14 Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem;(PO)
Rómaiakhoz 2:14 Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:(HU)
Romans 2:14 Jo ja pagāni, kam bauslības nav, no savas dabas dara pēc bauslības, tad šie, kam bauslības nav, paši sev ir par bauslību.(LV)
Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:(RU)
римлян. 2:14 Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,(UA)

======= Romans 2:15 ============
Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(NKJV)
Romans 2:15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.)(CZ)
Romans 2:15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających,(PO)
Rómaiakhoz 2:15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)(HU)
Romans 2:15 Tie tad parāda, bauslības darbu esam ierakstītu viņu sirdīs caur to, ka viņu sirdsapziņa tiem liecību dod, un tās domas savā starpā vai apsūdzēs, vai arī aizstāvēs,) —(LV)
Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)(RU)
римлян. 2:15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,(UA)

======= Romans 2:16 ============
Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(NKJV)
Romans 2:16 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.(CZ)
Romans 2:16 W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.(PO)
Rómaiakhoz 2:16 Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.(HU)
Romans 2:16 Tanī dienā, kad Dievs cilvēku noslēpumus tiesās pēc mana evaņģēlija caur Jēzu Kristu.(LV)
Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.(RU)
римлян. 2:16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.(UA)

======= Romans 2:17 ============
Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(NKJV)
Romans 2:17 Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem,(CZ)
Romans 2:17 Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem.(PO)
Rómaiakhoz 2:17 Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.(HU)
Romans 2:17 Raugi, tu saucies Jūds un paļaujies uz bauslību un lielies ar Dievu(LV)
Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,(RU)
римлян. 2:17 Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,(UA)

======= Romans 2:18 ============
Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(NKJV)
Romans 2:18 A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona,(CZ)
Romans 2:18 I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu;(PO)
Rómaiakhoz 2:18 És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;(HU)
Romans 2:18 Un zini Viņa prātu, un bauslībā mācīts izšķīri, kas labs un kas ļauns;(LV)
Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,(RU)
римлян. 2:18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,(UA)

======= Romans 2:19 ============
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NKJV)
Romans 2:19 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,(CZ)
Romans 2:19 I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;(PO)
Rómaiakhoz 2:19 És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,(HU)
Romans 2:19 Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,(LV)
Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,(RU)
римлян. 2:19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,(UA)

======= Romans 2:20 ============
Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(NKJV)
Romans 2:20 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně.(CZ)
Romans 2:20 Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie.(PO)
Rómaiakhoz 2:20 A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját.(HU)
Romans 2:20 Neprātīgiem pamācītājs un nejēgām mācītājs, kam ir atzīšanas un patiesības raksts bauslībā.(LV)
Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:(RU)
римлян. 2:20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.(UA)

======= Romans 2:21 ============
Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(NKJV)
Romans 2:21 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš?(CZ)
Romans 2:21 Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?(PO)
Rómaiakhoz 2:21 A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?(HU)
Romans 2:21 Tad nu citu mācīdams pats sevi nemāci. Tu sludini, ka nebūs zagt, pats zodz.(LV)
Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого?(RU)
римлян. 2:21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!(UA)

======= Romans 2:22 ============
Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NKJV)
Romans 2:22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?(CZ)
Romans 2:22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?(PO)
Rómaiakhoz 2:22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?(HU)
Romans 2:22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, pats laulību pārkāpi. Tu elkadievus turi negantus, pats esi svētuma laupītājs.(LV)
Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?(RU)
римлян. 2:22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!(UA)

======= Romans 2:23 ============
Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(NKJV)
Romans 2:23 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš?(CZ)
Romans 2:23 Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz?(PO)
Rómaiakhoz 2:23 Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?(HU)
Romans 2:23 Tu lielies ar bauslību, pats Dievu pulgo caur bauslības pārkāpšanu.(LV)
Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?(RU)
римлян. 2:23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!(UA)

======= Romans 2:24 ============
Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(NKJV)
Romans 2:24 Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.(CZ)
Romans 2:24 Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.(PO)
Rómaiakhoz 2:24 Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.(HU)
Romans 2:24 Jo Dieva vārds jūsu dēļ top zaimots pagānu starpā, itin kā ir rakstīts.(LV)
Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.(RU)
римлян. 2:24 Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.(UA)

======= Romans 2:25 ============
Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(NKJV)
Romans 2:25 Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním.(CZ)
Romans 2:25 Boć obrzezanie jest pożyteczne, jeźlibyś pełnił zakon; ale jeźlibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezką.(PO)
Rómaiakhoz 2:25 Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett.(HU)
Romans 2:25 Jo apgraizīšana gan ir derīga, ja tu bauslību dari; bet ja esi bauslības pārkāpējs, tad tavs apgraizījums ir tapis par priekšādu.(LV)
Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.(RU)
римлян. 2:25 Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.(UA)

======= Romans 2:26 ============
Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(NKJV)
Romans 2:26 A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku?(CZ)
Romans 2:26 Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę?(PO)
Rómaiakhoz 2:26 Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?(HU)
Romans 2:26 Ja nu priekšāda bauslības likumus tur, vai tad viņu priekšāda netaps turēta par apgraizījumu?(LV)
Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?(RU)
римлян. 2:26 Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?(UA)

======= Romans 2:27 ============
Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(NKJV)
Romans 2:27 A odsoudí ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona?(CZ)
Romans 2:27 I osądzi nieobrzezka z przyrodzenia zakon pełniąca ciebie, który przez literę i obrzezkę jesteś przestępcą zakonu.(PO)
Rómaiakhoz 2:27 És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy.(HU)
Romans 2:27 Un tad tā priekšāda, kas no dabas tāda ir un bauslību tur, tiesās tevi, kas pie raksta un apgraizīšanas esi bauslības pārkāpējs.(LV)
Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?(RU)
римлян. 2:27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?(UA)

======= Romans 2:28 ============
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(NKJV)
Romans 2:28 Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;(CZ)
Romans 2:28 Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele;(PO)
Rómaiakhoz 2:28 Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:(HU)
Romans 2:28 Jo tas nav Jūds, kas no ārienes tāds ir; nedz tā ir apgraizīšana, kas no ārienes pie miesas.(LV)
Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;(RU)
римлян. 2:28 Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,(UA)

======= Romans 2:29 ============
Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(NKJV)
Romans 2:29 Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha.(CZ)
Romans 2:29 Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga.(PO)
Rómaiakhoz 2:29 Hanem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van.(HU)
Romans 2:29 Bet tas ir Jūds, kas no iekšienes tāds, un tā ir sirds apgraizīšana, kas garā un ne rakstā; tam ir teikšana ne no cilvēkiem, bet no Dieva.(LV)
Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 2:29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.(RU)
римлян. 2:29 але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.(UA)

======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1048_45_Romans_02_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1044_44_Acts_26_slavic.html
1045_44_Acts_27_slavic.html
1046_44_Acts_28_slavic.html
1047_45_Romans_01_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_slavic.html
1050_45_Romans_04_slavic.html
1051_45_Romans_05_slavic.html
1052_45_Romans_06_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."