BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV)
Romans 3:1 Což tedy má více Žid nežli pohan? Aneb jaký jest užitek obřízky?(CZ)
Romans 3:1 Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?(PO)
Rómaiakhoz 3:1 Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?(HU)
Romans 3:1 Kas tad nu Jūdam ir pārāki, jeb kāds ir apgraizīšanas labums?(LV)
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?(RU)
римлян. 3:1 Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?(UA)

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(NKJV)
Romans 3:2 Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.(CZ)
Romans 3:2 Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.(PO)
Rómaiakhoz 3:2 Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.(HU)
Romans 3:2 Visādi liels! Jo pirmā kārtā Dieva vārdi tiem ir uzticēti.(LV)
Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.(RU)
римлян. 3:2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.(UA)

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(NKJV)
Romans 3:3 Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?(CZ)
Romans 3:3 Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?(PO)
Rómaiakhoz 3:3 De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?(HU)
Romans 3:3 Jo kas par to, ja kādi nav ticējuši? Vai viņu neticība Dieva uzticību iznīcinās?(LV)
Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?(RU)
римлян. 3:3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?(UA)

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(NKJV)
Romans 3:4 Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil.(CZ)
Romans 3:4 Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.(PO)
Rómaiakhoz 3:4 Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged.(HU)
Romans 3:4 Nemaz ne! Bet lai tā paliek, ka Dievs ir taisns un ikkatrs cilvēks melkulis, itin kā ir rakstīts: “Ka Tu paliec taisns Savos vārdos un uzvari, kad Tu topi tiesāts.”(LV)
Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.(RU)
римлян. 3:4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.(UA)

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(NKJV)
Romans 3:5 Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)(CZ)
Romans 3:5 Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)(PO)
Rómaiakhoz 3:5 Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.(HU)
Romans 3:5 Kad nu mūsu netaisnība Dieva taisnību apstiprina, ko lai sakām? Vai tad Dievs nav netaisns, kad Viņš soda? To runāju, kā cilvēki mēdz runāt.(LV)
Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).(RU)
римлян. 3:5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.(UA)

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(NKJV)
Romans 3:6 Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?(CZ)
Romans 3:6 Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?(PO)
Rómaiakhoz 3:6 Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?(HU)
Romans 3:6 Nemaz ne! Jo kā tad Dievs pasauli tiesās?(LV)
Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?(RU)
римлян. 3:6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?(UA)

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(NKJV)
Romans 3:7 Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen?(CZ)
Romans 3:7 Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?(PO)
Rómaiakhoz 3:7 Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?(HU)
Romans 3:7 Jo ja Dieva patiesība caur maniem meliem ir vairojusies Viņam par godu, ko tad es vēl kā grēcinieks topu tiesāts?(LV)
Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?(RU)
римлян. 3:7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?(UA)

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(NKJV)
Romans 3:8 A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení.(CZ)
Romans 3:8 A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.(PO)
Rómaiakhoz 3:8 Sõt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.(HU)
Romans 3:8 Un kam mēs nesakām, itin kā topam zaimoti, un itin kā daži teic, mūs sakām: darīsim ļaunu, lai nāk labums? Tādiem sods pēc taisnības notiks.(LV)
Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.(RU)
римлян. 3:8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!(UA)

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(NKJV)
Romans 3:9 Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,(CZ)
Romans 3:9 Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,(PO)
Rómaiakhoz 3:9 Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;(HU)
Romans 3:9 Ko tad nu? Vai mēs esam labāki? Nemaz ne. Jo mēs jau pirmāk esam rādījuši, gan Jūdus, gan Grieķus, visus esam apakš grēka.(LV)
Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,(RU)
римлян. 3:9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,(UA)

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(NKJV)
Romans 3:10 Jakož psáno jest: Že není spravedlivého ani jednoho.(CZ)
Romans 3:10 Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;(PO)
Rómaiakhoz 3:10 A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;(HU)
Romans 3:10 Itin kā stāv rakstīts: nav neviena taisna, it neviena,(LV)
Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного;(RU)
римлян. 3:10 як написано: Нема праведного ані одного;(UA)

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(NKJV)
Romans 3:11 Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.(CZ)
Romans 3:11 Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.(PO)
Rómaiakhoz 3:11 Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.(HU)
Romans 3:11 Nav neviena prātīga, nav neviena, kas Dievu meklē.(LV)
Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;(RU)
римлян. 3:11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,(UA)

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(NKJV)
Romans 3:12 Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.(CZ)
Romans 3:12 Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.(PO)
Rómaiakhoz 3:12 Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.(HU)
Romans 3:12 Visi ir atkāpušies un kopā tapuši nelieši, nav neviena, kas labu dara, it neviena.(LV)
Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.(RU)
римлян. 3:12 усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!(UA)

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(NKJV)
Romans 3:13 Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich.(CZ)
Romans 3:13 Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.(PO)
Rómaiakhoz 3:13 Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.(HU)
Romans 3:13 Viņu rīkle ir atvērts kaps; ar savām mēlēm tie viltību dara: odžu dzelonis ir apakš viņu lūpām;(LV)
Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.(RU)
римлян. 3:13 Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,(UA)

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(NKJV)
Romans 3:14 Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.(CZ)
Romans 3:14 Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;(PO)
Rómaiakhoz 3:14 Szájok telve átkozódással és keserûséggel.(HU)
Romans 3:14 Viņu mute ir lāstu un rūgtuma pilna.(LV)
Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи.(RU)
римлян. 3:14 уста їхні повні прокляття й гіркоти!(UA)

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(NKJV)
Romans 3:15 Nohy jejich rychlé k vylévání krve.(CZ)
Romans 3:15 Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;(PO)
Rómaiakhoz 3:15 Lábaik gyorsak a vérontásra.(HU)
Romans 3:15 Viņu kājas ir čaklas izliet asinis.(LV)
Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови;(RU)
римлян. 3:15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,(UA)

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(NKJV)
Romans 3:16 Setření a bída na cestách jejich.(CZ)
Romans 3:16 Skruszenie z biedą w drogach ich,(PO)
Rómaiakhoz 3:16 Útjaikon romlás és nyomorúság van.(HU)
Romans 3:16 Posts un sirdēsti ir pa viņu ceļiem,(LV)
Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их;(RU)
римлян. 3:16 руїна та злидні на їхніх дорогах,(UA)

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(NKJV)
Romans 3:17 A cesty pokoje nepoznali.(CZ)
Romans 3:17 A drogi pokoju nie poznali;(PO)
Rómaiakhoz 3:17 És a békességnek útját nem ismerik.(HU)
Romans 3:17 Un miera ceļu tie nezin.(LV)
Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:17 они не знают пути мира.(RU)
римлян. 3:17 а дороги миру вони не пізнали!(UA)

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(NKJV)
Romans 3:18 Není bázně Boží před očima jejich.(CZ)
Romans 3:18 Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.(PO)
Rómaiakhoz 3:18 Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt.(HU)
Romans 3:18 Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm.(LV)
Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их.(RU)
римлян. 3:18 Нема страху Божого перед очима їхніми...(UA)

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(NKJV)
Romans 3:19 Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu.(CZ)
Romans 3:19 A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.(PO)
Rómaiakhoz 3:19 Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.(HU)
Romans 3:19 Bet mēs zinām, ka bauslība visu, ko tā saka, to tā runā uz tiem, kas ir apakš bauslības, lai ikviena mute top aizbāzta, un visa pasaule ir noziedzīga Dieva priekšā.(LV)
Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,(RU)
римлян. 3:19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.(UA)

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(NKJV)
Romans 3:20 Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha.(CZ)
Romans 3:20 Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.(PO)
Rómaiakhoz 3:20 Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon.(HU)
Romans 3:20 Tādēļ no bauslības darbiem neviena miesa netaps taisnota Viņa priekšā; jo caur bauslību nāk grēku atzīšana.(LV)
Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.(RU)
римлян. 3:20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.(UA)

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(NKJV)
Romans 3:21 Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,(CZ)
Romans 3:21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;(PO)
Rómaiakhoz 3:21 Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;(HU)
Romans 3:21 Bet Dieva taisnība, kas no bauslības un no praviešiem ir apliecināta, tagad ir tapusi zināma bez bauslības,(LV)
Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,(RU)
римлян. 3:21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.(UA)

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(NKJV)
Romans 3:22 Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.(CZ)
Romans 3:22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.(PO)
Rómaiakhoz 3:22 Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,(HU)
Romans 3:22 Tā Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu priekš visiem un pie visiem, kas tic; jo tur nav nekādas starpības.(LV)
Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,(RU)
римлян. 3:22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,(UA)

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NKJV)
Romans 3:23 Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.(CZ)
Romans 3:23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.(PO)
Rómaiakhoz 3:23 Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül.(HU)
Romans 3:23 Jo visi ir grēkojuši, un tiem trūkst teikšanas Dieva priekšā,(LV)
Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,(RU)
римлян. 3:23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,(UA)

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(NKJV)
Romans 3:24 Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,(CZ)
Romans 3:24 A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.(PO)
Rómaiakhoz 3:24 Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,(HU)
Romans 3:24 Un top taisnoti bez nopelna no Viņa žēlastības caur to atpirkšanu, kas notikusi caur Kristu Jēzu.(LV)
Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,(RU)
римлян. 3:24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,(UA)

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(NKJV)
Romans 3:25 Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,(CZ)
Romans 3:25 Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,(PO)
Rómaiakhoz 3:25 Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,(HU)
Romans 3:25 To Dievs ir nolicis par salīdzināšanu, caur ticību iekš Viņa asinīm, ka Tas Savu taisnību parādītu, atlaizdams iepriekš darītos grēkus -(LV)
Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,(RU)
римлян. 3:25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,(UA)

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NKJV)
Romans 3:26 V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.(CZ)
Romans 3:26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.(PO)
Rómaiakhoz 3:26 Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.(HU)
Romans 3:26 Iekš dievišķas paciešanas, ka Tas Savu taisnību parādītu šinī laikā: Sevi esam taisnu, un taisnu darām to, kas ir no Jēzus ticības.(LV)
Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.(RU)
римлян. 3:26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.(UA)

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(NKJV)
Romans 3:27 Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.(CZ)
Romans 3:27 Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.(PO)
Rómaiakhoz 3:27 Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.(HU)
Romans 3:27 Kur nu ir tā lielīšanās? Tā ir zudusi. Caur kuru bauslību? Vai caur darbu bauslību? Nē! Bet caur ticības bauslību.(LV)
Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.(RU)
римлян. 3:27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.(UA)

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(NKJV)
Romans 3:28 Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.(CZ)
Romans 3:28 Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.(PO)
Rómaiakhoz 3:28 Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.(HU)
Romans 3:28 Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.(LV)
Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.(RU)
римлян. 3:28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.(UA)

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(NKJV)
Romans 3:29 Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Ba, jistě i pohanů,(CZ)
Romans 3:29 Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.(PO)
Rómaiakhoz 3:29 Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is.(HU)
Romans 3:29 Jeb vai Dievs tikai Jūdu Dievs? Vai nav arī pagānu Dievs? Tiešām arī pagānu.(LV)
Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,(RU)
римлян. 3:29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,(UA)

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(NKJV)
Romans 3:30 Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.(CZ)
Romans 3:30 Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.(PO)
Rómaiakhoz 3:30 Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által.(HU)
Romans 3:30 Jo viens Dievs ir, kas taisno apgraizījumu no ticības un priekšādu caur ticību.(LV)
Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.(RU)
римлян. 3:30 бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.(UA)

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(NKJV)
Romans 3:31 Což tedy Zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž Zákon tvrdíme.(CZ)
Romans 3:31 To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.(PO)
Rómaiakhoz 3:31 A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük.(HU)
Romans 3:31 Vai tad nu mēs bauslību iznīcinām caur ticību? Nemaz! Bet mēs bauslību apstiprinām.(LV)
Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.(RU)
римлян. 3:31 Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.(UA)

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_slavic.html
1046_44_Acts_28_slavic.html
1047_45_Romans_01_slavic.html
1048_45_Romans_02_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_slavic.html
1051_45_Romans_05_slavic.html
1052_45_Romans_06_slavic.html
1053_45_Romans_07_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."