Today's Date: ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(NKJV) Romans 7:1 Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk?(CZ) Romans 7:1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?(PO) Rómaiakhoz 7:1 Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?(HU) Romans 7:1 Jeb vai jūs nezināt, brāļi (jo es runāju ar tiem, kas bauslību zin), ka bauslība valda pār cilvēku, kamēr tas dzīvo?(LV) Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?(RU) римлян. 7:1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?(UA) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(NKJV) Romans 7:2 Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.(CZ) Romans 7:2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.(PO) Rómaiakhoz 7:2 Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól.(HU) Romans 7:2 Jo laulāta sieva caur bauslību ir piesieta pie vīra, kamēr tas dzīvs; bet kad vīrs miris, tad viņa ir atsvabināta no vīra bauslības.(LV) Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.(RU) римлян. 7:2 Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.(UA) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(NKJV) Romans 7:3 A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.(CZ) Romans 7:3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.(PO) Rómaiakhoz 7:3 Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.(HU) Romans 7:3 Tad nu viņa taps saukta laulības pārkāpēja, kad viņa, kamēr vīrs dzīvs, pie cita vīra turas; bet ja vīrs miris, tad viņa ir svabada no bauslības, tā ka viņa nav vairs laulības pārkāpēja, kad viņa iet pie cita vīra.(LV) Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.(RU) римлян. 7:3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.(UA) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(NKJV) Romans 7:4 Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.(CZ) Romans 7:4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.(PO) Rómaiakhoz 7:4 Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek.(HU) Romans 7:4 Tā, mani brāļi, arī jūs bauslībai esat nonāvēti caur Kristus miesu, ka jums būs turēties pie cita, pie Tā, kas no miroņiem ir uzmodināts, lai Dievam augļus nesam.(LV) Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.(RU) римлян. 7:4 Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.(UA) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(NKJV) Romans 7:5 Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti.(CZ) Romans 7:5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.(PO) Rómaiakhoz 7:5 Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;(HU) Romans 7:5 Jo kad mēs miesā bijām, tad grēku kārības caur bauslību mūsu locekļos bija spēcīgas, nāvei augļus nest.(LV) Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;(RU) римлян. 7:5 Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.(UA) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(NKJV) Romans 7:6 Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.(CZ) Romans 7:6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.(PO) Rómaiakhoz 7:6 Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában.(HU) Romans 7:6 Bet tagad mēs no bauslības, kur tapām turēti, esam atsvabināti un tai nomiruši, tā ka mēs kalpojam atjaunotā garā un ne vecā raksta būšanā.(LV) Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.(RU) римлян. 7:6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.(UA) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(NKJV) Romans 7:7 Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš.(CZ) Romans 7:7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.(PO) Rómaiakhoz 7:7 Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad.(HU) Romans 7:7 Ko nu lai sakām? Vai bauslība ir grēks? Nemaz ne! Bet grēku es nepazinu kā vien caur bauslību. Jo iekārošanu es nezinātu, ja bauslība nesacītu: tev nebūs iekāroties.(LV) Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.(RU) римлян. 7:7 Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.(UA) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(NKJV) Romans 7:8 Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest.(CZ) Romans 7:8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.(PO) Rómaiakhoz 7:8 De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn.(HU) Romans 7:8 Bet grēks, caur bausli pamodināts, cēla iekš manis visādu iekārošanu. Jo bez bauslības grēks ir nedzīvs.(LV) Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.(RU) римлян. 7:8 Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.(UA) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(NKJV) Romans 7:9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,(CZ) Romans 7:9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.(PO) Rómaiakhoz 7:9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,(HU) Romans 7:9 Un es citkārt dzīvoju bez bauslības, bet kad bauslis nāca, tad grēks palika dzīvs.(LV) Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,(RU) римлян. 7:9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,(UA) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(NKJV) Romans 7:10 a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.(CZ) Romans 7:10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.(PO) Rómaiakhoz 7:10 Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.(HU) Romans 7:10 Bet es nomiru, un atradās, ka bauslis man uz nāvi izdevās, kas man bija dots uz dzīvību.(LV) Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,(RU) римлян. 7:10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,(UA) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(NKJV) Romans 7:11 Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.(CZ) Romans 7:11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.(PO) Rómaiakhoz 7:11 Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.(HU) Romans 7:11 Jo grēks caur bausli pamodināts mani ir pievīlis un caur to pašu nokāvis.(LV) Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.(RU) римлян. 7:11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.(UA) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(NKJV) Romans 7:12 A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest.(CZ) Romans 7:12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.(PO) Rómaiakhoz 7:12 Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó.(HU) Romans 7:12 Tad jau bauslība gan ir svēta, un bauslis gan ir svēts un taisns un labs.(LV) Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.(RU) римлян. 7:12 Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.(UA) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(NKJV) Romans 7:13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání.(CZ) Romans 7:13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.(PO) Rómaiakhoz 7:13 Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által.(HU) Romans 7:13 Vai tad tas, kas ir labs, man palicis par nāvi? Nemaz ne! Bet grēks, — lai tas parādītos kā grēks, kas caur to, kas labs, man padara nāvi, lai grēks paliktu pārlieku grēcīgs caur bausli.(LV) Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.(RU) римлян. 7:13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.(UA) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(NKJV) Romans 7:14 Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.(CZ) Romans 7:14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.(PO) Rómaiakhoz 7:14 Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve.(HU) Romans 7:14 Jo mēs zinām, ka bauslība ir garīga; bet es esmu miesīgs, pārdots apakš grēka.(LV) Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.(RU) римлян. 7:14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.(UA) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(NKJV) Romans 7:15 Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.(CZ) Romans 7:15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.(PO) Rómaiakhoz 7:15 Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem.(HU) Romans 7:15 Jo es nezinu, ko es daru; jo to es nedaru, ko gribu; bet ko es ienīstu, to es daru.(LV) Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.(RU) римлян. 7:15 Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.(UA) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(NKJV) Romans 7:16 Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.(CZ) Romans 7:16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.(PO) Rómaiakhoz 7:16 Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.(HU) Romans 7:16 Bet ja es daru, ko negribu, tad es apliecināju, bauslību esam labu.(LV) Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,(RU) римлян. 7:16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,(UA) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV) Romans 7:17 A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.(CZ) Romans 7:17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;(PO) Rómaiakhoz 7:17 Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn.(HU) Romans 7:17 Bet tagad es vairs to nedaru, bet grēks, kas iekš manis mīt.(LV) Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU) римлян. 7:17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(UA) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(NKJV) Romans 7:18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám.(CZ) Romans 7:18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.(PO) Rómaiakhoz 7:18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom.(HU) Romans 7:18 Jo es zinu, ka iekš manis (tas ir manā miesā) labums nemīt; jo gribēt gan gribu labu darīt, bet spēt nespēju.(LV) Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.(RU) римлян. 7:18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.(UA) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(NKJV) Romans 7:19 Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.(CZ) Romans 7:19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.(PO) Rómaiakhoz 7:19 Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.(HU) Romans 7:19 Jo labu, ko gribu, es nedaru; bet ļaunu, ko negribu, to es daru.(LV) Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.(RU) римлян. 7:19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.(UA) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV) Romans 7:20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.(CZ) Romans 7:20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.(PO) Rómaiakhoz 7:20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.(HU) Romans 7:20 Bet ja es to daru, ko negribu, tad es to vairs nedaru, bet grēks, kas iekš manis mīt.(LV) Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU) римлян. 7:20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(UA) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(NKJV) Romans 7:21 Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.(CZ) Romans 7:21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.(PO) Rómaiakhoz 7:21 Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem.(HU) Romans 7:21 Tad nu šo likumu atrodu, ka man gribot to labu darīt ļaunums pielīp.(LV) Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.(RU) римлян. 7:21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.(UA) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(NKJV) Romans 7:22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;(CZ) Romans 7:22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.(PO) Rómaiakhoz 7:22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;(HU) Romans 7:22 Jo man ir labs prāts pie Dieva bauslības pēc iekšējā cilvēka.(LV) Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;(RU) римлян. 7:22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,(UA) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(NKJV) Romans 7:23 Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých.(CZ) Romans 7:23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.(PO) Rómaiakhoz 7:23 De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban.(HU) Romans 7:23 Bet es redzu citu bauslību savos locekļos pret mana prāta bauslību karojam un mani gūstītu novedam apakš grēka bauslības, kas ir manos locekļos.(LV) Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.(RU) римлян. 7:23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.(UA) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(NKJV) Romans 7:24 Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?(CZ) Romans 7:24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?(PO) Rómaiakhoz 7:24 Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?(HU) Romans 7:24 Es nabaga cilvēks, kas mani izraus no šīs nāves miesas.(LV) Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?(RU) римлян. 7:24 Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?(UA) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(NKJV) Romans 7:25 Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.(CZ) Romans 7:25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.(PO) Rómaiakhoz 7:25 Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok.(HU) Romans 7:25 Es Dievam pateicos caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu. Tad nu es pats ar savu prātu kalpoju Dieva bauslībai, bet ar savu miesu grēka bauslībai.(LV) Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.(RU) римлян. 7:25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...(UA) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |