Today's Date: 4/5/2025 ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV) Romans 10:1 Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.(CZ) Romans 10:1 Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.(PO) Rómaiakhoz 10:1 Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét.(HU) Romans 10:1 Brāļi, mana sirds vēlēšanās un Dieva lūgšana par Israēla bērniem ir, ka tie tiek pestīti.(LV) Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.(RU) римлян. 10:1 Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.(UA) ======= Romans 10:2 ============ Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(NKJV) Romans 10:2 Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění.(CZ) Romans 10:2 Albowiem daję im świadectwo, iż gorliwość ku Bogu mają, ale nie według wiadomości.(PO) Rómaiakhoz 10:2 Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint.(HU) Romans 10:2 Jo es tiem liecību dodu, ka tie karsti dzenās pēc Dieva, bet bez saprašanas.(LV) Rom 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.(RU) римлян. 10:2 Бо я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.(UA) ======= Romans 10:3 ============ Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(NKJV) Romans 10:3 Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.(CZ) Romans 10:3 Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.(PO) Rómaiakhoz 10:3 Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.(HU) Romans 10:3 Jo nepazīdami Dieva taisnību un meklēdami uzcelt savu pašu taisnību, tie Dieva taisnībai nav paklausījuši.(LV) Rom 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,(RU) римлян. 10:3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.(UA) ======= Romans 10:4 ============ Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NKJV) Romans 10:4 Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.(CZ) Romans 10:4 Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.(PO) Rómaiakhoz 10:4 Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára.(HU) Romans 10:4 Jo bauslības gals ir Kristus, par taisnību ikvienam, kas tic.(LV) Rom 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.(RU) римлян. 10:4 Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.(UA) ======= Romans 10:5 ============ Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(NKJV) Romans 10:5 Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.(CZ) Romans 10:5 Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.(PO) Rómaiakhoz 10:5 Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.(HU) Romans 10:5 Jo Mozus raksta par to taisnību, kas nāk no bauslības: kurš cilvēks to dara, tas caur to dzīvos.(LV) Rom 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.(RU) римлян. 10:5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.(UA) ======= Romans 10:6 ============ Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(NKJV) Romans 10:6 Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.(CZ) Romans 10:6 Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:(PO) Rómaiakhoz 10:6 A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)(HU) Romans 10:6 Bet tā taisnība, kas no ticības, saka tā: nesaki savā sirdī, kas uzkāps debesīs? Proti Kristu novest zemē.(LV) Rom 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.(RU) римлян. 10:6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,(UA) ======= Romans 10:7 ============ Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(NKJV) Romans 10:7 Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.(CZ) Romans 10:7 Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić.(PO) Rómaiakhoz 10:7 Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)(HU) Romans 10:7 Jeb: kas nokāps bezdibenī? Proti Kristu no miroņiem atvest.(LV) Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.(RU) римлян. 10:7 або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.(UA) ======= Romans 10:8 ============ Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(NKJV) Romans 10:8 Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,(CZ) Romans 10:8 Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:(PO) Rómaiakhoz 10:8 De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.(HU) Romans 10:8 Bet ko tā saka? Tuvu pie tevis ir tas vārds, tavā mutē un tavā sirdī: proti ticības vārds, ko mēs pasludinājām.(LV) Rom 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.(RU) римлян. 10:8 Але що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.(UA) ======= Romans 10:9 ============ Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(NKJV) Romans 10:9 Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.(CZ) Romans 10:9 Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.(PO) Rómaiakhoz 10:9 Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.(HU) Romans 10:9 Jo ja tu ar savu muti Jēzu apliecināsi par Kungu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu no miroņiem ir uzmodinājis, tad tu mūžīgi dzīvosi.(LV) Rom 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,(RU) римлян. 10:9 Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,(UA) ======= Romans 10:10 ============ Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(NKJV) Romans 10:10 Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení.(CZ) Romans 10:10 Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.(PO) Rómaiakhoz 10:10 Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.(HU) Romans 10:10 Jo ar sirdi tic uz taisnību un ar muti apliecina uz mūžīgu dzīvošanu.(LV) Rom 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.(RU) римлян. 10:10 бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.(UA) ======= Romans 10:11 ============ Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV) Romans 10:11 Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.(CZ) Romans 10:11 Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;(PO) Rómaiakhoz 10:11 Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.(HU) Romans 10:11 Jo raksts saka: neviens, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā.(LV) Rom 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.(RU) римлян. 10:11 Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.(UA) ======= Romans 10:12 ============ Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(NKJV) Romans 10:12 Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.(CZ) Romans 10:12 Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.(PO) Rómaiakhoz 10:12 Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.(HU) Romans 10:12 Jo še nav starpības starp Jūdiem un Grieķiem, jo Tas pats ir Kungs pār visiem, bagāts priekš visiem, kas Viņu piesauc.(LV) Rom 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.(RU) римлян. 10:12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.(UA) ======= Romans 10:13 ============ Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(NKJV) Romans 10:13 Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.(CZ) Romans 10:13 Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.(PO) Rómaiakhoz 10:13 Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.(HU) Romans 10:13 Jo ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.(LV) Rom 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.(RU) римлян. 10:13 Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.(UA) ======= Romans 10:14 ============ Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(NKJV) Romans 10:14 Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?(CZ) Romans 10:14 Jakoż tedy wzywać będą tego, w którego nie uwierzyli? a jako uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? a jako usłyszą bez kaznodziei?(PO) Rómaiakhoz 10:14 Mimódon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?(HU) Romans 10:14 Kā lai nu To piesauc, uz ko nav ticējuši? Bet kā lai tic, par ko nav dzirdējuši? Bet kā lai dzird bez sludinātāja?(LV) Rom 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?(RU) римлян. 10:14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?(UA) ======= Romans 10:15 ============ Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(NKJV) Romans 10:15 A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.(CZ) Romans 10:15 Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.(PO) Rómaiakhoz 10:15 Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!(HU) Romans 10:15 Bet kā lai sludina, ja netop sūtīti? Itin kā ir rakstīts: cik jaukas ir to prieka vēstnešu kājas, kas sludina mieru, kas sludina labumu.(LV) Rom 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!(RU) римлян. 10:15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.(UA) ======= Romans 10:16 ============ Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(NKJV) Romans 10:16 Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu?(CZ) Romans 10:16 Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?(PO) Rómaiakhoz 10:16 De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?(HU) Romans 10:16 Bet ne visi evaņģēlijam bijuši paklausīgi; jo Jesaja saka: Kungs, kas tic mūsu sludināšanai?(LV) Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?(RU) римлян. 10:16 Але не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?(UA) ======= Romans 10:17 ============ Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(NKJV) Romans 10:17 Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží.(CZ) Romans 10:17 Wiara tedy jest z słuchania, a słuchanie przez słowo Boże.(PO) Rómaiakhoz 10:17 Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által.(HU) Romans 10:17 Tad nu ticība ir no sludināšanas, un sludināšana caur Dieva vārdu.(LV) Rom 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.(RU) римлян. 10:17 Тож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.(UA) ======= Romans 10:18 ============ Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(NKJV) Romans 10:18 Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.(CZ) Romans 10:18 Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.(PO) Rómaiakhoz 10:18 De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök.(HU) Romans 10:18 Bet es saku: vai tie nav dzirdējuši? Tiešām, viņu skaņa ir izgājusi pa visu zemi, un viņu vārdi līdz pasaules galam.(LV) Rom 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.(RU) римлян. 10:18 Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!(UA) ======= Romans 10:19 ============ Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(NKJV) Romans 10:19 Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás.(CZ) Romans 10:19 Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was.(PO) Rómaiakhoz 10:19 De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.(HU) Romans 10:19 Bet es saku: vai Israēls to nav sapratis? Jau Mozus saka: “Es jūs kaitināt kaitināšu caur tautu, kas nav Mana, caur ģeķīgu tautu Es jūs tirināt tirināšu.”(LV) Rom 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.(RU) римлян. 10:19 Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.(UA) ======= Romans 10:20 ============ Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(NKJV) Romans 10:20 A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.(CZ) Romans 10:20 A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.(PO) Rómaiakhoz 10:20 Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek.(HU) Romans 10:20 Bet Jesaja drīkst sacīt: “Es esmu atrasts no tiem, kas Mani nav meklējuši, un esmu tiem parādījies, kas pēc Manis nav vaicājuši.”(LV) Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.(RU) римлян. 10:20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!(UA) ======= Romans 10:21 ============ Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(NKJV) Romans 10:21 Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.(CZ) Romans 10:21 Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.(PO) Rómaiakhoz 10:21 Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.(HU) Romans 10:21 Bet uz Israēli viņš saka: “Augu dienu Savas rokas esmu izstiepis pār ļaudīm, kas neklausa, bet runā pretī.”(LV) Rom 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 10:21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.(RU) римлян. 10:21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!(UA) ======= Romans 11:1 ============ Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |