Today's Date: ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV) Romans 9:1 Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,(CZ) Romans 9:1 Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:(PO) Rómaiakhoz 9:1 Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,(HU) Romans 9:1 Es patiesību saku iekš Kristus, es nemeloju, jo mana sirdsapziņa man liecību dod iekš Svēta Gara,(LV) Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,(RU) римлян. 9:1 Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,(UA) ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(NKJV) Romans 9:2 Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.(CZ) Romans 9:2 Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.(PO) Rómaiakhoz 9:2 Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;(HU) Romans 9:2 Ka man ir lielas skumjas un nemitīgas sāpes manā sirdī.(LV) Rom 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:(RU) римлян. 9:2 що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!(UA) ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(NKJV) Romans 9:3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.(CZ) Romans 9:3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.(PO) Rómaiakhoz 9:3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;(HU) Romans 9:3 Jo es būtu vēlējies pats būt nolādēts no Kristus par maniem brāļiem, kas ir mani radi pēc miesas;(LV) Rom 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,(RU) римлян. 9:3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;(UA) ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(NKJV) Romans 9:4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.(CZ) Romans 9:4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;(PO) Rómaiakhoz 9:4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;(HU) Romans 9:4 Tie ir Israēlieši, tiem pieder bērnība, un godība, un derības, un bauslība, un Dieva kalpošana, un apsolīšanas.(LV) Rom 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;(RU) римлян. 9:4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,(UA) ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(NKJV) Romans 9:5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.(CZ) Romans 9:5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.(PO) Rómaiakhoz 9:5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.(HU) Romans 9:5 Tiem tie tēvi, no kuriem arī Kristus pēc miesas; Tas ir Dievs pār visiem, augsti teicams mūžīgi. Āmen.(LV) Rom 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.(RU) римлян. 9:5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.(UA) ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(NKJV) Romans 9:6 Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.(CZ) Romans 9:6 Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;(PO) Rómaiakhoz 9:6 Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;(HU) Romans 9:6 Tomēr ne tā, tā kā Dieva vārds būtu pakritis; jo ne visi, kas no Israēla, ir Israēls,(LV) Rom 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;(RU) римлян. 9:6 Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,(UA) ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(NKJV) Romans 9:7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.(CZ) Romans 9:7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;(PO) Rómaiakhoz 9:7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.(HU) Romans 9:7 Nedz tie visi tādēļ bērni, ka tie ir Ābrahāma dzimums, bet: “Iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts.”(LV) Rom 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.(RU) римлян. 9:7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.(UA) ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(NKJV) Romans 9:8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.(CZ) Romans 9:8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.(PO) Rómaiakhoz 9:8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.(HU) Romans 9:8 Tas ir: ne miesas bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni top turēti par dzimumu.(LV) Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.(RU) римлян. 9:8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.(UA) ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(NKJV) Romans 9:9 Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.(CZ) Romans 9:9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;(PO) Rómaiakhoz 9:9 Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.(HU) Romans 9:9 Jo apsolīšanas vārds ir šis: ap šo pašu laiku Es nākšu, tad Sārai būs dēls.(LV) Rom 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.(RU) римлян. 9:9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.(UA) ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(NKJV) Romans 9:10 A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.(CZ) Romans 9:10 A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.(PO) Rómaiakhoz 9:10 Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:(HU) Romans 9:10 Un ne vien šī, bet arī Rebeka, kad bija grūta no viena, no Īzaka, mūsu tēva —(LV) Rom 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.(RU) римлян. 9:10 І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,(UA) ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(NKJV) Romans 9:11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo,(CZ) Romans 9:11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,(PO) Rómaiakhoz 9:11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,(HU) Romans 9:11 Jo kad bērni vēl nebija dzimuši, nedz darījuši ne laba ne ļauna, lai Dieva nodoms, kā Viņš izredzējis, pastāvētu, ne pēc darbiem, bet pēc Tā Aicinātāja;(LV) Rom 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило(RU) римлян. 9:11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні(UA) ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(NKJV) Romans 9:12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,(CZ) Romans 9:12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;(PO) Rómaiakhoz 9:12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.(HU) Romans 9:12 Tad viņai kļuva sacīts: lielākais kalpos mazākajam;(LV) Rom 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,(RU) римлян. 9:12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,(UA) ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(NKJV) Romans 9:13 Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.(CZ) Romans 9:13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.(PO) Rómaiakhoz 9:13 Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.(HU) Romans 9:13 Tā kā ir rakstīts: Es Jēkabu esmu mīlējis un Ēsavu ienīdējis.(LV) Rom 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.(RU) римлян. 9:13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.(UA) ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(NKJV) Romans 9:14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.(CZ) Romans 9:14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!(PO) Rómaiakhoz 9:14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!(HU) Romans 9:14 Ko nu lai sakām? Vai netaisnība ir pie Dieva? Nebūt ne!(LV) Rom 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.(RU) римлян. 9:14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!(UA) ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(NKJV) Romans 9:15 Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.(CZ) Romans 9:15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.(PO) Rómaiakhoz 9:15 Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.(HU) Romans 9:15 Jo uz Mozu Viņš saka: Es žēlošu, ko žēloju, un apžēlošos, par ko apžēlojos.(LV) Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.(RU) римлян. 9:15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.(UA) ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(NKJV) Romans 9:16 A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.(CZ) Romans 9:16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.(PO) Rómaiakhoz 9:16 Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené.(HU) Romans 9:16 Tad nu tas nav ne no cilvēka gribēšanas, ne no cilvēka skriešanas, bet no Dieva apžēlošanās.(LV) Rom 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.(RU) римлян. 9:16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.(UA) ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(NKJV) Romans 9:17 Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.(CZ) Romans 9:17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi.(PO) Rómaiakhoz 9:17 Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön.(HU) Romans 9:17 Jo tas raksts saka uz Faraonu: itin tāpēc Es tevi esmu cēlis, ka Es pie tevis parādītu Savu spēku, un ka Mans Vārds taptu pasludināts visā pasaulē.(LV) Rom 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.(RU) римлян. 9:17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.(UA) ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(NKJV) Romans 9:18 A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.(CZ) Romans 9:18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.(PO) Rómaiakhoz 9:18 Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.(HU) Romans 9:18 Tad nu Viņš apžēlojās, par ko Tas grib, un apcietina, ko Tas grib.(LV) Rom 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.(RU) римлян. 9:18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.(UA) ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(NKJV) Romans 9:19 Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel?(CZ) Romans 9:19 Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego?(PO) Rómaiakhoz 9:19 Mondod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?(HU) Romans 9:19 Tu nu gan uz mani sacīsi: ko tad Viņš vēl rāj? Jo kas Viņa prātam var pretī turēties?(LV) Rom 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"(RU) римлян. 9:19 А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?(UA) ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(NKJV) Romans 9:20 Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?(CZ) Romans 9:20 I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?(PO) Rómaiakhoz 9:20 Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?(HU) Romans 9:20 Bet, ak cilvēciņ! Kas tu tāds esi, ka tu gribi ar Dievu tiesāties? Vai kāds darbs uz savu meistaru saka: kam tu mani tādu esi taisījis?(LV) Rom 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"(RU) римлян. 9:20 Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?(UA) ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(NKJV) Romans 9:21 Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě?(CZ) Romans 9:21 Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?(PO) Rómaiakhoz 9:21 Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?(HU) Romans 9:21 Vai tad podniekam nav vara pār mālu, no tās pašas pītes taisīt citu trauku godam un citu negodam?(LV) Rom 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?(RU) римлян. 9:21 Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?(UA) ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(NKJV) Romans 9:22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.(CZ) Romans 9:22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,(PO) Rómaiakhoz 9:22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,(HU) Romans 9:22 Bet nu Dievs, gribēdams dusmību parādīt un Savu spēku zināmu darīt, ar lielu lēnprātību ir panesis dusmības traukus, sataisītus uz pazušanu,(LV) Rom 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,(RU) римлян. 9:22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,(UA) ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(NKJV) Romans 9:23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.(CZ) Romans 9:23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;(PO) Rómaiakhoz 9:23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?](HU) Romans 9:23 Un ka Tas Savas godības bagātību parādītu pie žēlastības traukiem, ko Viņš iepriekš ir sataisījis uz godību.(LV) Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,(RU) римлян. 9:23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,(UA) ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(NKJV) Romans 9:24 Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,(CZ) Romans 9:24 Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.(PO) Rómaiakhoz 9:24 A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,(HU) Romans 9:24 Tādus Viņš arī mūs ir aicinājis, ne vien no Jūdiem, bet arī no pagāniem.(LV) Rom 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?(RU) римлян. 9:24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.(UA) ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(NKJV) Romans 9:25 Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.(CZ) Romans 9:25 Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.(PO) Rómaiakhoz 9:25 A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.(HU) Romans 9:25 Tā kā Viņš arī pie Hozejas saka: Es tos saukšu par Saviem ļaudīm, kas Mani ļaudis nebija, un par Savu mīļo, kas Man mīļa nebija;(LV) Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.(RU) римлян. 9:25 Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,(UA) ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(NKJV) Romans 9:26 A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.(CZ) Romans 9:26 I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.(PO) Rómaiakhoz 9:26 És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.(HU) Romans 9:26 Un notiks tanī vietā, kur uz tiem tika sacīts: Jūs neesat Mani ļaudis! Tur tie taps saukti Tā dzīvā Dieva bērni.(LV) Rom 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.(RU) римлян. 9:26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!(UA) ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(NKJV) Romans 9:27 Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.(CZ) Romans 9:27 A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.(PO) Rómaiakhoz 9:27 Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.(HU) Romans 9:27 Un Jesaja izsauc pār Israēli: ja Israēla bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tomēr tikai atlikums taps izglābts.(LV) Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;(RU) римлян. 9:27 А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,(UA) ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(NKJV) Romans 9:28 Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.(CZ) Romans 9:28 Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.(PO) Rómaiakhoz 9:28 Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.(HU) Romans 9:28 Jo Viņš to vārdu piepilda un pasteidz iekš taisnības; jo drīz Tas Kungs to vārdu izdarīs virs zemes.(LV) Rom 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.(RU) римлян. 9:28 бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!(UA) ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(NKJV) Romans 9:29 A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.(CZ) Romans 9:29 I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.(PO) Rómaiakhoz 9:29 És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.(HU) Romans 9:29 Un itin kā Jesaja ir papriekš sacījis: ja Tas Kungs Cebaot mums nebūtu atlicinājis kādu sēklu, tad mēs būtu palikuši tā kā Sodoma un līdzīgi Gomorai.(LV) Rom 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.(RU) римлян. 9:29 І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!(UA) ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(NKJV) Romans 9:30 Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;(CZ) Romans 9:30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.(PO) Rómaiakhoz 9:30 Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;(HU) Romans 9:30 Ko nu lai sakām? Ka pagāni, kas pēc taisnības nedzinās, taisnību dabūjuši, proti, taisnību no ticības;(LV) Rom 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.(RU) римлян. 9:30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,(UA) ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(NKJV) Romans 9:31 Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.(CZ) Romans 9:31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.(PO) Rómaiakhoz 9:31 Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.(HU) Romans 9:31 Bet Israēls, pēc taisnības bauslības dzīdamies, taisnības bauslību nav panācis.(LV) Rom 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.(RU) римлян. 9:31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.(UA) ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(NKJV) Romans 9:32 Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,(CZ) Romans 9:32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,(PO) Rómaiakhoz 9:32 Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,(HU) Romans 9:32 Kādēļ? Tādēļ ka ne no ticības bet tā kā no bauslības darbiem (to meklēja); jo tie ir piedauzījušies pie piedauzīšanas akmens,(LV) Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,(RU) римлян. 9:32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,(UA) ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV) Romans 9:33 Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.(CZ) Romans 9:33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.(PO) Rómaiakhoz 9:33 A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.(HU) Romans 9:33 Itin kā ir rakstīts: redzi, Es lieku Ciānā piedauzīšanas akmeni un apgrēcības klinti, un kas uz Viņu tic nepaliks kaunā.(LV) Rom 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.(RU) римлян. 9:33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!(UA) ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |