BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date: 4/12/2025




======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV)
Romans 11:1 Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.(CZ)
Romans 11:1 Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego.(PO)
Rómaiakhoz 11:1 Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való.(HU)
Romans 11:1 Tad nu es saku: vai Dievs Savus ļaudis ir atmetis? Nemaz ne! Jo es arīdzan esmu Israēlietis, no Ābrahāma dzimuma, no Benjamina cilts.(LV)
Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.(RU)
римлян. 11:1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.(UA)

======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(NKJV)
Romans 11:2 Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka:(CZ)
Romans 11:2 Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc:(PO)
Rómaiakhoz 11:2 Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:(HU)
Romans 11:2 Dievs nav atmetis Savu tautu, ko Viņš papriekš ir izredzējis. Jeb vai jūs nezināt, ko raksts saka par Eliju, kā tas pie Dieva sūdz pret Israēli sacīdams:(LV)
Rom 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:(RU)
римлян. 11:2 Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:(UA)

======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(NKJV)
Romans 11:3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.(CZ)
Romans 11:3 Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.(PO)
Rómaiakhoz 11:3 Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.(HU)
Romans 11:3 “Kungs, tie Tavus praviešus ir nokāvuši un Tavus altārus apgāzuši, un es viens esmu atlicis, un tie meklē manu dzīvību.”(LV)
Rom 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.(RU)
римлян. 11:3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.(UA)

======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(NKJV)
Romans 11:4 Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.(CZ)
Romans 11:4 Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.(PO)
Rómaiakhoz 11:4 De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.(HU)
Romans 11:4 Bet ko Dievs tam atbildēdams saka? “Es Sev esmu atlicinājis septiņtūkstošus vīrus, kas ceļus nav locījuši Baāla priekšā.”(LV)
Rom 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.(RU)
римлян. 11:4 Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.(UA)

======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(NKJV)
Romans 11:5 Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali,(CZ)
Romans 11:5 Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały.(PO)
Rómaiakhoz 11:5 Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint.(HU)
Romans 11:5 Tad nu arīdzan tāpat šinī laikā viens atlikums pēc žēlīgas izredzēšanas ir atlicis.(LV)
Rom 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.(RU)
римлян. 11:5 Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.(UA)

======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(NKJV)
Romans 11:6 A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.(CZ)
Romans 11:6 A ponieważ z łaski, tedyć już nie z uczynków, inaczej łaska już by nie była łaską; a jeźli z uczynków, jużci nie jest łaska; inaczej uczynek już by nie był uczynkiem.(PO)
Rómaiakhoz 11:6 Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet.(HU)
Romans 11:6 Bet ja tas ir caur žēlastību, tad tas vairs nav darbu nopelns; citādi žēlastība nav vairs žēlastība. Bet ja tas ir no darbiem, tad tā nav žēlastība; citādi nopelns nav vairs nopelns.(LV)
Rom 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.(RU)
римлян. 11:6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.(UA)

======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(NKJV)
Romans 11:7 Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,(CZ)
Romans 11:7 Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,(PO)
Rómaiakhoz 11:7 Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:(HU)
Romans 11:7 Ko tad nu? Ko Israēls meklē, to viņš nav dabūjis; izredzētie gan to ir dabūjuši, bet citi ir apcietinājušies,(LV)
Rom 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,(RU)
римлян. 11:7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,(UA)

======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(NKJV)
Romans 11:8 (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.(CZ)
Romans 11:8 (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.(PO)
Rómaiakhoz 11:8 A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.(HU)
Romans 11:8 Itin kā ir rakstīts: Dievs tiem ir devis grūta miega garu, acis, ka tie neredz, un ausis, ka tie nedzird, līdz šai dienai.(LV)
Rom 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.(RU)
римлян. 11:8 як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.(UA)

======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(NKJV)
Romans 11:9 A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením.(CZ)
Romans 11:9 A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.(PO)
Rómaiakhoz 11:9 Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.(HU)
Romans 11:9 Un Dāvids saka: lai viņu galds viņiem paliek par valgu, par slazdu un par piedauzīšanu un par atmaksu!(LV)
Rom 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;(RU)
римлян. 11:9 А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;(UA)

======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(NKJV)
Romans 11:10 Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.(CZ)
Romans 11:10 Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.(PO)
Rómaiakhoz 11:10 Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg.(HU)
Romans 11:10 Viņu acis lai top aptumšotas, ka neredz, un loki viņu muguru vienmēr!(LV)
Rom 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.(RU)
римлян. 11:10 нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!(UA)

======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(NKJV)
Romans 11:11 A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl.(CZ)
Romans 11:11 Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł.(PO)
Rómaiakhoz 11:11 Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek.(HU)
Romans 11:11 Tad nu es saku: vai viņi tāpēc piedauzījušies, lai kristu? Nebūt ne! Bet caur viņu kritumu pagāniem pestīšana notikusi, viņiem par paskubināšanu, šiem dzīties pakaļ.(LV)
Rom 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.(RU)
римлян. 11:11 Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.(UA)

======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(NKJV)
Romans 11:12 A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?(CZ)
Romans 11:12 A ponieważ upadek ich jest bogactwem świata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jakoż daleko więcej ich zupełność?(PO)
Rómaiakhoz 11:12 Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?(HU)
Romans 11:12 Bet, ja viņu kritums pasaulei ir bagātība un viņu trūkums pagāniem bagātība, cik vairāk viņu pilnums?(LV)
Rom 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.(RU)
римлян. 11:12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?(UA)

======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(NKJV)
Romans 11:13 Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji,(CZ)
Romans 11:13 Albowiem mówię wam poganom, ilem ja jest Apostołem pogan, usługiwanie moje zalecam,(PO)
Rómaiakhoz 11:13 Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,(HU)
Romans 11:13 Jo es uz jums pagāniem runāju: pagānu apustulis būdams, es savu amatu gribu godāt,(LV)
Rom 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.(RU)
римлян. 11:13 Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,(UA)

======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(NKJV)
Romans 11:14 Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.(CZ)
Romans 11:14 Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich.(PO)
Rómaiakhoz 11:14 Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.(HU)
Romans 11:14 Vai es jel tos, kas ir mana miesa, varētu paskubināt un kādus no tiem izglābt.(LV)
Rom 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?(RU)
римлян. 11:14 може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.(UA)

======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NKJV)
Romans 11:15 Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých?(CZ)
Romans 11:15 Albowiem jeźlić odrzucenie ich jest pojednaniem świata, cóż będzie przyjęcie ich, tylko ożycie od umarłych?(PO)
Rómaiakhoz 11:15 Mert ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?(HU)
Romans 11:15 Jo ja viņu atmešana ir pasaules salīdzināšana, kas tad būs viņu pieņemšana, ja ne dzīvība no miroņiem?(LV)
Rom 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?(RU)
римлян. 11:15 Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?(UA)

======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(NKJV)
Romans 11:16 Poněvadž prvotiny svaté jsou, takéť svaté jest i těsto; a jest-liť kořen svatý, tedy i ratolesti.(CZ)
Romans 11:16 Ponieważ jeźli pierwiastki święte, tedyć i zaczynienie; a jeźli korzeń święty, tedyć i gałęzie.(PO)
Rómaiakhoz 11:16 Ha pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.](HU)
Romans 11:16 Un ja pirmaji ir svēti, tad arī mīkla, un ja sakne svēta, tad arī zari.(LV)
Rom 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.(RU)
римлян. 11:16 А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.(UA)

======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(NKJV)
Romans 11:17 Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.(CZ)
Romans 11:17 A jeźli niektóre z gałęzi odłamane są, a ty, któryś był płonną oliwą, jesteś wszczepiony zamiast nich i stałeś się uczestnikiem korzenia i tłustości oliwnego drzewa:(PO)
Rómaiakhoz 11:17 Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;(HU)
Romans 11:17 Ja nu kādi no zariem ir nolauzti, un tu, meža eļļas koks būdams, tiem esi uzpotēts un pie eļļas koka saknes un taukuma daļu esi dabūjis,(LV)
Rom 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,(RU)
римлян. 11:17 Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,(UA)

======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(NKJV)
Romans 11:18 Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.(CZ)
Romans 11:18 Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.(PO)
Rómaiakhoz 11:18 Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.(HU)
Romans 11:18 Tad nelielies pret zariem; bet ja tu pret tiem lielīsies, tad zini: tu nenesi sakni, bet sakne nes tevi.(LV)
Rom 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.(RU)
римлян. 11:18 то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.(UA)

======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(NKJV)
Romans 11:19 Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,(CZ)
Romans 11:19 Ale rzeczesz: Odłamane są gałęzie, abym ja był wszczepiony.(PO)
Rómaiakhoz 11:19 Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.(HU)
Romans 11:19 Tu nu sacīsi: zari ir nolauzti ka es taptu iepotēts.(LV)
Rom 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".(RU)
римлян. 11:19 Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.(UA)

======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(NKJV)
Romans 11:20 Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.(CZ)
Romans 11:20 Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.(PO)
Rómaiakhoz 11:20 Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;(HU)
Romans 11:20 Gan labi; tie ir nolauzti neticības dēļ, un tu stāvi caur ticību: nelielies, bet bīsties!(LV)
Rom 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.(RU)
римлян. 11:20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.(UA)

======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(NKJV)
Romans 11:21 Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.(CZ)
Romans 11:21 Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.(PO)
Rómaiakhoz 11:21 Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.(HU)
Romans 11:21 Jo ja Dievs īstos zarus nav saudzējis, tad Viņš tevi gan arī nesaudzēs!(LV)
Rom 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.(RU)
римлян. 11:21 Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!(UA)

======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(NKJV)
Romans 11:22 A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.(CZ)
Romans 11:22 Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.(PO)
Rómaiakhoz 11:22 Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol.(HU)
Romans 11:22 Tad redzi nu Dieva laipnību un bardzību! Bardzību pie tiem, kas ir krituši, bet laipnību pie tevis, ja tu iekš laipnības paliksi; citādi tu arīdzan tapsi izcirsts.(LV)
Rom 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.(RU)
римлян. 11:22 Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.(UA)

======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NKJV)
Romans 11:23 Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je.(CZ)
Romans 11:23 Aleć i oni, jeźli nie będą trwali w niedowiarstwie, wszczepieni zaś będą, gdyż mocny jest Bóg one zasię wszczepić.(PO)
Rómaiakhoz 11:23 Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket.(HU)
Romans 11:23 Un viņi, ja tie neticībā nepaliks, arī taps iepotēti. Jo Dievs ir spēcīgs, viņus atkal iepotēt.(LV)
Rom 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.(RU)
римлян. 11:23 Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.(UA)

======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(NKJV)
Romans 11:24 Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více pak ti, kteříž podle přirození jsou z dobré olivy, vštípeni budou v svou vlastní olivu.(CZ)
Romans 11:24 Albowiem jeźliś ty jest wycięty z oliwy, z przyrodzenia płonnej, a przeciwko przyrodzeniu jesteś wszczepiony w dobrą oliwę, jakoż daleko więcej, którzy są według przyrodzenia, wszczepieni będą w swoję własną oliwę!(PO)
Rómaiakhoz 11:24 Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba.(HU)
Romans 11:24 Jo ja tu no eļļas koka, kas pēc savas dabas mežā audzis, esi izcirsts un pret savu dabu esi iepotēts labā eļļas kokā, cik vairāk tie, kas jau pēc savas dabas tādi, savā paša eļļas kokā taps iepotēti!(LV)
Rom 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.(RU)
римлян. 11:24 Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?(UA)

======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(NKJV)
Romans 11:25 Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.(CZ)
Romans 11:25 Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan.(PO)
Rómaiakhoz 11:25 Mert nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen.(HU)
Romans 11:25 Jo es negribu, brāļi, jums slēpt šo noslēpumu, (lai jūs neliekaties paši gudri esoši), ka Israēlim pa daļai apcietināšana ir notikusi, tiekams pagānu pilnums būs iegājis,(LV)
Rom 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;(RU)
римлян. 11:25 Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,(UA)

======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(NKJV)
Romans 11:26 A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.(CZ)
Romans 11:26 A tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepobożności od Jakóba.(PO)
Rómaiakhoz 11:26 És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:(HU)
Romans 11:26 Un tā viss Israēls taps izglābts, itin kā ir rakstīts: Pestītājs nāks no Ciānas un nogriezīs bezdievīgo būšanu no Jēkaba.(LV)
Rom 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.(RU)
римлян. 11:26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,(UA)

======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(NKJV)
Romans 11:27 A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.(CZ)
Romans 11:27 A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.(PO)
Rómaiakhoz 11:27 És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket.(HU)
Romans 11:27 Un šī ir Mana derība ar tiem, kad Es viņu grēkus atņemšu.(LV)
Rom 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.(RU)
римлян. 11:27 і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!(UA)

======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(NKJV)
Romans 11:28 A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté.(CZ)
Romans 11:28 A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.(PO)
Rómaiakhoz 11:28 Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért.(HU)
Romans 11:28 Tad pēc evaņģēlija tie gan ir ienaidnieki jūsu dēļ; bet pēc izredzēšanas tie ir mīļi to tēvu dēļ.(LV)
Rom 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.(RU)
римлян. 11:28 Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.(UA)

======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(NKJV)
Romans 11:29 Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje.(CZ)
Romans 11:29 Albowiem darów swoich i wezwania Bóg nie żałuje.(PO)
Rómaiakhoz 11:29 Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása.(HU)
Romans 11:29 Jo Dievam nav žēl Savu žēlastības dāvanu un Savas aicināšanas.(LV)
Rom 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.(RU)
римлян. 11:29 Бо дари й покликання Божі невідмінні.(UA)

======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(NKJV)
Romans 11:30 Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,(CZ)
Romans 11:30 Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,(PO)
Rómaiakhoz 11:30 Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:(HU)
Romans 11:30 Jo itin kā jūs arīdzan citkārt Dievam bijāt neklausīgi, bet tagad caur viņu neklausīšanu esat apžēloti,(LV)
Rom 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,(RU)
римлян. 11:30 Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,(UA)

======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(NKJV)
Romans 11:31 Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli.(CZ)
Romans 11:31 Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.(PO)
Rómaiakhoz 11:31 Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;(HU)
Romans 11:31 Tāpat arī šie tagad bijuši neklausīgi, lai caur to apžēlošanu, kas jums ir notikusi, arī viņi top apžēloti.(LV)
Rom 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν·(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.(RU)
римлян. 11:31 так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.(UA)

======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(NKJV)
Romans 11:32 Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.(CZ)
Romans 11:32 Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.(PO)
Rómaiakhoz 11:32 Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.(HU)
Romans 11:32 Jo Dievs visus ir saslēdzis nepaklausībā, ka lai Viņš par visiem apžēlotos.(LV)
Rom 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.(RU)
римлян. 11:32 Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.(UA)

======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(NKJV)
Romans 11:33 Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho a nevystižitelné cesty jeho!(CZ)
Romans 11:33 O głębokości bogactwa i mądrości, i znajomości Bożej! Jako są niewybadane sądy jego i niedoścignione drogi jego!(PO)
Rómaiakhoz 11:33 Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!(HU)
Romans 11:33 Ak Dieva bagātības un gudrības un atzīšanas dziļums! Cik neizmanāmas ir Viņa tiesas un neizdibinājami Viņa ceļi!(LV)
Rom 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!(RU)
римлян. 11:33 О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!(UA)

======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(NKJV)
Romans 11:34 Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?(CZ)
Romans 11:34 Bo któż poznał umysł Pański? albo kto był rajcą jego?(PO)
Rómaiakhoz 11:34 Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?(HU)
Romans 11:34 Jo kas ir atzinis Tā Kunga prātu? Jeb kas ir bijis Viņam padoma devējs?(LV)
Rom 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?(RU)
римлян. 11:34 Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?(UA)

======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(NKJV)
Romans 11:35 Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno?(CZ)
Romans 11:35 Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?(PO)
Rómaiakhoz 11:35 Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?(HU)
Romans 11:35 Jeb kas Viņam papriekš devis, ka tam taptu atmaksāts?(LV)
Rom 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?(RU)
римлян. 11:35 Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?(UA)

======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(NKJV)
Romans 11:36 Nebo z něho a skrze něho a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen.(CZ)
Romans 11:36 Albowiem z niego i przez niego i w nim są wszystkie rzeczy; jemu niech będzie chwała na wieki. Amen.(PO)
Rómaiakhoz 11:36 Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen.(HU)
Romans 11:36 Jo no Viņa un caur Viņu un uz Viņu ir visas lietas. Viņam lai ir gods mūžīgi! Āmen.(LV)
Rom 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
К Римлянам 11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.(RU)
римлян. 11:36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.(UA)

======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_slavic.html
1054_45_Romans_08_slavic.html
1055_45_Romans_09_slavic.html
1056_45_Romans_10_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_slavic.html
1059_45_Romans_13_slavic.html
1060_45_Romans_14_slavic.html
1061_45_Romans_15_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/12/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."