Today's Date: ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV) Romans 4:1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?(CZ) Romans 4:1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?(PO) Rómaiakhoz 4:1 Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?(HU) Romans 4:1 Ko nu lai sakām, ka mūsu vectēvs Ābrahāms ir dabūjis pēc miesas?(LV) Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?(RU) римлян. 4:1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?(UA) ======= Romans 4:2 ============ Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NKJV) Romans 4:2 Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.(CZ) Romans 4:2 Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.(PO) Rómaiakhoz 4:2 Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt.(HU) Romans 4:2 Jo ja Ābrahāms caur darbiem ir taisnots, tad tam ir gan slava, bet ne pie Dieva.(LV) Rom 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.(RU) римлян. 4:2 Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.(UA) ======= Romans 4:3 ============ Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(NKJV) Romans 4:3 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.(CZ) Romans 4:3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.(PO) Rómaiakhoz 4:3 Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.(HU) Romans 4:3 Jo ko tas raksts saka? Ābrahāms Dievam ir ticējis un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.(LV) Rom 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.(RU) римлян. 4:3 Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.(UA) ======= Romans 4:4 ============ Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(NKJV) Romans 4:4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.(CZ) Romans 4:4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;(PO) Rómaiakhoz 4:4 Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;(HU) Romans 4:4 Bet tam darba darītājam alga netop pielīdzināta pēc žēlastības, bet pēc parāda.(LV) Rom 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.(RU) римлян. 4:4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.(UA) ======= Romans 4:5 ============ Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(NKJV) Romans 4:5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,(CZ) Romans 4:5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.(PO) Rómaiakhoz 4:5 Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.(HU) Romans 4:5 Bet tam, kas nav darba darītājs, bet tic uz To, kas bezdievīgo taisno, tam ticība top pielīdzināta par taisnību.(LV) Rom 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.(RU) римлян. 4:5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.(UA) ======= Romans 4:6 ============ Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(NKJV) Romans 4:6 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:(CZ) Romans 4:6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:(PO) Rómaiakhoz 4:6 A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.(HU) Romans 4:6 Tā kā arī Dāvids saka, to cilvēku esam svētīgu, kam Dievs taisnību pielīdzina bez darbiem:(LV) Rom 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:(RU) римлян. 4:6 Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:(UA) ======= Romans 4:7 ============ Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(NKJV) Romans 4:7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové.(CZ) Romans 4:7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;(PO) Rómaiakhoz 4:7 Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik.(HU) Romans 4:7 Svētīgi tie, kam pārkāpumi piedoti un grēki apklāti;(LV) Rom 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.(RU) римлян. 4:7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.(UA) ======= Romans 4:8 ============ Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(NKJV) Romans 4:8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.(CZ) Romans 4:8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.(PO) Rómaiakhoz 4:8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.(HU) Romans 4:8 Svētīgs tas vīrs, kam Tas Kungs grēku nepielīdzina.(LV) Rom 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.(RU) римлян. 4:8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!(UA) ======= Romans 4:9 ============ Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(NKJV) Romans 4:9 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.(CZ) Romans 4:9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość.(PO) Rómaiakhoz 4:9 Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul.(HU) Romans 4:9 Vai nu šis labums atlec apgraizījumam vien, vai arī priekšādai? Jo mēs sakām, ka Ābrahāmam ticība ir pielīdzināta par taisnību.(LV) Rom 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.(RU) римлян. 4:9 Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.(UA) ======= Romans 4:10 ============ Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(NKJV) Romans 4:10 Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.(CZ) Romans 4:10 Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce.(PO) Rómaiakhoz 4:10 Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában.(HU) Romans 4:10 Kā tad tā viņam ir pielīdzināta? Vai iekš apgraizījuma, vai iekš priekšādas? Ne iekš apgraizījuma, bet iekš priekšādas.(LV) Rom 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.(RU) римлян. 4:10 Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!(UA) ======= Romans 4:11 ============ Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(NKJV) Romans 4:11 A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,(CZ) Romans 4:11 I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość;(PO) Rómaiakhoz 4:11 És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;(HU) Romans 4:11 Bet to apgraizīšanas zīmi viņš dabūja par taisnības zieģeli tai ticībai, ko viņš vēl priekšādā būdams turēja; ka tas būtu par tēvu visiem, kas priekšādā būdami tic, lai ticība tiem arīdzan taptu pielīdzināta par taisnību,(LV) Rom 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,(RU) римлян. 4:11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,(UA) ======= Romans 4:12 ============ Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(NKJV) Romans 4:12 A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.(CZ) Romans 4:12 I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce.(PO) Rómaiakhoz 4:12 És [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait.(HU) Romans 4:12 Un par apgraizīšanas tēvu tiem, kas ne vien apgraizīti, bet arī staigā tās ticības pēdās, kas mūsu tēvam Ābrahāmam bija priekšādā.(LV) Rom 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.(RU) римлян. 4:12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.(UA) ======= Romans 4:13 ============ Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(NKJV) Romans 4:13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.(CZ) Romans 4:13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.(PO) Rómaiakhoz 4:13 Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.(HU) Romans 4:13 Jo tā apsolīšana, ka viņš būšot pasaules mantinieks, Ābrahāmam jeb viņa sēklai nav notikusi caur bauslību, bet caur ticības taisnību.(LV) Rom 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.(RU) римлян. 4:13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.(UA) ======= Romans 4:14 ============ Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(NKJV) Romans 4:14 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.(CZ) Romans 4:14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.(PO) Rómaiakhoz 4:14 Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:(HU) Romans 4:14 Jo, ja bauslības ļaudis — mantinieki, tad ticība ir veltīga un apsolīšana iznīkusi.(LV) Rom 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;(RU) римлян. 4:14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.(UA) ======= Romans 4:15 ============ Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(NKJV) Romans 4:15 Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení.(CZ) Romans 4:15 Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa.(PO) Rómaiakhoz 4:15 Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen.(HU) Romans 4:15 Jo bauslība padara dusmību; jo kur bauslības nav, tur arī nav pārkāpšanas.(LV) Rom 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.(RU) римлян. 4:15 Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.(UA) ======= Romans 4:16 ============ Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(NKJV) Romans 4:16 A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,(CZ) Romans 4:16 Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;(PO) Rómaiakhoz 4:16 Azért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk(HU) Romans 4:16 Tāpēc no ticības, lai ir pēc žēlastības; lai tā apsolīšana ir pastāvīga visam dzimumam, ne vien tam, kas no bauslības, bet arī tam, kas no Ābrahāma ticības. Tas mums visiem ir tēvs,(LV) Rom 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам(RU) римлян. 4:16 Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,(UA) ======= Romans 4:17 ============ Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(NKJV) Romans 4:17 (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.(CZ) Romans 4:17 (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.(PO) Rómaiakhoz 4:17 (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket.(HU) Romans 4:17 (Kā ir rakstīts: daudz tautām Es tevi esmu cēlis par tēvu,) Tā Dieva priekšā, kam viņš ir ticējis, kas miroņus dara dzīvus un sauc to, kas vēl nav, tā kā tas jau būtu.(LV) Rom 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.(RU) римлян. 4:17 як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.(UA) ======= Romans 4:18 ============ Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(NKJV) Romans 4:18 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.(CZ) Romans 4:18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.(PO) Rómaiakhoz 4:18 A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.(HU) Romans 4:18 Pret cerību viņš ir ticējis uz cerību, lai paliktu par tēvu daudz tautām, pēc tā vārda: Tādam būs būt tavam dzimumam.(LV) Rom 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".(RU) римлян. 4:18 Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!(UA) ======= Romans 4:19 ============ Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(NKJV) Romans 4:19 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený.(CZ) Romans 4:19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.(PO) Rómaiakhoz 4:19 És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;(HU) Romans 4:19 Un viņš nepalika vājš iekš ticības, nedz lūkoja uz savām izdēdējušām miesām, tik ne simts gadus vecs būdams, nedz uz Sāras izdēdējušām miesām.(LV) Rom 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;(RU) римлян. 4:19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,(UA) ======= Romans 4:20 ============ Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(NKJV) Romans 4:20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,(CZ) Romans 4:20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,(PO) Rómaiakhoz 4:20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,(HU) Romans 4:20 Bet pie tās Dieva apsolīšanas viņa prāts neticībā nešaubījās, bet kļuva spēcīgs iekš ticības un Dievam deva godu,(LV) Rom 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу(RU) римлян. 4:20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,(UA) ======= Romans 4:21 ============ Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(NKJV) Romans 4:21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.(CZ) Romans 4:21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.(PO) Rómaiakhoz 4:21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.(HU) Romans 4:21 Pilnā ticībā zinādams, ka Dievs to, ko Viņš apsolījis, arī spēj darīt.(LV) Rom 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.(RU) римлян. 4:21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.(UA) ======= Romans 4:22 ============ Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(NKJV) Romans 4:22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.(CZ) Romans 4:22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.(PO) Rómaiakhoz 4:22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.(HU) Romans 4:22 Tāpēc tas viņam arī pielīdzināts par taisnību.(LV) Rom 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:22 Потому и вменилось ему в праведность.(RU) римлян. 4:22 Тому й залічено це йому в праведність.(UA) ======= Romans 4:23 ============ Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(NKJV) Romans 4:23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,(CZ) Romans 4:23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,(PO) Rómaiakhoz 4:23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,](HU) Romans 4:23 Bet tas ne vien viņa dēļ ir rakstīts, ka tas viņam ir pielīdzināts,(LV) Rom 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,(RU) римлян. 4:23 Та не написано за нього одного, що залічено йому,(UA) ======= Romans 4:24 ============ Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(NKJV) Romans 4:24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,(CZ) Romans 4:24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;(PO) Rómaiakhoz 4:24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,(HU) Romans 4:24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pielīdzināts, kad ticam uz Viņu, kas no miroņiem ir uzmodinājis mūsu Kungu Jēzu,(LV) Rom 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,(RU) римлян. 4:24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,(UA) ======= Romans 4:25 ============ Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(NKJV) Romans 4:25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.(CZ) Romans 4:25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.(PO) Rómaiakhoz 4:25 Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.(HU) Romans 4:25 Kas ir nodots mūsu grēku dēļ un uzmodināts mūsu taisnošanas labad.(LV) Rom 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) К Римлянам 4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.(RU) римлян. 4:25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.(UA) ======= Romans 5:1 ============ Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |