BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(NKJV)
1 Corinthians 7:1 O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati.(CZ)
1 Corinthians 7:1 Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;(PO)
1 Korintusi 7:1 A mik felõl pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.(HU)
1 Corinthians 7:1 Bet par to, ko jūs man esat rakstījuši, saku: cilvēkam ir labi, sievas neaizskart;(LV)
1Co 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.(RU)
1 коринтян 7:1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.(UA)

======= 1 Corinthians 7:2 ============
1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(NKJV)
1 Corinthians 7:2 Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého.(CZ)
1 Corinthians 7:2 Ale dla uwarowania się wszeteczeństwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.(PO)
1 Korintusi 7:2 De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.(HU)
1 Corinthians 7:2 Bet lai maucība nenotiek, tad lai ikkatram ir sava sieva, un lai ikkatrai ir savs vīrs,(LV)
1Co 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.(RU)
1 коринтян 7:2 Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.(UA)

======= 1 Corinthians 7:3 ============
1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.(NKJV)
1 Corinthians 7:3 Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži.(CZ)
1 Corinthians 7:3 Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.(PO)
1 Korintusi 7:3 A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének.(HU)
1 Corinthians 7:3 Vīrs sievai lai parāda pienākamu mīlestību; tā arīdzan sieva vīram.(LV)
1Co 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδρί.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.(RU)
1 коринтян 7:3 Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.(UA)

======= 1 Corinthians 7:4 ============
1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(NKJV)
1 Corinthians 7:4 Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena.(CZ)
1 Corinthians 7:4 Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona.(PO)
1 Korintusi 7:4 A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.(HU)
1 Corinthians 7:4 Sievai nav vaļas par savu miesu, bet vīram; tā arī vīram nav vaļas par savu miesu, bet sievai.(LV)
1Co 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.(RU)
1 коринтян 7:4 Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.(UA)

======= 1 Corinthians 7:5 ============
1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.(NKJV)
1 Corinthians 7:5 Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši.(CZ)
1 Corinthians 7:5 Nie oszukiwajcie jeden drugiego; chybaby z spólnego zezwolenia do czasu, abyście się uwolnili do postu i do modlitwy; a zasię wespół się schodźcie, aby was szatan nie kusił dla waszej niepowściągliwości.(PO)
1 Korintusi 7:5 Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.(HU)
1 Corinthians 7:5 Neatraujaties viens otram, kā tikai vienā prātā uz kādu laiku, lai jums vaļa ir iekš gavēšanas un Dievu lūgt; un nāciet atkal kopā, lai sātans jūs nekārdina, kad nevarat valdīties.(LV)
1Co 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.(RU)
1 коринтян 7:5 Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.(UA)

======= 1 Corinthians 7:6 ============
1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment.(NKJV)
1 Corinthians 7:6 Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu.(CZ)
1 Corinthians 7:6 Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.(PO)
1 Korintusi 7:6 Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.(HU)
1 Corinthians 7:6 To saku, atvēlēdams un ne pavēlēdams.(LV)
1Co 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.(RU)
1 коринтян 7:6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.(UA)

======= 1 Corinthians 7:7 ============
1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.(NKJV)
1 Corinthians 7:7 Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.(CZ)
1 Corinthians 7:7 Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.(PO)
1 Korintusi 7:7 Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy.(HU)
1 Corinthians 7:7 Jo es gribētu, ka visi cilvēki tādi būtu, kā es; bet ikkatram ir sava dāvana no Dieva, vienam šāda, otram tāda.(LV)
1Co 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.(RU)
1 коринтян 7:7 Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.(UA)

======= 1 Corinthians 7:8 ============
1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;(NKJV)
1 Corinthians 7:8 Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já.(CZ)
1 Corinthians 7:8 A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.(PO)
1 Korintusi 7:8 Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.(HU)
1 Corinthians 7:8 Bet es saku nelaulātiem un atraitnēm: labi tiem, ja tie paliek itin kā es.(LV)
1Co 7:8 λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.(RU)
1 коринтян 7:8 Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.(UA)

======= 1 Corinthians 7:9 ============
1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.(NKJV)
1 Corinthians 7:9 Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se.(CZ)
1 Corinthians 7:9 Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.(PO)
1 Korintusi 7:9 De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni.(HU)
1 Corinthians 7:9 Bet ja tie nevar valdīties, tad lai iedodas laulībā: jo labāk ir iedoties laulībā, nekā degt kārībā.(LV)
1Co 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.(RU)
1 коринтян 7:9 Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.(UA)

======= 1 Corinthians 7:10 ============
1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.(NKJV)
1 Corinthians 7:10 Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej.(CZ)
1 Corinthians 7:10 Tym zasię, którzy są w stanie małżeńskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała.(PO)
1 Korintusi 7:10 Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék.(HU)
1 Corinthians 7:10 Bet laulātiem pavēlu ne es, bet Tas Kungs, lai sieva neatšķiras no vīra.(LV)
1Co 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –(RU)
1 коринтян 7:10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!(UA)

======= 1 Corinthians 7:11 ============
1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.(NKJV)
1 Corinthians 7:11 Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.(CZ)
1 Corinthians 7:11 Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.(PO)
1 Korintusi 7:11 Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.(HU)
1 Corinthians 7:11 Un ja tā arī būtu atšķīrusies, tad tai būs palikt bez laulības, vai salīgt ar vīru; un lai vīrs neatstumj sievu.(LV)
1Co 7:11 _ ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῶ ἀνδρὶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .(RU)
1 коринтян 7:11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!(UA)

======= 1 Corinthians 7:12 ============
1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.(NKJV)
1 Corinthians 7:12 Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí.(CZ)
1 Corinthians 7:12 A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.(PO)
1 Korintusi 7:12 Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.(HU)
1 Corinthians 7:12 Bet tiem citiem saku es, ne Tas Kungs: ja kādam brālim ir neticīga sieva un tai ir pa prātam, dzīvot ar viņu, lai viņš to neatstumj.(LV)
1Co 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;(RU)
1 коринтян 7:12 Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.(UA)

======= 1 Corinthians 7:13 ============
1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.(NKJV)
1 Corinthians 7:13 A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.(CZ)
1 Corinthians 7:13 A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.(PO)
1 Korintusi 7:13 És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.(HU)
1 Corinthians 7:13 Un ja sievai ir neticīgs vīrs, un tam ir pa prātam, dzīvot ar viņu, tā lai viņu neatstumj.(LV)
1Co 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.(RU)
1 коринтян 7:13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.(UA)

======= 1 Corinthians 7:14 ============
1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.(NKJV)
1 Corinthians 7:14 Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu věřící, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou.(CZ)
1 Corinthians 7:14 Albowiem poświęcony jest mąż niewierny przez żonę i żona niewierna poświęcona jest przez męża; bo inaczej dziatki wasze byłyby nieczystemi, lecz teraz świętemi są.(PO)
1 Korintusi 7:14 Mert meg van szentelve a hitetlen férj az õ feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az õ férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek.(HU)
1 Corinthians 7:14 Jo neticīgais vīrs ir svētīts caur sievu, un neticīgā sieva ir svētīta caur vīru, jo citādi jūsu bērni būtu nešķīsti, bet tagad tie ir svēti.(LV)
1Co 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῶ ἀδελφῶ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.(RU)
1 коринтян 7:14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.(UA)

======= 1 Corinthians 7:15 ============
1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.(NKJV)
1 Corinthians 7:15 Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh.(CZ)
1 Corinthians 7:15 A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.(PO)
1 Korintusi 7:15 Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.(HU)
1 Corinthians 7:15 Bet ja neticīgais atšķiras, tad lai tas atšķiras; brālis vai māsa šinīs lietās nav saistīti. Dievs mūs ir aicinājis uz mieru.(LV)
1Co 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.(RU)
1 коринтян 7:15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.(UA)

======= 1 Corinthians 7:16 ============
1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(NKJV)
1 Corinthians 7:16 A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu?(CZ)
1 Corinthians 7:16 Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?(PO)
1 Korintusi 7:16 Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?(HU)
1 Corinthians 7:16 Jo ko tu, sieva, zini, vai tu vīru izglābsi? Jeb ko tu, vīrs, zini, vai tu sievu izglābsi?(LV)
1Co 7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?(RU)
1 коринтян 7:16 Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?(UA)

======= 1 Corinthians 7:17 ============
1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.(NKJV)
1 Corinthians 7:17 Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím.(CZ)
1 Corinthians 7:17 Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.(PO)
1 Korintusi 7:17 Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem.(HU)
1 Corinthians 7:17 Tomēr kā kuram Dievs ir piešķīris, kā kuru Tas Kungs ir aicinājis, tā lai tas staigā, un tāpat es pavēlu visās draudzēs.(LV)
1Co 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.(RU)
1 коринтян 7:17 Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.(UA)

======= 1 Corinthians 7:18 ============
1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.(NKJV)
1 Corinthians 7:18 Obřezaný někdo povolán jest? Neuvodiž na sebe neobřezání; pakli kdo v neobřízce povolán, neobřezuj se.(CZ)
1 Corinthians 7:18 Obrzezanym kto powołany jest, niechaj nie wprowadza na się nieobrzezki; a w nieobrzezce kto jest powołany, niech się nie obrzezuje.(PO)
1 Korintusi 7:18 Körülmetélten hivatott el valaki? ne fedezze el azt; körülmetéletlenül hivatott el valaki? me metélkedjék körül.(HU)
1 Corinthians 7:18 Jo kas ir aicināts apgraizīts, tas lai neuzvelk priekšādu; ja kas ir aicināts iekš priekšādas, tas lai netop apgraizīts.(LV)
1Co 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.(RU)
1 коринтян 7:18 Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.(UA)

======= 1 Corinthians 7:19 ============
1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.(NKJV)
1 Corinthians 7:19 Nebo obřízka nic není, a neobřízka také nic není, ale zachovávání přikázání Božích.(CZ)
1 Corinthians 7:19 Obrzezka nic nie jest, także nieobrzezka nic nie jest; ale zachowywanie przykazań Bożych.(PO)
1 Korintusi 7:19 A körülmetélkedés semmi, a körülmetéletlenség is semmi; hanem Isten parancsolatainak megtartása.(HU)
1 Corinthians 7:19 Apgraizīšana nav nekas, un priekšāda nav nekas, bet Dieva baušļu turēšana.(LV)
1Co 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.(RU)
1 коринтян 7:19 Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.(UA)

======= 1 Corinthians 7:20 ============
1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called.(NKJV)
1 Corinthians 7:20 Jeden každý v povolání tom, jímž povolán jest, zůstávej.(CZ)
1 Corinthians 7:20 Każdy w tem powołaniu, w którem powołany jest, niech zostaje.(PO)
1 Korintusi 7:20 Kiki a mely hivatásban hívatott el, abban maradjon.(HU)
1 Corinthians 7:20 Kā kurš ir aicināts, tā lai viņš paliek.(LV)
1Co 7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.(RU)
1 коринтян 7:20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.(UA)

======= 1 Corinthians 7:21 ============
1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.(NKJV)
1 Corinthians 7:21 Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej.(CZ)
1 Corinthians 7:21 Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj.(PO)
1 Korintusi 7:21 Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.](HU)
1 Corinthians 7:21 Ja tu kalps būdams esi aicināts, nebēdā par to; bet ja tu vari tapt svabads, tad to jo labāk pieņem.(LV)
1Co 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.(RU)
1 коринтян 7:21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.(UA)

======= 1 Corinthians 7:22 ============
1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.(NKJV)
1 Corinthians 7:22 Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův.(CZ)
1 Corinthians 7:22 Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym.(PO)
1 Korintusi 7:22 Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája.(HU)
1 Corinthians 7:22 Ja kas iekš Tā Kunga ir aicināts, kalps būdams, tas ir Tā Kunga svabadnieks; tāpat arīdzan, kas svabadnieks būdams, ir aicināts, tas ir Kristus kalps.(LV)
1Co 7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.(RU)
1 коринтян 7:22 Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.(UA)

======= 1 Corinthians 7:23 ============
1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.(NKJV)
1 Corinthians 7:23 Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští.(CZ)
1 Corinthians 7:23 Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,(PO)
1 Korintusi 7:23 Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.(HU)
1 Corinthians 7:23 Jūs esat dārgi atpirkti; netopiet cilvēku kalpi.(LV)
1Co 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.(RU)
1 коринтян 7:23 Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!(UA)

======= 1 Corinthians 7:24 ============
1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.(NKJV)
1 Corinthians 7:24 Jeden každý, jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem.(CZ)
1 Corinthians 7:24 Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.(PO)
1 Korintusi 7:24 Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten elõtt.(HU)
1 Corinthians 7:24 Ikkatram, kā tas ir aicināts, brāļi, tā tam būs palikt pie Dieva.(LV)
1Co 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.(RU)
1 коринтян 7:24 Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!(UA)

======= 1 Corinthians 7:25 ============
1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.(NKJV)
1 Corinthians 7:25 O pannách pak přikázání Páně nemám, ale však radu dávám, jakožto ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti.(CZ)
1 Corinthians 7:25 A o pannach rozkazania Pańskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.(PO)
1 Korintusi 7:25 A hajadonok felõl nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek.(HU)
1 Corinthians 7:25 Bet par meitām man nav Tā Kunga pavēles; bet padomu dodu, kā no Tā Kunga žēlastību dabūjis, ka esmu uzticīgs.(LV)
1Co 7:25 περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным.(RU)
1 коринтян 7:25 Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.(UA)

======= 1 Corinthians 7:26 ============
1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:(NKJV)
1 Corinthians 7:26 Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti.(CZ)
1 Corinthians 7:26 Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.(PO)
1 Korintusi 7:26 Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni.(HU)
1 Corinthians 7:26 Tad nu man šķiet, tā esam labi tagadēja bēdu laika dēļ, ka cilvēkam labi, tāpat palikt.(LV)
1Co 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так.(RU)
1 коринтян 7:26 Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.(UA)

======= 1 Corinthians 7:27 ============
1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.(NKJV)
1 Corinthians 7:27 Přivázán-lis k ženě, nehledej rozvázání. Jsi-li prost od ženy, nehledej ženy.(CZ)
1 Corinthians 7:27 Przywiązałeś się do żony, nie szukajże rozwiązania; rozwiązanyś od żony, nie szukajże żony.(PO)
1 Korintusi 7:27 Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtõl? Ne keress feleséget.(HU)
1 Corinthians 7:27 Ja esi saderēts ar sievu, tad nemeklē atlaišanu; ja esi vaļā no sievas, tad nemeklē sievu.(LV)
1Co 7:27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.(RU)
1 коринтян 7:27 Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.(UA)

======= 1 Corinthians 7:28 ============
1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.(NKJV)
1 Corinthians 7:28 Pakli bys ses i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím.(CZ)
1 Corinthians 7:28 A jeźlibyś się ożenił, nie zgrzeszyłeś; jeźliby też panna szła za mąż, nie zgrzeszyła; wszakże utrapienie w ciele takowi mieć będą; lecz ja was szanuję.(PO)
1 Korintusi 7:28 De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik ; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek.(HU)
1 Corinthians 7:28 Bet ja arī būsi laulībā iedevies, tad neesi grēkojis, un ja meita būs laulībā iedevusies, tad tā nav grēkojusi; bet tādiem pie miesas būs bēdas, bet es jūs gribētu saudzēt.(LV)
1Co 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль.(RU)
1 коринтян 7:28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.(UA)

======= 1 Corinthians 7:29 ============
1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,(NKJV)
1 Corinthians 7:29 Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli.(CZ)
1 Corinthians 7:29 A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;(PO)
1 Korintusi 7:29 Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.(HU)
1 Corinthians 7:29 Bet to es saku, brāļi, laiks ir īss; tāpēc nu tie, kam sievas, lai ir, tā kā kad tiem nebūtu;(LV)
1Co 7:29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;(RU)
1 коринтян 7:29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,(UA)

======= 1 Corinthians 7:30 ============
1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,(NKJV)
1 Corinthians 7:30 A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli,(CZ)
1 Corinthians 7:30 A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;(PO)
1 Korintusi 7:30 És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna.(HU)
1 Corinthians 7:30 Un tie, kas raud, lai ir kā kas neraud; un kas priecājās, kā kas nepriecājās, un kas pērk, kā kas to nepatur:(LV)
1Co 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;(RU)
1 коринтян 7:30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,(UA)

======= 1 Corinthians 7:31 ============
1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.(NKJV)
1 Corinthians 7:31 A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa.(CZ)
1 Corinthians 7:31 A którzy używają tego świata, jakoby źle nie używali; bo przemija kształt tego świata.(PO)
1 Korintusi 7:31 És a kik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja.(HU)
1 Corinthians 7:31 Un kas šo pasauli lieto, kā kas to nelieto; jo šīs pasaules būšana paiet.(LV)
1Co 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.(RU)
1 коринтян 7:31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.(UA)

======= 1 Corinthians 7:32 ============
1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 7:32 A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu.(CZ)
1 Corinthians 7:32 A chcę, abyście wy byli bez kłopotu, bo kto nie ma żony, stara się o rzeczy Pańskie, jakoby się podobał Panu;(PO)
1 Korintusi 7:32 Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;(HU)
1 Corinthians 7:32 Bet es gribu, ka jūs esat bez zūdīšanās. Kas nelaulāts, tas rūpējās par Tā Kunga lietām, kā tas Tam Kungam var patikt;(LV)
1Co 7:32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῶ κυρίῳ·(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;(RU)
1 коринтян 7:32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,(UA)

======= 1 Corinthians 7:33 ============
1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.(NKJV)
1 Corinthians 7:33 Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.(CZ)
1 Corinthians 7:33 Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.(PO)
1 Korintusi 7:33 A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.(HU)
1 Corinthians 7:33 Bet kas laulāts, tas rūpējās par pasaules lietām, kā tas sievai var patikt.(LV)
1Co 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:(RU)
1 коринтян 7:33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,(UA)

======= 1 Corinthians 7:34 ============
1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.(NKJV)
1 Corinthians 7:34 Rozdílnéť jsou jistě žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci světa, kterak by se líbila muži.(CZ)
1 Corinthians 7:34 Jest różność między mężatką i panną; która nie szła za mąż, stara się o rzeczy Pańskie, aby była święta i ciałem i duchem; ale która szła za mąż, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobała mężowi.(PO)
1 Korintusi 7:34 Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének.(HU)
1 Corinthians 7:34 Tāda pat starpība ir starp sievu un meitu: nelaulātā rūpējās par Tā Kunga lietām, ka tā svēta būtu miesā un garā; bet laulātā rūpējās par pasaules lietām, kā tā vīram var patikt.(LV)
1Co 7:34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.(RU)
1 коринтян 7:34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.(UA)

======= 1 Corinthians 7:35 ============
1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.(NKJV)
1 Corinthians 7:35 Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti.(CZ)
1 Corinthians 7:35 A toć mówię ku dobru waszemu; nie abym sidło na was wrzucił, ale abyście słusznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania.(PO)
1 Korintusi 7:35 Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul.(HU)
1 Corinthians 7:35 Un to es saku jums pašiem par labu: ne, ka gribētu jums apmest valgu, bet ka jūs godīgi dzīvojiet un pie Tā Kunga turaties bez mitēšanās.(LV)
1Co 7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῶ κυρίῳ ἀπερισπάστως.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.(RU)
1 коринтян 7:35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.(UA)

======= 1 Corinthians 7:36 ============
1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.(NKJV)
1 Corinthians 7:36 Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá.(CZ)
1 Corinthians 7:36 A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.(PO)
1 Korintusi 7:36 De ha valaki szégyennek tartja az õ hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez.(HU)
1 Corinthians 7:36 Bet ja kam šķiet, ka viņa meitai, kas pāri par gadiem, tas nepieklājoties, un ja tam tā vajag notikt, tad lai dara, ko gribēdams; viņš negrēko: lai tā laulībā iedodas.(LV)
1Co 7:36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.(RU)
1 коринтян 7:36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.(UA)

======= 1 Corinthians 7:37 ============
1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.(NKJV)
1 Corinthians 7:37 Ale kdož jest se pevně ustavil v srdci svém, a není mu toho potřeba, ale v moci má vlastní vůli svou, a to uložil v srdci svém, aby choval pannu svou, dobře činí.(CZ)
1 Corinthians 7:37 Ale kto statecznie postanowił w sercu swem, potrzeby tego nie mając, lecz ma w mocy własną swoję wolę i to usądził w sercu swem, aby zachował pannę swoję, dobrze czyni.(PO)
1 Korintusi 7:37 A ki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi.(HU)
1 Corinthians 7:37 Bet kas ir pastāvīgs savā sirdī, un kam vajadzības nav, bet ir vaļa, pēc sava paša prāta darīt, un to savā sirdī ir apņēmies, savu meitu paturēt nelaulātu, — tas dara labi.(LV)
1Co 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.(RU)
1 коринтян 7:37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.(UA)

======= 1 Corinthians 7:38 ============
1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.(NKJV)
1 Corinthians 7:38 A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.(CZ)
1 Corinthians 7:38 A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.(PO)
1 Korintusi 7:38 Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.(HU)
1 Corinthians 7:38 Tad nu, kas laulībā izdod, tas dara labi, un kas laulībā neizdod, tas dara labāk.(LV)
1Co 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.(RU)
1 коринтян 7:38 Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.(UA)

======= 1 Corinthians 7:39 ============
1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 7:39 Žena přivázána jest k manželství zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu.(CZ)
1 Corinthians 7:39 Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.(PO)
1 Korintusi 7:39 Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban.(HU)
1 Corinthians 7:39 Sieva caur bauslību ir sieta, kamēr viņas vīrs dzīvs; bet kad viņas vīrs ir miris, tad tai ir vaļa precēt kuru grib, tikai iekš Tā Kunga.(LV)
1Co 7:39 γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.(RU)
1 коринтян 7:39 Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.(UA)

======= 1 Corinthians 7:40 ============
1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.(NKJV)
1 Corinthians 7:40 Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podle mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího.(CZ)
1 Corinthians 7:40 Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.(PO)
1 Korintusi 7:40 De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van.(HU)
1 Corinthians 7:40 Bet viņa ir jo svētīga, ja viņa tāpat paliek, pēc mana padoma; bet man šķiet, ka man arīdzan ir Dieva Gars.(LV)
1Co 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.(GR-Nestle-Aland)
1-Е Коринфянам 7:40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.(RU)
1 коринтян 7:40 Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.(UA)

======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1069_46_1_Corinthians_07_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1065_46_1_Corinthians_03_slavic.html
1066_46_1_Corinthians_04_slavic.html
1067_46_1_Corinthians_05_slavic.html
1068_46_1_Corinthians_06_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1070_46_1_Corinthians_08_slavic.html
1071_46_1_Corinthians_09_slavic.html
1072_46_1_Corinthians_10_slavic.html
1073_46_1_Corinthians_11_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."