Today's Date: ======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV) 1 Thessalonians 2:1 Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.(CZ) 1 Thessalonians 2:1 Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;(PO) 1 Tesszalonika 2:1 Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;(HU) 1 Thessalonians 2:1 Jo jūs paši zināt, brāļi, mūsu ieiešanu pie jums, ka tā nav bijusi veltīga.(LV) 1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:1 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;(RU) 1 солунян 2:1 Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марний він був.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:2 ============ 1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(NKJV) 1 Thessalonians 2:2 Ale i prve trpěvše, a pohanění snáševše, (jakož víte) v městě Filippis, osvobodili jsme se v Bohu našem mluviti vám směle evangelium Boží, s mnohými odpory.(CZ) 1 Thessalonians 2:2 Ale chociażeśmy i przedtem cierpieli, i zelżeni byli (jako wiecie) w mieście Filipach, wszakże bezpiecznieśmy sobie poczęli w Bogu naszym, w opowiadaniu u was Ewangielii Bożej z wielkim bojem,(PO) 1 Tesszalonika 2:2 Sõt inkább, noha elébb már háborúságot és bosszúságot szenvedtünk volt Filippiben, a mint tudjátok, volt bátorságunk a mi Istenünkben, hogy közöttetek [is] hirdessük az Isten evangyéliomát sok tusakodással.(HU) 1 Thessalonians 2:2 Bet jebšu papriekš bijām cietuši un bijām nievāti Filipos, tā kā jūs zināt, tomēr esam bijuši droši iekš sava Dieva, runāt uz jums Dieva evaņģēliju iekš lielas cīnīšanās.(LV) 1Th 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:2 но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.(RU) 1 солунян 2:2 Та хоч ми натерпілися перед тим, і дізнали зневаги в Филипах, як знаєте, проте ми відважилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Євангелію з великою боротьбою.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:3 ============ 1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(NKJV) 1 Thessalonians 2:3 Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti.(CZ) 1 Thessalonians 2:3 Albowiem napominanie nasze nie było z oszukania, ani z nieczystości, ani z zdrady;(PO) 1 Tesszalonika 2:3 Mert a mi buzdításunk nem hitetésbõl [van,] sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:(HU) 1 Thessalonians 2:3 Jo mūsu pamācīšana nav no alošanās, nedz no neskaidrības, nedz no viltības.(LV) 1Th 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений , ни лукавства;(RU) 1 солунян 2:3 Бо покликання наше було не з обмани, ані з нечистости, ані від лукавства,(UA) ======= 1 Thessalonians 2:4 ============ 1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(NKJV) 1 Thessalonians 2:4 Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich.(CZ) 1 Thessalonians 2:4 Ale jako nas Bóg sobie upodobał, żeby nam była zwierzona Ewangielija, tak mówimy, nie jako ludziom się podobając, ale Bogu, który sobie upodobywa serca nasze.(PO) 1 Tesszalonika 2:4 Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket.(HU) 1 Thessalonians 2:4 Bet tā, kā Dievs mūs ir cienīgus turējis, mums evaņģēliju uzticēt, tā runājam, nekā lai cilvēkiem patīkam, bet Dievam, kas mūsu sirdis pārbauda.(LV) 1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.(RU) 1 солунян 2:4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:5 ============ 1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(NKJV) 1 Thessalonians 2:5 Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek.(CZ) 1 Thessalonians 2:5 Albowiem nigdyśmy nie używali mowy pochlebnej, jako wiecie; aniśmy pod zasłoną czego łakomstwu dogadzali; Bóg jest świadkiem;(PO) 1 Tesszalonika 2:5 Mert sem hízelkedõ beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;(HU) 1 Thessalonians 2:5 Jo mīksta mēle mums nekad nav bijusi, tā kā jūs zināt, nedz kaut ko esam darījuši mantas dēļ, — Dievs par to liecinieks;(LV) 1Th 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!(RU) 1 солунян 2:5 Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому!(UA) ======= 1 Thessalonians 2:6 ============ 1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(NKJV) 1 Thessalonians 2:6 Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.(CZ) 1 Thessalonians 2:6 Aniśmy szukali od ludzi chwały, ani od was, ani od inszych, mogąc wam być ciężkimi, jako Apostołowie Chrystusowi;(PO) 1 Tesszalonika 2:6 Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.(HU) 1 Thessalonians 2:6 Nedz godu meklēdami no cilvēkiem, nedz no jums, nedz no citiem, jebšu varējām savu svarīgo spēku rādīt kā Kristus apustuļi.(LV) 1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:(RU) 1 солунян 2:6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:7 ============ 1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(NKJV) 1 Thessalonians 2:7 Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.(CZ) 1 Thessalonians 2:7 Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.(PO) 1 Tesszalonika 2:7 De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.(HU) 1 Thessalonians 2:7 Bet esam bijuši lēnīgi jūsu vidū, tā kā zīdītāja savus bērnus glabā.(LV) 1Th 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.(RU) 1 солунян 2:7 Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:8 ============ 1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(NKJV) 1 Thessalonians 2:8 Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí.(CZ) 1 Thessalonians 2:8 Tak wam życzliwymi będąc, gotowiśmy byli użyczyć wam nie tylko Ewangielii Bożej, ale też i dusz naszych, dlatego iżeście nam miłymi byli.(PO) 1 Tesszalonika 2:8 Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk.(HU) 1 Thessalonians 2:8 Tāpat mēs pēc jums ilgodamies gribējām jums pasniegt ne vien Dieva evaņģēliju, bet arī savas dvēseles, tādēļ ka jūs mums esat palikuši mīļi.(LV) 1Th 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:8 Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.(RU) 1 солунян 2:8 Так бувши ласкаві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Євангелію, але й душі свої, бо були ви улюблені нам.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:9 ============ 1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(NKJV) 1 Thessalonians 2:9 Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží.(CZ) 1 Thessalonians 2:9 Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą.(PO) 1 Tesszalonika 2:9 Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek.(HU) 1 Thessalonians 2:9 Jo pieminiet, brāļi, mūsu darbu un pūliņu; jo dienām naktīm strādādami, lai nevienam no jums nebūtu par grūtumu, mēs jums esam sludinājuši Dieva evaņģēliju.(LV) 1Th 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.(RU) 1 солунян 2:9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:10 ============ 1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(NKJV) 1 Thessalonians 2:10 Vy jste svědkové toho i Bůh, kterak jsme svatě, a spravedlivě, a bez úhony obcovali mezi vámi, kteříž jste uvěřili,(CZ) 1 Thessalonians 2:10 Wyście świadkami i Bóg, żeśmy świętobliwie i sprawiedliwie, i bez nagany żyli między wami, którzyście uwierzyli.(PO) 1 Tesszalonika 2:10 Ti [vagytok] bizonyságok és az Isten, milyen szentül, igazán és feddhetetlenül éltünk elõttetek, a kik hisztek.(HU) 1 Thessalonians 2:10 Jūs esat liecinieki un Dievs, kā mēs pie jums, kas ticat, esam bijuši svēti un taisni un nenoziedzīgi.(LV) 1Th 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,(RU) 1 солунян 2:10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездоганно поводилися ми між вами, віруючими!(UA) ======= 1 Thessalonians 2:11 ============ 1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(NKJV) 1 Thessalonians 2:11 Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali,(CZ) 1 Thessalonians 2:11 Jakoż wiecie, żeśmy każdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli,(PO) 1 Tesszalonika 2:11 Valamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.(HU) 1 Thessalonians 2:11 Tāpat jūs zināt, ka mēs ikvienu no jums tā kā tēvs savus bērnus, paskubinājām(LV) 1Th 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих,(RU) 1 солунян 2:11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних,(UA) ======= 1 Thessalonians 2:12 ============ 1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(NKJV) 1 Thessalonians 2:12 I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.(CZ) 1 Thessalonians 2:12 I oświadczali się, abyście chodzili godnie Bogu, który was powołał do swego królestwa i do chwały.(PO) 1 Tesszalonika 2:12 És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket.(HU) 1 Thessalonians 2:12 Un apliecinājām, ka jums cienīgi būs staigāt Dievam, kas jūs aicina pie Savas valstības un godības.(LV) 1Th 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.(RU) 1 солунян 2:12 просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:13 ============ 1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(NKJV) 1 Thessalonians 2:13 Protož i my díky činíme Bohu bez přestání, že přijavše slovo Boží, kteréž jste slyšeli od nás, přijali jste ne jako slovo lidské, ale jakož v pravdě jest, jako slovo Boží, kterýžto i dílo své působí v vás věřících.(CZ) 1 Thessalonians 2:13 Przetoż i my dziękujemy Bogu bez przestanku, iż przyjąwszy słowo Boże, któreście słyszeli od nas, przyjęliście nie jako słowo ludzkie, ale (jako w prawdzie jest) jako słowo Boże, które też skuteczne jest w was, którzy wierzycie.(PO) 1 Tesszalonika 2:13 Ugyanazért mi is hálát adunk az Istennek szüntelenül, hogy ti befogadván az Istennek általunk hirdetett beszédét, nem úgy fogadtátok, mint emberek beszédét, hanem mint Isten beszédét (a minthogy valósággal az [is]), a mely munkálkodik is ti bennetek, a kik hisztek.(HU) 1 Thessalonians 2:13 Tāpēc arī Dievam bez mitēšanās pateicamies, ka jūs Dieva vārda mācību no mums dzirdēdami, to neesat pieņēmuši kā cilvēku vārdu, bet (tā kā tas patiesīgi ir) kā Dieva vārdu, kas arī spēcīgi strādā iekš jums, kas ticat.(LV) 1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не какслово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, –которое и действует в вас, верующих.(RU) 1 солунян 2:13 Тому то й ми дякуємо Богові безперестанку, що, прийнявши почуте від нас Слово Боже, прийняли ви не як слово людське, але як правдиво то є Слово Боже, що й діє в вас, віруючих.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:14 ============ 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(NKJV) 1 Thessalonians 2:14 Vy zajisté, bratří, následovníci učiněni jste církví Božích, kteréž jsou v Židovstvu, v Kristu Ježíši; neb jste takovéž věci i vy trpěli od vašeho pokolení, jako i oni od Židů.(CZ) 1 Thessalonians 2:14 Albowiem wy, bracia! staliście się naśladowcami zborów Bożych, które są w żydowskiej ziemi, w Chrystusie Jezusie; boście i wy też cierpieli od ziomków waszych, jako i oni od Żydów.(PO) 1 Tesszalonika 2:14 Mert ti, atyámfiai, követõi lettetek az Isten gyülekezeteinek, a melyek Júdeában vannak a Krisztus Jézusban, mivelhogy ugyanúgy szenvedtetek ti is a saját honfitársaitoktól, miként azok is a zsidóktól,(HU) 1 Thessalonians 2:14 Jo jūs, brāļi, esat pakaļdzinušies Dieva draudzēm, kas ir Jūdu zemē iekš Kristus Jēzus, tāpēc ka jūs arīdzan to pašu esat cietuši no saviem cilts biedriem, kā arī viņi no Jūdiem;(LV) 1Th 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:14 Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,(RU) 1 солунян 2:14 Бо стали ви, браття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були витерпіли від своїх земляків, як і ті від юдеїв,(UA) ======= 1 Thessalonians 2:15 ============ 1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(NKJV) 1 Thessalonians 2:15 Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní,(CZ) 1 Thessalonians 2:15 Którzy i Pana Jezusa zabili, i swoich własnych proroków, i nas wygnali, a Bogu się nie podobają, i wszystkim ludziom są przeciwni,(PO) 1 Tesszalonika 2:15 A kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;(HU) 1 Thessalonians 2:15 Tie arī To Kungu Jēzu ir nokāvuši un savus praviešus un mūs ir vajājuši un tie Dievam nepatīk un ir visiem cilvēkiem pretī;(LV) 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:15 которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся,(RU) 1 солунян 2:15 що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджають, і супротивні всім людям.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:16 ============ 1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(NKJV) 1 Thessalonians 2:16 Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný.(CZ) 1 Thessalonians 2:16 Zabraniając nam, żebyśmy nie mówili poganom, żeby byli zbawieni, aby tak zawsze dopełniali grzechów swoich; albowiem przyszedł na nich gniew aż do końca.(PO) 1 Tesszalonika 2:16 A kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja.(HU) 1 Thessalonians 2:16 Un tie mūs kavē uz pagāniem runāt, ka šie top izglābti, un tā viņi arvien savus grēkus piepilda. Bet dusmība jau pār viņiem nākusi viņus nobeigt.(LV) 1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.(RU) 1 солунян 2:16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповняти їм завжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці!(UA) ======= 1 Thessalonians 2:17 ============ 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(NKJV) 1 Thessalonians 2:17 My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí.(CZ) 1 Thessalonians 2:17 Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.(PO) 1 Tesszalonika 2:17 Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket.(HU) 1 Thessalonians 2:17 Bet mēs, brāļi, kādu brīdi no jums šķirti pēc vaiga, ne pēc sirds, jo vairāk esam steigušies ar gaužu ilgošanos redzēt, jūsu vaigu.(LV) 1Th 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.(RU) 1 солунян 2:17 А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:18 ============ 1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(NKJV) 1 Thessalonians 2:18 Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan.(CZ) 1 Thessalonians 2:18 Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan.(PO) 1 Tesszalonika 2:18 Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.(HU) 1 Thessalonians 2:18 Tādēļ mēs pie jums esam gribējuši nākt (es Pāvils) vienu un otru reizi; bet sātans mūs aizkavējis.(LV) 1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.(RU) 1 солунян 2:18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана перешкодив був нам.(UA) ======= 1 Thessalonians 2:19 ============ 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(NKJV) 1 Thessalonians 2:19 Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho?(CZ) 1 Thessalonians 2:19 Albowiem któraż jest nadzieja nasza, albo radość, albo korona chluby? Izali nie wy przed oblicznością Pana naszego, Jezusa Chrystusa w przyjście jego?(PO) 1 Tesszalonika 2:19 Mert kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?(HU) 1 Thessalonians 2:19 Jo kas ir mūsu cerība vai prieks vai goda kronis? Vai arī ne jūs mūsu Kunga Jēzus Kristus priekšā pie Viņa atnākšanas?(LV) 1Th 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?(RU) 1 солунян 2:19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході?(UA) ======= 1 Thessalonians 2:20 ============ 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NKJV) 1 Thessalonians 2:20 Vy jistě jste sláva naše i radost.(CZ) 1 Thessalonians 2:20 Wy zaiste jesteście chwałą naszą i radością.(PO) 1 Tesszalonika 2:20 Bizony ti vagytok a mi dicsõségünk és örömünk.(HU) 1 Thessalonians 2:20 Jo jūs esat mūsu gods un prieks.(LV) 1Th 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.(GR-Nestle-Aland) 1-Е Фессалоникийцам 2:20 Ибо вы – слава наша и радость.(RU) 1 солунян 2:20 Бо ви наша слава та радість!(UA) ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |