BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (greek)
--

Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(latin)

Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man? (nas)

Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(german)
--

Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)

Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ (greek)
--

Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(latin)

Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages, (nas)

Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(german)
--

Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv)

Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν (greek)
--

Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(latin)

Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me. (nas)

Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(german)
--

Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv)

Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (greek)
--

Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(latin)

Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn. (nas)

Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(german)
--

Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv)

Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων (greek)
--

Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(latin)

Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs. (nas)

Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(german)
--

Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv)

Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι (greek)
--

Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(latin)

Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope. (nas)

Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(german)
--

Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv)

Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν (greek)
--

Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(latin)

Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good. (nas)

Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(german)
--

Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv)

Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (greek)
--

Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(latin)

Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be. (nas)

Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(german)
--

Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv)

Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ (greek)
--

Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(latin)

Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up. (nas)

Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(german)
--

Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv)

Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ (greek)
--

Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(latin)

Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore. (nas)

Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(german)
--

Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv)

Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος (greek)
--

Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(latin)

Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. (nas)

Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(german)
--

Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv)

Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν (greek)
--

Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(latin)

Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me? (nas)

Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(german)
--

Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv)

Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου (greek)
--

Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(latin)

Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,' (nas)

Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(german)
--

Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv)

Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (greek)
--

Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(latin)

Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions; (nas)

Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(german)
--

Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv)

Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου (greek)
--

Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(latin)

Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains. (nas)

Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(german)
--

Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv)

Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (greek)
--

Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(latin)

Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. (nas)

Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(german)
--

Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv)

Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν (greek)
--

Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(latin)

Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him, (nas)

Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(german)
--

Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv)

Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς (greek)
--

Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(latin)

Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment? (nas)

Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(german)
--

Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv)

Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ (greek)
--

Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(latin)

Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle? (nas)

Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(german)
--

Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv)

Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (greek)
--

Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(latin)

Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? (nas)

Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(german)
--

Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv)

Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (greek)
--

Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](latin)

Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be." (nas)

Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(german)
--

Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)

Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek)
--

Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(latin)

Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered, (nas)

Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(german)
--

Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03_true.html
0440_18_Job_04_true.html
0441_18_Job_05_true.html
0442_18_Job_06_true.html

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08_true.html
0445_18_Job_09_true.html
0446_18_Job_10_true.html
0447_18_Job_11_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."