BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (greek)
--

Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(latin)

Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days? (nas)

Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(german)
--

Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv)

Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (greek)
--

Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(latin)

Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks. (nas)

Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(german)
--

Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv)

Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν (greek)
--

Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(latin)

Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge. (nas)

Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(german)
--

Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv)

Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς (greek)
--

Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(latin)

Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether. (nas)

Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(german)
--

Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv)

Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους (greek)
--

Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(latin)

Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert. (nas)

Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(german)
--

Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv)

Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (greek)
--

Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(latin)

Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked. (nas)

Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(german)
--

Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv)

Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο (greek)
--

Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(latin)

Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold. (nas)

Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(german)
--

Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv)

Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (greek)
--

Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(latin)

Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter. (nas)

Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(german)
--

Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv)

Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (greek)
--

Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(latin)

Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge. (nas)

Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(german)
--

Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv)

Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (greek)
--

Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(latin)

Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry. (nas)

Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(german)
--

Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv)

Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν (greek)
--

Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(latin)

Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst. (nas)

Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(german)
--

Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv)

Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (greek)
--

Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(latin)

Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly. (nas)

Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(german)
--

Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv)

Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν (greek)
--

Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(latin)

Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths. (nas)

Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(german)
--

Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv)

Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (greek)
--

Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(latin)

Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief. (nas)

Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(german)
--

Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv)

Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (greek)
--

Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(latin)

Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face. (nas)

Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(german)
--

Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv)

Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς (greek)
--

Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(latin)

Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light. (nas)

Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(german)
--

Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv)

Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου (greek)
--

Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(latin)

Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness. (nas)

Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(german)
--

Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv)

Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς (greek)
--

Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(latin)

Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards. (nas)

Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(german)
--

Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv)

Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν (greek)
--

Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(latin)

Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned. (nas)

Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(german)
--

Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv)

Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ (greek)
--

Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(latin)

Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree. (nas)

Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(german)
--

Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv)

Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (greek)
--

Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(latin)

Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow. (nas)

Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(german)
--

Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv)

Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς (greek)
--

Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(latin)

Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life. (nas)

Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(german)
--

Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv)

Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ (greek)
--

Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(latin)

Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways. (nas)

Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(german)
--

Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv)

Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (greek)
--

Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(latin)

Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off. (nas)

Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(german)
--

Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv)

Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (greek)
--

Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](latin)

Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? " (nas)

Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(german)
--

Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv)

Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek)
--

Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(latin)

Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered, (nas)

Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(german)
--

Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0460_18_Job_24_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0456_18_Job_20_true.html
0457_18_Job_21_true.html
0458_18_Job_22_true.html
0459_18_Job_23_true.html

NEXT CHAPTERS:
0461_18_Job_25_true.html
0462_18_Job_26_true.html
0463_18_Job_27_true.html
0464_18_Job_28_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."