BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (greek)
--

Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(latin)

Job 21:1 Then Job answered, (nas)

Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(german)
--

Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv)

Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις (greek)
--

Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(latin)

Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation. (nas)

Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(german)
--

Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(nkjv)

Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου (greek)
--

Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(latin)

Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock. (nas)

Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(german)
--

Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(nkjv)

Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (greek)
--

Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(latin)

Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? (nas)

Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(german)
--

Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(nkjv)

Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (greek)
--

Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(latin)

Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth. (nas)

Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(german)
--

Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(nkjv)

Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (greek)
--

Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(latin)

Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh. (nas)

Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(german)
--

Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(nkjv)

Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ (greek)
--

Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(latin)

Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful? (nas)

Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(german)
--

Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(nkjv)

Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς (greek)
--

Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(latin)

Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes, (nas)

Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(german)
--

Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(nkjv)

Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς (greek)
--

Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(latin)

Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them. (nas)

Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(german)
--

Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(nkjv)

Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (greek)
--

Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(latin)

Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort. (nas)

Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(german)
--

Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(nkjv)

Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν (greek)
--

Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(latin)

Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about. (nas)

Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(german)
--

Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(nkjv)

Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ (greek)
--

Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(latin)

Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute. (nas)

Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(german)
--

Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(nkjv)

Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν (greek)
--

Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(latin)

Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol. (nas)

Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(german)
--

Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(nkjv)

Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (greek)
--

Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(latin)

Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways. (nas)

Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(german)
--

Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(nkjv)

Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ (greek)
--

Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(latin)

Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?' (nas)

Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(german)
--

Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(nkjv)

Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ (greek)
--

Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(latin)

Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me. (nas)

Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(german)
--

Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nkjv)

Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς (greek)
--

Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(latin)

Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger? (nas)

Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(german)
--

Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(nkjv)

Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ (greek)
--

Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(latin)

Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away? (nas)

Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(german)
--

Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(nkjv)

Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (greek)
--

Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(latin)

Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it. (nas)

Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(german)
--

Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(nkjv)

Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (greek)
--

Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(latin)

Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty. (nas)

Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(german)
--

Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nkjv)

Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν (greek)
--

Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(latin)

Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off? (nas)

Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(german)
--

Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(nkjv)

Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ (greek)
--

Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(latin)

Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high? (nas)

Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(german)
--

Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(nkjv)

Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν (greek)
--

Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(latin)

Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied; (nas)

Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(german)
--

Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(nkjv)

Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται (greek)
--

Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(latin)

Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist, (nas)

Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(german)
--

Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(nkjv)

Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (greek)
--

Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(latin)

Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good. (nas)

Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(german)
--

Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(nkjv)

Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (greek)
--

Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(latin)

Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them. (nas)

Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(german)
--

Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(nkjv)

Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι (greek)
--

Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(latin)

Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me. (nas)

Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(german)
--

Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(nkjv)

Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν (greek)
--

Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(latin)

Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?' (nas)

Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(german)
--

Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(nkjv)

Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (greek)
--

Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(latin)

Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness? (nas)

Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(german)
--

Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(nkjv)

Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται (greek)
--

Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(latin)

Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury. (nas)

Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(german)
--

Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(nkjv)

Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ (greek)
--

Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(latin)

Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done? (nas)

Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(german)
--

Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(nkjv)

Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν (greek)
--

Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(latin)

Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb. (nas)

Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(german)
--

Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(nkjv)

Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι (greek)
--

Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(latin)

Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him. (nas)

Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(german)
--

Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(nkjv)

Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν (greek)
--

Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](latin)

Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?" (nas)

Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(german)
--

Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv)

Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (greek)
--

Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(latin)

Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded, (nas)

Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(german)
--

Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0457_18_Job_21_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0453_18_Job_17_true.html
0454_18_Job_18_true.html
0455_18_Job_19_true.html
0456_18_Job_20_true.html

NEXT CHAPTERS:
0458_18_Job_22_true.html
0459_18_Job_23_true.html
0460_18_Job_24_true.html
0461_18_Job_25_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."