BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek)
--

Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(latin)

Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded, (nas)

Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(german)
--

Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)

Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (greek)
--

Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(latin)

Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk. (nas)

Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(german)
--

Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv)

Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (greek)
--

Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(latin)

Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes? (nas)

Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(german)
--

Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv)

Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (greek)
--

Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(latin)

Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place? (nas)

Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(german)
--

Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv)

Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ (greek)
--

Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(latin)

Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light. (nas)

Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(german)
--

Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv)

Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται (greek)
--

Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(latin)

Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him. (nas)

Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(german)
--

Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv)

Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή (greek)
--

Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(latin)

Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down. (nas)

Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(german)
--

Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv)

Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη (greek)
--

Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(latin)

Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing. (nas)

Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(german)
--

Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv)

Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας (greek)
--

Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(latin)

Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him. (nas)

Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(german)
--

Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv)

Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων (greek)
--

Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(latin)

Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path. (nas)

Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(german)
--

Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv)

Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ (greek)
--

Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(latin)

Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step. (nas)

Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(german)
--

Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv)

Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (greek)
--

Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(latin)

Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side. (nas)

Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(german)
--

Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv)

Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος (greek)
--

Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(latin)

Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs. (nas)

Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(german)
--

Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv)

Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ (greek)
--

Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(latin)

Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors. (nas)

Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(german)
--

Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv)

Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ (greek)
--

Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(latin)

Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation. (nas)

Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(german)
--

Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv)

Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ (greek)
--

Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(latin)

Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above. (nas)

Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(german)
--

Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv)

Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (greek)
--

Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(latin)

Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad. (nas)

Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(german)
--

Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv)

Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (greek)
--

Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(latin)

Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world. (nas)

Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(german)
--

Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv)

Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι (greek)
--

Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(latin)

Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned. (nas)

Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(german)
--

Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv)

Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα (greek)
--

Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(latin)

Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror. (nas)

Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(german)
--

Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv)

Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (greek)
--

Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](latin)

Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God." (nas)

Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(german)
--

Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (greek)
--

Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(latin)

Job 19:1 Then Job responded, (nas)

Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(german)
--

Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_true.html
0451_18_Job_15_true.html
0452_18_Job_16_true.html
0453_18_Job_17_true.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_true.html
0456_18_Job_20_true.html
0457_18_Job_21_true.html
0458_18_Job_22_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."