BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (greek)
--

Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(latin)

Job 19:1 Then Job responded, (nas)

Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(german)
--

Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)

Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις (greek)
--

Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(latin)

Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words? (nas)

Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(german)
--

Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)

Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (greek)
--

Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(latin)

Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me. (nas)

Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(german)
--

Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)

Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(latin)

Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me. (nas)

Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(german)
--

Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)

Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (greek)
--

Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(latin)

Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me, (nas)

Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(german)
--

Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)

Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν (greek)
--

Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(latin)

Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me. (nas)

Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(german)
--

Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)

Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα (greek)
--

Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(latin)

Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice. (nas)

Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(german)
--

Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)

Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (greek)
--

Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(latin)

Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths. (nas)

Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(german)
--

Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)

Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου (greek)
--

Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(latin)

Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head. (nas)

Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(german)
--

Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)

Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (greek)
--

Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(latin)

Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree. (nas)

Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(german)
--

Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)

Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (greek)
--

Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(latin)

Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy. (nas)

Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(german)
--

Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)

Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (greek)
--

Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(latin)

Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent. (nas)

Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(german)
--

Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)

Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (greek)
--

Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(latin)

Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me. (nas)

Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(german)
--

Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)

Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (greek)
--

Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(latin)

Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me. (nas)

Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(german)
--

Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)

Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν (greek)
--

Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(latin)

Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight. (nas)

Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(german)
--

Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)

Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (greek)
--

Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(latin)

Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth. (nas)

Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(german)
--

Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)

Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (greek)
--

Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(latin)

Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers. (nas)

Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(german)
--

Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)

Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν (greek)
--

Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(latin)

Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me. (nas)

Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(german)
--

Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)

Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (greek)
--

Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(latin)

Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me. (nas)

Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(german)
--

Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)

Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται (greek)
--

Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(latin)

Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth. (nas)

Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(german)
--

Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)

Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (greek)
--

Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(latin)

Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me. (nas)

Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(german)
--

Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)

Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (greek)
--

Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(latin)

Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh? (nas)

Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(german)
--

Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)

Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα (greek)
--

Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(latin)

Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book! (nas)

Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(german)
--

Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)

Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι (greek)
--

Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(latin)

Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever! (nas)

Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(german)
--

Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)

Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς (greek)
--

Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(latin)

Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth. (nas)

Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(german)
--

Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)

Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη (greek)
--

Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(latin)

Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God; (nas)

Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(german)
--

Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)

Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ (greek)
--

Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(latin)

Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me! (nas)

Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(german)
--

Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)

Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ (greek)
--

Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(latin)

Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?' (nas)

Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(german)
--

Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)

Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη (greek)
--

Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](latin)

Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment." (nas)

Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(german)
--

Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)

Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (greek)
--

Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(latin)

Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered, (nas)

Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(german)
--

Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_true.html
0452_18_Job_16_true.html
0453_18_Job_17_true.html
0454_18_Job_18_true.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_true.html
0457_18_Job_21_true.html
0458_18_Job_22_true.html
0459_18_Job_23_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."