BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (greek)
--

Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(latin)

Job 29:1 And Job again took up his discourse and said, (nas)

Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(german)
--

Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)

Job 29:2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (greek)
--

Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(latin)

Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me; (nas)

Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(german)
--

Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(nkjv)

Job 29:3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει (greek)
--

Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(latin)

Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness; (nas)

Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(german)
--

Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(nkjv)

Job 29:4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου (greek)
--

Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(latin)

Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent; (nas)

Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(german)
--

Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(nkjv)

Job 29:5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες (greek)
--

Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(latin)

Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me; (nas)

Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(german)
--

Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(nkjv)

Job 29:6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (greek)
--

Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(latin)

Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil! (nas)

Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(german)
--

Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(nkjv)

Job 29:7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (greek)
--

Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(latin)

Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square, (nas)

Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(german)
--

Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(nkjv)

Job 29:8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν (greek)
--

Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(latin)

Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood. (nas)

Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(german)
--

Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(nkjv)

Job 29:9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (greek)
--

Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(latin)

Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths; (nas)

Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(german)
--

Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(nkjv)

Job 29:10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη (greek)
--

Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(latin)

Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate. (nas)

Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(german)
--

Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(nkjv)

Job 29:11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (greek)
--

Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(latin)

Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me, (nas)

Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(german)
--

Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(nkjv)

Job 29:12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα (greek)
--

Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(latin)

Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper. (nas)

Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(german)
--

Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(nkjv)

Job 29:13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (greek)
--

Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(latin)

Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy. (nas)

Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(german)
--

Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(nkjv)

Job 29:14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (greek)
--

Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(latin)

Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban. (nas)

Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(german)
--

Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nkjv)

Job 29:15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν (greek)
--

Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(latin)

Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame. (nas)

Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(german)
--

Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(nkjv)

Job 29:16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα (greek)
--

Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(latin)

Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know. (nas)

Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(german)
--

Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(nkjv)

Job 29:17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (greek)
--

Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(latin)

Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth. (nas)

Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(german)
--

Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(nkjv)

Job 29:18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (greek)
--

Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(latin)

Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand. (nas)

Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(german)
--

Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(nkjv)

Job 29:19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου (greek)
--

Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(latin)

Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch. (nas)

Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(german)
--

Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(nkjv)

Job 29:20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται (greek)
--

Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(latin)

Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.' (nas)

Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(german)
--

Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(nkjv)

Job 29:21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ (greek)
--

Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(latin)

Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel. (nas)

Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(german)
--

Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(nkjv)

Job 29:22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν (greek)
--

Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(latin)

Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them. (nas)

Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(german)
--

Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(nkjv)

Job 29:23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (greek)
--

Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(latin)

Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain. (nas)

Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(german)
--

Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(nkjv)

Job 29:24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (greek)
--

Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(latin)

Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down. (nas)

Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(german)
--

Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(nkjv)

Job 29:25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν (greek)
--

Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](latin)

Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners. (nas)

Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(german)
--

Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων (greek)
--

Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(latin)

Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock. (nas)

Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(german)
--

Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0465_18_Job_29_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0461_18_Job_25_true.html
0462_18_Job_26_true.html
0463_18_Job_27_true.html
0464_18_Job_28_true.html

NEXT CHAPTERS:
0466_18_Job_30_true.html
0467_18_Job_31_true.html
0468_18_Job_32_true.html
0469_18_Job_33_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."