BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Psa 65:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾠδή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι (greek)
--

Psa 65:1 [Vulgate 64:1] victori carmen David cantici [Vulgate 64:2] tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum(latin)

Psa 65:1 There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed. (nas)

Psa 65:1 (Ein Psa lm Davids, ein Lied, vorzusingen.) Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.(german)
--

Psa 65:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song. Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.(nkjv)

Psa 65:2 σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ (greek)
--

Psa 65:2 [Vulgate 64:3] exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat(latin)

Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all men come. (nas)

Psa 65:2 Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.(german)
--

Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all flesh will come.(nkjv)

Psa 65:3 εἰσάκουσον προσευχῆς μου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει (greek)
--

Psa 65:3 [Vulgate 64:4] verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis(latin)

Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You forgive them. (nas)

Psa 65:3 Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.(german)
--

Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You will provide atonement for them.(nkjv)

Psa 65:4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ (greek)
--

Psa 65:4 [Vulgate 64:5] beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui(latin)

Psa 65:4 How blessed is the one whom You choose and bring near to You To dwell in Your courts. We will be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple. (nas)

Psa 65:4 Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.(german)
--

Psa 65:4 Blessed is the man You choose, And cause to approach You, That he may dwell in Your courts. We shall be satisfied with the goodness of Your house, Of Your holy temple.(nkjv)

Psa 65:5 μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ (greek)
--

Psa 65:5 [Vulgate 64:6] terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui(latin)

Psa 65:5 By awesome deeds You answer us in righteousness, O God of our salvation, You who are the trust of all the ends of the earth and of the farthest sea; (nas)

Psa 65:5 Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;(german)
--

Psa 65:5 By awesome deeds in righteousness You will answer us, O God of our salvation, You who are the confidence of all the ends of the earth, And of the far-off seas;(nkjv)

Psa 65:6 ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν (greek)
--

Psa 65:6 [Vulgate 64:7] praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine(latin)

Psa 65:6 Who establishes the mountains by His strength, Being girded with might; (nas)

Psa 65:6 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;(german)
--

Psa 65:6 Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;(nkjv)

Psa 65:7 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ (greek)
--

Psa 65:7 [Vulgate 64:8] conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium(latin)

Psa 65:7 Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. (nas)

Psa 65:7 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,(german)
--

Psa 65:7 You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.(nkjv)

Psa 65:8 ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη (greek)
--

Psa 65:8 [Vulgate 64:9] et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies(latin)

Psa 65:8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy. (nas)

Psa 65:8 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.(german)
--

Psa 65:8 They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.(nkjv)

Psa 65:9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις (greek)
--

Psa 65:9 [Vulgate 64:10] visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam(latin)

Psa 65:9 You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for thus You prepare the earth. (nas)

Psa 65:9 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.(german)
--

Psa 65:9 You visit the earth and water it, You greatly enrich it; The river of God is full of water; You provide their grain, For so You have prepared it.(nkjv)

Psa 65:10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου (greek)
--

Psa 65:10 [Vulgate 64:11] sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic(latin)

Psa 65:10 You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth. (nas)

Psa 65:10 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.(german)
--

Psa 65:10 You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.(nkjv)

Psa 65:11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα (greek)
--

Psa 65:11 [Vulgate 64:12] volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine(latin)

Psa 65:11 You have crowned the year with Your bounty, And Your paths drip with fatness. (nas)

Psa 65:11 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.(german)
--

Psa 65:11 You crown the year with Your goodness, And Your paths drip with abundance.(nkjv)

Psa 65:12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος (greek)
--

Psa 65:12 [Vulgate 64:13] pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur(latin)

Psa 65:12 The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing. (nas)

Psa 65:12 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.(german)
--

Psa 65:12 They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.(nkjv)

Psa 65:13 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν (greek)
--

Psa 65:13 [Vulgate 64:14] vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent(latin)

Psa 65:13 The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing. (nas)

Psa 65:13 Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.(german)
--

Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.(nkjv)

Psa 66:1 εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ (greek)
--

Psa 66:1 [Vulgate 65:1] victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra(latin)

Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth; (nas)

Psa 66:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen.) Jauchzet Gott, alle Lande!(german)
--

Psa 66:1 To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0543_19_Psalms_065_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0539_19_Psalms_061_true.html
0540_19_Psalms_062_true.html
0541_19_Psalms_063_true.html
0542_19_Psalms_064_true.html

NEXT CHAPTERS:
0544_19_Psalms_066_true.html
0545_19_Psalms_067_true.html
0546_19_Psalms_068_true.html
0547_19_Psalms_069_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."