BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Psa 84:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (greek)
--

Psa 84:1 [Vulgate 83:1] victori pro torculari filiorum Core canticum [Vulgate 83:2] quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum(latin)

Psa 84:1 How lovely are Your dwelling places, O Lord of hosts! (nas)

Psa 84:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!(german)
--

Psa 84:1 To the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm of the sons of Korah. How lovely is Your tabernacle, O Lord of hosts!(nkjv)

Psa 84:2 ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τῶν δυνάμεων (greek)
--

Psa 84:2 [Vulgate 83:3] desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem(latin)

Psa 84:2 My soul longed and even yearned for the courts of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God. (nas)

Psa 84:2 Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.(german)
--

Psa 84:2 My soul longs, yes, even faints For the courts of the Lord; My heart and my flesh cry out for the living God.(nkjv)

Psa 84:3 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα (greek)
--

Psa 84:3 [Vulgate 83:4] siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus(latin)

Psa 84:3 The bird also has found a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even Your altars, O Lord of hosts, My King and my God. (nas)

Psa 84:3 Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.(german)
--

Psa 84:3 Even the sparrow has found a home, And the swallow a nest for herself, Where she may lay her young-- Even Your altars, O Lord of hosts, My King and my God.(nkjv)

Psa 84:4 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου (greek)
--

Psa 84:4 [Vulgate 83:5] beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper(latin)

Psa 84:4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah. (nas)

Psa 84:4 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)(german)
--

Psa 84:4 Blessed are those who dwell in Your house; They will still be praising You. Selah(nkjv)

Psa 84:5 μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα (greek)
--

Psa 84:5 [Vulgate 83:6] beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius(latin)

Psa 84:5 How blessed is the man whose strength is in You, In whose heart are the highways to Zion! (nas)

Psa 84:5 Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,(german)
--

Psa 84:5 Blessed is the man whose strength is in You, Whose heart is set on pilgrimage.(nkjv)

Psa 84:6 μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ κύριε ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο (greek)
--

Psa 84:6 [Vulgate 83:7] transeuntes in valle fletus fontem ponent eam(latin)

Psa 84:6 Passing through the valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings. (nas)

Psa 84:6 die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.(german)
--

Psa 84:6 As they pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.(nkjv)

Psa 84:7 ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον ὃν ἔθετο καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν (greek)
--

Psa 84:7 [Vulgate 83:8] benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion(latin)

Psa 84:7 They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion. (nas)

Psa 84:7 Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.(german)
--

Psa 84:7 They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.(nkjv)

Psa 84:8 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιων (greek)
--

Psa 84:8 [Vulgate 83:9] Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob semper(latin)

Psa 84:8 O Lord God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah. (nas)

Psa 84:8 HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)(german)
--

Psa 84:8 O Lord God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah(nkjv)

Psa 84:9 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (greek)
--

Psa 84:9 [Vulgate 83:10] clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui(latin)

Psa 84:9 Behold our shield, O God, And look upon the face of Your anointed. (nas)

Psa 84:9 Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!(german)
--

Psa 84:9 O God, behold our shield, And look upon the face of Your anointed.(nkjv)

Psa 84:10 ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου (greek)
--

Psa 84:10 [Vulgate 83:11] quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis(latin)

Psa 84:10 For a day in Your courts is better than a thousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than dwell in the tents of wickedness. (nas)

Psa 84:10 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.(german)
--

Psa 84:10 For a day in Your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.(nkjv)

Psa 84:11 ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν (greek)
--

Psa 84:11 [Vulgate 83:12] quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus(latin)

Psa 84:11 For the Lord God is a sun and shield; The Lord gives grace and glory; No good thing does He withhold from those who walk uprightly. (nas)

Psa 84:11 Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.(german)
--

Psa 84:11 For the Lord God is a sun and shield; The Lord will give grace and glory; No good thing will He withhold From those who walk uprightly.(nkjv)

Psa 84:12 κύριε τῶν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ (greek)
--

Psa 84:12 [Vulgate 83:13] nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione Domine exercituum beatus homo qui confidet in te(latin)

Psa 84:12 O Lord of hosts, How blessed is the man who trusts in You! (nas)

Psa 84:12 HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!(german)
--

Psa 84:12 O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!(nkjv)

Psa 85:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (greek)
--

Psa 85:1 [Vulgate 84:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 84:2] placatus es Domine terrae tuae reduxisti captivitatem Iacob(latin)

Psa 85:1 O Lord, You showed favor to Your land; You restored the captivity of Jacob. (nas)

Psa 85:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;(german)
--

Psa 85:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0562_19_Psalms_084_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0558_19_Psalms_080_true.html
0559_19_Psalms_081_true.html
0560_19_Psalms_082_true.html
0561_19_Psalms_083_true.html

NEXT CHAPTERS:
0563_19_Psalms_085_true.html
0564_19_Psalms_086_true.html
0565_19_Psalms_087_true.html
0566_19_Psalms_088_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."