Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 122:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα (greek) --
Psa 122:1 [Vulgate 121:1] canticum graduum David laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus(latin) |
Psa 122:1 I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord." (nas) |
Psa 122:1 (Ein Lied Davids im höhern Chor.) Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!(german) --
Psa 122:1 A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the Lord."(nkjv) |
Psa 122:2 ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ιερουσαλημ (greek) --
Psa 122:2 [Vulgate 121:2] stantes erant pedes nostri in portis tuis Hierusalem(latin) |
Psa 122:2 Our feet are standing Within your gates, O Jerusalem, (nas) |
Psa 122:2 Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem.(german) --
Psa 122:2 Our feet have been standing Within your gates, O Jerusalem!(nkjv) |
Psa 122:3 Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό (greek) --
Psa 122:3 [Vulgate 121:3] Hierusalem quae aedificaris ut civitas cuius participatio eius simul(latin) |
Psa 122:3 Jerusalem, that is built As a city that is compact together; (nas) |
Psa 122:3 Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,(german) --
Psa 122:3 Jerusalem is built As a city that is compact together,(nkjv) |
Psa 122:4 ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου (greek) --
Psa 122:4 [Vulgate 121:4] quia ibi ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini(latin) |
Psa 122:4 To which the tribes go up, even the tribes of the Lord-- An ordinance for Israel-- To give thanks to the name of the Lord. (nas) |
Psa 122:4 da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.(german) --
Psa 122:4 Where the tribes go up, The tribes of the Lord, To the Testimony of Israel, To give thanks to the name of the Lord.(nkjv) |
Psa 122:5 ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ (greek) --
Psa 122:5 [Vulgate 121:5] quia ibi sederunt sedes in iudicio sedes domui David(latin) |
Psa 122:5 For there thrones were set for judgment, The thrones of the house of David. (nas) |
Psa 122:5 Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.(german) --
Psa 122:5 For thrones are set there for judgment, The thrones of the house of David.(nkjv) |
Psa 122:6 ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε (greek) --
Psa 122:6 [Vulgate 121:6] rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te(latin) |
Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you. (nas) |
Psa 122:6 Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!(german) --
Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.(nkjv) |
Psa 122:7 γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου (greek) --
Psa 122:7 [Vulgate 121:7] sit pax in muris tuis abundantia in domibus tuis(latin) |
Psa 122:7 "May peace be within your walls, And prosperity within your palaces." (nas) |
Psa 122:7 Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!(german) --
Psa 122:7 Peace be within your walls, Prosperity within your palaces."(nkjv) |
Psa 122:8 ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ (greek) --
Psa 122:8 [Vulgate 121:8] propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi(latin) |
Psa 122:8 For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you." (nas) |
Psa 122:8 Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.(german) --
Psa 122:8 For the sake of my brethren and companions, I will now say, "Peace be within you."(nkjv) |
Psa 122:9 ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι (greek) --
Psa 122:9 [Vulgate 121:9] propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi(latin) |
Psa 122:9 For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your good. (nas) |
Psa 122:9 Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.(german) --
Psa 122:9 Because of the house of the Lord our God I will seek your good.(nkjv) |
Psa 123:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ (greek) --
Psa 123:1 [Vulgate 122:1] canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis(latin) |
Psa 123:1 To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens! (nas) |
Psa 123:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.(german) --
Psa 123:1 A Song of Ascents. Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.(nkjv) |
|