BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools
Today's Date:
Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
1Co 13:1 ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.(greek) --
1Co 13:1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.(latin) |
1Co 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal. (nas) |
1Co 13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.(german) --
1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.(nkjv) |
1Co 13:2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.(greek) --
1Co 13:2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.(latin) |
1Co 13:2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. (nas) |
1Co 13:2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.(german) --
1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.(nkjv) |
1Co 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.(greek) --
1Co 13:3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.~(latin) |
1Co 13:3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing. (nas) |
1Co 13:3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.(german) --
1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.(nkjv) |
1Co 13:4 ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,(greek) --
1Co 13:4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,(latin) |
1Co 13:4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant, (nas) |
1Co 13:4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,(german) --
1Co 13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;(nkjv) |
1Co 13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,(greek) --
1Co 13:5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,(latin) |
1Co 13:5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered, (nas) |
1Co 13:5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,(german) --
1Co 13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;(nkjv) |
1Co 13:6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·(greek) --
1Co 13:6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:(latin) |
1Co 13:6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; (nas) |
1Co 13:6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;(german) --
1Co 13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;(nkjv) |
1Co 13:7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.(greek) --
1Co 13:7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.~(latin) |
1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. (nas) |
1Co 13:7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.(german) --
1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(nkjv) |
1Co 13:8 ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.(greek) --
1Co 13:8 Caritas numquam excidit: sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.(latin) |
1Co 13:8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away. (nas) |
1Co 13:8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.(german) --
1Co 13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.(nkjv) |
1Co 13:9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·(greek) --
1Co 13:9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.(latin) |
1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part; (nas) |
1Co 13:9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.(german) --
1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part.(nkjv) |
1Co 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.(greek) --
1Co 13:10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.(latin) |
1Co 13:10 but when the perfect comes, the partial will be done away. (nas) |
1Co 13:10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.(german) --
1Co 13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.(nkjv) |
1Co 13:11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.(greek) --
1Co 13:11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.(latin) |
1Co 13:11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things. (nas) |
1Co 13:11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.(german) --
1Co 13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.(nkjv) |
1Co 13:12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.(greek) --
1Co 13:12 Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.(latin) |
1Co 13:12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known. (nas) |
1Co 13:12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.(german) --
1Co 13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.(nkjv) |
1Co 13:13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.(greek) --
1Co 13:13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc: major autem horum est caritas.(latin) |
1Co 13:13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love. (nas) |
1Co 13:13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.(german) --
1Co 13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.(nkjv) |
1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.(greek) --
1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(latin) |
1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy. (nas) |
1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(german) --
1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(nkjv) |
|
top of the page
|