BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.(greek)
--

1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(latin)

1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy. (nas)

1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(german)
--

1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(nkjv)

1Co 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·(greek)
--

1Co 14:2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.(latin)

1Co 14:2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries. (nas)

1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(german)
--

1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(nkjv)

1Co 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.(greek)
--

1Co 14:3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.(latin)

1Co 14:3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation. (nas)

1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(german)
--

1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(nkjv)

1Co 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.(greek)
--

1Co 14:4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.(latin)

1Co 14:4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church. (nas)

1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(german)
--

1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(nkjv)

1Co 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.(greek)
--

1Co 14:5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.(latin)

1Co 14:5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying. (nas)

1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(german)
--

1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(nkjv)

1Co 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;(greek)
--

1Co 14:6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?(latin)

1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching? (nas)

1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(german)
--

1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(nkjv)

1Co 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;(greek)
--

1Co 14:7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?(latin)

1Co 14:7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp? (nas)

1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(german)
--

1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(nkjv)

1Co 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;(greek)
--

1Co 14:8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?(latin)

1Co 14:8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle? (nas)

1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(german)
--

1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(nkjv)

1Co 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.(greek)
--

1Co 14:9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.(latin)

1Co 14:9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. (nas)

1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(german)
--

1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(nkjv)

1Co 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·(greek)
--

1Co 14:10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.(latin)

1Co 14:10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning. (nas)

1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(german)
--

1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(nkjv)

1Co 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.(greek)
--

1Co 14:11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.(latin)

1Co 14:11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me. (nas)

1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(german)
--

1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(nkjv)

1Co 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.(greek)
--

1Co 14:12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.(latin)

1Co 14:12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church. (nas)

1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(german)
--

1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(nkjv)

1Co 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.(greek)
--

1Co 14:13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.(latin)

1Co 14:13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret. (nas)

1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(german)
--

1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(nkjv)

1Co 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.(greek)
--

1Co 14:14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.(latin)

1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. (nas)

1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(german)
--

1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(nkjv)

1Co 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ.(greek)
--

1Co 14:15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.(latin)

1Co 14:15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also. (nas)

1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(german)
--

1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(nkjv)

1Co 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;(greek)
--

1Co 14:16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.(latin)

1Co 14:16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying? (nas)

1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(german)
--

1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(nkjv)

1Co 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.(greek)
--

1Co 14:17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.(latin)

1Co 14:17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified. (nas)

1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(german)
--

1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(nkjv)

1Co 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·(greek)
--

1Co 14:18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.(latin)

1Co 14:18 I thank God, I speak in tongues more than you all; (nas)

1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(german)
--

1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(nkjv)

1Co 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.(greek)
--

1Co 14:19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.(latin)

1Co 14:19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue. (nas)

1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(german)
--

1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(nkjv)

1Co 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.(greek)
--

1Co 14:20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.(latin)

1Co 14:20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature. (nas)

1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(german)
--

1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(nkjv)

1Co 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.(greek)
--

1Co 14:21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.(latin)

1Co 14:21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord. (nas)

1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(german)
--

1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(nkjv)

1Co 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.(greek)
--

1Co 14:22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.(latin)

1Co 14:22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe. (nas)

1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(german)
--

1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(nkjv)

1Co 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;(greek)
--

1Co 14:23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?(latin)

1Co 14:23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad? (nas)

1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(german)
--

1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(nkjv)

1Co 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,(greek)
--

1Co 14:24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:(latin)

1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all; (nas)

1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(german)
--

1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(nkjv)

1Co 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.(greek)
--

1Co 14:25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.~(latin)

1Co 14:25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you. (nas)

1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(german)
--

1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(nkjv)

1Co 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.(greek)
--

1Co 14:26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.(latin)

1Co 14:26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification. (nas)

1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(german)
--

1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(nkjv)

1Co 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·(greek)
--

1Co 14:27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.(latin)

1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret; (nas)

1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(german)
--

1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(nkjv)

1Co 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ.(greek)
--

1Co 14:28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.(latin)

1Co 14:28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God. (nas)

1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(german)
--

1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(nkjv)

1Co 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·(greek)
--

1Co 14:29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.(latin)

1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment. (nas)

1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(german)
--

1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(nkjv)

1Co 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.(greek)
--

1Co 14:30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.(latin)

1Co 14:30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent. (nas)

1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(german)
--

1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(nkjv)

1Co 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται,(greek)
--

1Co 14:31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:(latin)

1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted; (nas)

1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(german)
--

1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(nkjv)

1Co 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται·(greek)
--

1Co 14:32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.(latin)

1Co 14:32 and the spirits of prophets are subject to prophets; (nas)

1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(german)
--

1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(nkjv)

1Co 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,(greek)
--

1Co 14:33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.(latin)

1Co 14:33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints. (nas)

1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(german)
--

1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(nkjv)

1Co 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.(greek)
--

1Co 14:34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.(latin)

1Co 14:34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says. (nas)

1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(german)
--

1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(nkjv)

1Co 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.(greek)
--

1Co 14:35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.(latin)

1Co 14:35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church. (nas)

1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.(german)
--

1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(nkjv)

1Co 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;(greek)
--

1Co 14:36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?(latin)

1Co 14:36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only? (nas)

1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(german)
--

1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(nkjv)

1Co 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·(greek)
--

1Co 14:37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.(latin)

1Co 14:37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment. (nas)

1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(german)
--

1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(nkjv)

1Co 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.(greek)
--

1Co 14:38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.(latin)

1Co 14:38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized. (nas)

1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(german)
--

1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(nkjv)

1Co 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·(greek)
--

1Co 14:39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.(latin)

1Co 14:39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues. (nas)

1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(german)
--

1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(nkjv)

1Co 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.(greek)
--

1Co 14:40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.(latin)

1Co 14:40 But all things must be done properly and in an orderly manner. (nas)

1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(german)
--

1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(nkjv)

1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,(greek)
--

1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(latin)

1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand, (nas)

1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(german)
--

1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1076_46_1_Corinthians_14_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_true.html
1073_46_1_Corinthians_11_true.html
1074_46_1_Corinthians_12_true.html
1075_46_1_Corinthians_13_true.html

NEXT CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_true.html
1078_46_1_Corinthians_16_true.html
1079_47_2_Corinthians_01_true.html
1080_47_2_Corinthians_02_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."