Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·(greek) --
2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(latin) |
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again. (nas) |
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(german) --
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv) |
2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;(greek) --
2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(latin) |
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful? (nas) |
2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(german) --
2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(nkjv) |
2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.(greek) --
2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(latin) |
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. (nas) |
2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(german) --
2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(nkjv) |
2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.(greek) --
2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(latin) |
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you. (nas) |
2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(german) --
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(nkjv) |
2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.(greek) --
2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(latin) |
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you. (nas) |
2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(german) --
2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(nkjv) |
2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(greek) --
2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(latin) |
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, (nas) |
2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(german) --
2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(nkjv) |
2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.(greek) --
2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(latin) |
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow. (nas) |
2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(german) --
2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(nkjv) |
2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·(greek) --
2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(latin) |
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him. (nas) |
2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(german) --
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(nkjv) |
2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.(greek) --
2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(latin) |
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things. (nas) |
2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(german) --
2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nkjv) |
2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,(greek) --
2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(latin) |
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ, (nas) |
2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(german) --
2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(nkjv) |
2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(greek) --
2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(latin) |
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. (nas) |
2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(german) --
2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(nkjv) |
2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,(greek) --
2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(latin) |
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord, (nas) |
2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(german) --
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(nkjv) |
2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.(greek) --
2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(latin) |
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. (nas) |
2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(german) --
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(nkjv) |
2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·(greek) --
2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(latin) |
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place. (nas) |
2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(german) --
2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(nkjv) |
2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,(greek) --
2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(latin) |
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing; (nas) |
2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(german) --
2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(nkjv) |
2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(greek) --
2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(latin) |
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things? (nas) |
2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(german) --
2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(nkjv) |
2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν.(greek) --
2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(latin) |
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God. (nas) |
2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(german) --
2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(nkjv) |
2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;(greek) --
2Co 3:1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?(latin) |
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? (nas) |
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(german) --
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv) |
|