BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(greek)
--

1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(latin)

1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also. (nas)

1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(german)
--

1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)

1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(greek)
--

1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(latin)

1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come. (nas)

1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(german)
--

1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(nkjv)

1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ·(greek)
--

1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(latin)

1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem; (nas)

1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(german)
--

1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(nkjv)

1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.(greek)
--

1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(latin)

1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me. (nas)

1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(german)
--

1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(nkjv)

1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·(greek)
--

1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(latin)

1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia; (nas)

1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(german)
--

1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(nkjv)

1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι.(greek)
--

1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(latin)

1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go. (nas)

1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(german)
--

1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(nkjv)

1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.(greek)
--

1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(latin)

1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. (nas)

1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(german)
--

1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(nkjv)

1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·(greek)
--

1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(latin)

1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost; (nas)

1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(german)
--

1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(nkjv)

1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(greek)
--

1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(latin)

1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries. (nas)

1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(german)
--

1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(nkjv)

1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·(greek)
--

1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(latin)

1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am. (nas)

1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(german)
--

1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(nkjv)

1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.(greek)
--

1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(latin)

1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren. (nas)

1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(german)
--

1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(nkjv)

1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.(greek)
--

1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(latin)

1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity. (nas)

1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(german)
--

1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(nkjv)

1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε·(greek)
--

1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(latin)

1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong. (nas)

1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(german)
--

1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(nkjv)

1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.(greek)
--

1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(latin)

1Co 16:14 Let all that you do be done in love. (nas)

1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(german)
--

1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(nkjv)

1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·(greek)
--

1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(latin)

1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints), (nas)

1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(german)
--

1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(nkjv)

1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.(greek)
--

1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(latin)

1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors. (nas)

1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(german)
--

1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(nkjv)

1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν,(greek)
--

1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(latin)

1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part. (nas)

1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(german)
--

1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(nkjv)

1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους.(greek)
--

1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(latin)

1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. (nas)

1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(german)
--

1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nkjv)

1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.(greek)
--

1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(latin)

1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. (nas)

1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(german)
--

1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nkjv)

1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(greek)
--

1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(latin)

1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. (nas)

1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(german)
--

1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nkjv)

1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.(greek)
--

1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(latin)

1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul. (nas)

1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(german)
--

1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(nkjv)

1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.(greek)
--

1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(latin)

1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha. (nas)

1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(german)
--

1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(nkjv)

1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(greek)
--

1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(latin)

1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you. (nas)

1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(german)
--

1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nkjv)

1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(greek)
--

1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(latin)

1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. (nas)

1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(german)
--

1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nkjv)

2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(greek)
--

2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(latin)

2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia: (nas)

2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(german)
--

2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1078_46_1_Corinthians_16_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_true.html
1075_46_1_Corinthians_13_true.html
1076_46_1_Corinthians_14_true.html
1077_46_1_Corinthians_15_true.html

NEXT CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_true.html
1080_47_2_Corinthians_02_true.html
1081_47_2_Corinthians_03_true.html
1082_47_2_Corinthians_04_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."