BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·(greek)
--

2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(latin)

2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come. (nas)

2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(german)
--

2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv)

2Ti 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,(greek)
--

2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(latin)

2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy, (nas)

2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(german)
--

2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(nkjv)

2Ti 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,(greek)
--

2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(latin)

2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good, (nas)

2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(german)
--

2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(nkjv)

2Ti 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,(greek)
--

2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(latin)

2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God, (nas)

2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(german)
--

2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nkjv)

2Ti 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.(greek)
--

2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(latin)

2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these. (nas)

2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(german)
--

2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(nkjv)

2Ti 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,(greek)
--

2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(latin)

2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses, (nas)

2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(german)
--

2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(nkjv)

2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.(greek)
--

2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(latin)

2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth. (nas)

2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(german)
--

2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nkjv)

2Ti 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·(greek)
--

2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(latin)

2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith. (nas)

2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(german)
--

2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(nkjv)

2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.(greek)
--

2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(latin)

2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also. (nas)

2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(german)
--

2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(nkjv)

2Ti 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(greek)
--

2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(latin)

2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance, (nas)

2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(german)
--

2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(nkjv)

2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.(greek)
--

2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(latin)

2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me! (nas)

2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(german)
--

2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(nkjv)

2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται·(greek)
--

2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(latin)

2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (nas)

2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(german)
--

2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(nkjv)

2Ti 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.(greek)
--

2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(latin)

2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived. (nas)

2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(german)
--

2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(nkjv)

2Ti 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,(greek)
--

2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(latin)

2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them, (nas)

2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(german)
--

2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(nkjv)

2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(greek)
--

2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(latin)

2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus. (nas)

2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(german)
--

2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(nkjv)

2Ti 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,(greek)
--

2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(latin)

2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; (nas)

2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(german)
--

2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(nkjv)

2Ti 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.(greek)
--

2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(latin)

2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. (nas)

2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(german)
--

2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(nkjv)

2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(greek)
--

2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(latin)

2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: (nas)

2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(german)
--

2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1128_55_2_Timothy_03_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_true.html
1125_54_1_Timothy_06_true.html
1126_55_2_Timothy_01_true.html
1127_55_2_Timothy_02_true.html

NEXT CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_true.html
1130_56_Titus_01_true.html
1131_56_Titus_02_true.html
1132_56_Titus_03_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."