BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.(greek)
--

Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(latin)

Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine. (nas)

Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(german)
--

Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv)

Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(greek)
--

Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(latin)

Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance. (nas)

Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(german)
--

Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(nkjv)

Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,(greek)
--

Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(latin)

Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good, (nas)

Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(german)
--

Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(nkjv)

Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,(greek)
--

Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(latin)

Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children, (nas)

Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(german)
--

Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(nkjv)

Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(greek)
--

Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(latin)

Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored. (nas)

Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(german)
--

Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(nkjv)

Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·(greek)
--

Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(latin)

Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible; (nas)

Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(german)
--

Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(nkjv)

Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,(greek)
--

Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(latin)

Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified, (nas)

Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(german)
--

Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(nkjv)

Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.(greek)
--

Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(latin)

Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us. (nas)

Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(german)
--

Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(nkjv)

Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,(greek)
--

Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(latin)

Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, (nas)

Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(german)
--

Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(nkjv)

Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.(greek)
--

Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(latin)

Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect. (nas)

Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(german)
--

Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(nkjv)

Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,(greek)
--

Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(latin)

Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, (nas)

Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(german)
--

Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(nkjv)

Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι,(greek)
--

Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(latin)

Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age, (nas)

Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(german)
--

Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(nkjv)

Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(greek)
--

Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(latin)

Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus, (nas)

Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(german)
--

Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(nkjv)

Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.(greek)
--

Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(latin)

Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds. (nas)

Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(german)
--

Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(nkjv)

Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.(greek)
--

Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(latin)

Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you. (nas)

Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(german)
--

Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(nkjv)

Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,(greek)
--

Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(latin)

Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed, (nas)

Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(german)
--

Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_true.html
1128_55_2_Timothy_03_true.html
1129_55_2_Timothy_04_true.html
1130_56_Titus_01_true.html

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_true.html
1133_57_Philemon_01_true.html
1134_58_Hebrews_01_true.html
1135_58_Hebrews_02_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."