Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(greek) --
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(latin) |
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: (nas) |
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(german) --
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv) |
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.(greek) --
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(latin) |
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. (nas) |
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(german) --
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(nkjv) |
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,(greek) --
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(latin) |
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, (nas) |
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(german) --
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(nkjv) |
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.(greek) --
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(latin) |
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. (nas) |
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(german) --
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(nkjv) |
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.(greek) --
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(latin) |
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. (nas) |
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(german) --
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nkjv) |
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.(greek) --
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(latin) |
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. (nas) |
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(german) --
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(nkjv) |
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·(greek) --
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(latin) |
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (nas) |
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(german) --
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(nkjv) |
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.(greek) --
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(latin) |
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. (nas) |
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(german) --
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(nkjv) |
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·(greek) --
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(latin) |
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon; (nas) |
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(german) --
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(nkjv) |
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν·(greek) --
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.(greek) --
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(latin) |
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. (nas) |
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(german) --
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(nkjv) |
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον.(greek) --
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(latin) |
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus. (nas) |
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(german) --
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(nkjv) |
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.(greek) --
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(latin) |
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (nas) |
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(german) --
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(nkjv) |
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(greek) --
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(latin) |
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. (nas) |
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(german) --
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(nkjv) |
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.(greek) --
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(latin) |
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. (nas) |
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(german) --
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(nkjv) |
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·(greek) --
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(latin) |
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. (nas) |
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(german) --
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(nkjv) |
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.(greek) --
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(latin) |
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. (nas) |
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(german) --
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(nkjv) |
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(greek) --
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(latin) |
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. (nas) |
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(german) --
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(nkjv) |
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον.(greek) --
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(latin) |
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (nas) |
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(german) --
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nkjv) |
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.(greek) --
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(latin) |
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. (nas) |
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(german) --
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(nkjv) |
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.(greek) --
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(latin) |
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. (nas) |
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(german) --
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(nkjv) |
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(greek) --
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(latin) |
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. (nas) |
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(german) --
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(nkjv) |
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν(greek) --
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(latin) |
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness, (nas) |
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(german) --
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv) |
|