BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 4:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Have mercy on me, and hear my prayer.(nkjv)
--
Psa 4:1 In finem, in carminibus. Psalmus David.(latin)
Psa 4:1 A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer. (nas) Psa 4:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!(german)
--
Psa 4:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυιδ (greek)
Psa 4:2 How long, O you sons of men, Will you turn my glory to shame? How long will you love worthlessness And seek falsehood? Selah(nkjv)
--
Psa 4:2 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?(latin)
Psa 4:2 O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah. (nas) Psa 4:2 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)(german)
--
Psa 4:2 ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου (greek)
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart for Himself him who is godly; The Lord will hear when I call to Him.(nkjv)
--
Psa 4:3 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.(latin)
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart the godly man for Himself; The Lord hears when I call to Him. (nas) Psa 4:3 Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.(german)
--
Psa 4:3 υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος διάψαλμα (greek)
Psa 4:4 Be angry, and do not sin. Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah(nkjv)
--
Psa 4:4 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.(latin)
Psa 4:4 Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still. Selah. (nas) Psa 4:4 Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)(german)
--
Psa 4:4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν (greek)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in the Lord.(nkjv)
--
Psa 4:5 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?(latin)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord. (nas) Psa 4:5 Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.(german)
--
Psa 4:5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα (greek)
Psa 4:6 There are many who say, "Who will show us any good?" Lord, lift up the light of Your countenance upon us.(nkjv)
--
Psa 4:6 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.(latin)
Psa 4:6 Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O Lord! (nas) Psa 4:6 Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!(german)
--
Psa 4:6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον (greek)
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.(nkjv)
--
Psa 4:7 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.(latin)
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than when their grain and new wine abound. (nas) Psa 4:7 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.(german)
--
Psa 4:7 πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε (greek)
Psa 4:8 I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.(nkjv)
--
Psa 4:8 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;(latin)
Psa 4:8 In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety. (nas) Psa 4:8 Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.(german)
--
Psa 4:8 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με (greek)
Psa 5:1 To the Chief Musician. With flutes. A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my meditation.(nkjv)
--
Psa 5:1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.(latin)
Psa 5:1 A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my groaning. (nas) Psa 5:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, für das Erbe.) HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!(german)
--
Psa 5:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0482_19_Psalms_004_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0478_18_Job_42_truth.html
0479_19_Psalms_001_truth.html
0480_19_Psalms_002_truth.html
0481_19_Psalms_003_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0483_19_Psalms_005_truth.html
0484_19_Psalms_006_truth.html
0485_19_Psalms_007_truth.html
0486_19_Psalms_008_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."