BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(nkjv)
--
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(latin)
Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing? (nas) Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(german)
--
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά (greek)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(nkjv)
--
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(latin)
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying, (nas) Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(german)
--
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα (greek)
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(nkjv)
--
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(latin)
Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!" (nas) Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(german)
--
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν (greek)
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(nkjv)
--
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(latin)
Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them. (nas) Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(german)
--
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς (greek)
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(nkjv)
--
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(latin)
Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying, (nas) Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(german)
--
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς (greek)
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(nkjv)
--
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(latin)
Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain." (nas) Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(german)
--
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ (greek)
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(nkjv)
--
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(latin)
Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You. (nas) Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(german)
--
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε (greek)
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(nkjv)
--
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(latin)
Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession. (nas) Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(german)
--
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς (greek)
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(nkjv)
--
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(latin)
Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'" (nas) Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(german)
--
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς (greek)
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(nkjv)
--
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(latin)
Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth. (nas) Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(german)
--
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν (greek)
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(nkjv)
--
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(latin)
Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling. (nas) Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(german)
--
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ (greek)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(nkjv)
--
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](latin)
Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him! (nas) Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(german)
--
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ (greek)
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(nkjv)
--
Psa 3:1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.(latin)
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me. (nas) Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(german)
--
Psa 3:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_truth.html
0477_18_Job_41_truth.html
0478_18_Job_42_truth.html
0479_19_Psalms_001_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_truth.html
0482_19_Psalms_004_truth.html
0483_19_Psalms_005_truth.html
0484_19_Psalms_006_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."