NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 52:1 To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, 'David has gone to the house of Ahimelech.' Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.(nkjv) --
Psa 52:1 [Vulgate 51:1] victori ab erudito David [Vulgate 51:2] cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech [Vulgate 51:3] quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die(latin) |
Psa 52:1 Why do you boast in evil, O mighty man? The lovingkindness of God endures all day long. (nas) |
Psa 52:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen.) Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?(german) --
Psa 52:1 εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ (greek) |
Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.(nkjv) --
Psa 52:2 [Vulgate 51:4] insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum(latin) |
Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, O worker of deceit. (nas) |
Psa 52:2 Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.(german) --
Psa 52:2 ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ (greek) |
Psa 52:3 You love evil more than good, Lying rather than speaking righteousness. Selah(nkjv) --
Psa 52:3 [Vulgate 51:5] dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper(latin) |
Psa 52:3 You love evil more than good, Falsehood more than speaking what is right. Selah. (nas) |
Psa 52:3 Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.(german) --
Psa 52:3 τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (greek) |
Psa 52:4 You love all devouring words, You deceitful tongue.(nkjv) --
Psa 52:4 [Vulgate 51:6] dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa(latin) |
Psa 52:4 You love all words that devour, O deceitful tongue. (nas) |
Psa 52:4 Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.(german) --
Psa 52:4 ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (greek) |
Psa 52:5 God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah(nkjv) --
Psa 52:5 [Vulgate 51:7] sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper(latin) |
Psa 52:5 But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah. (nas) |
Psa 52:5 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)(german) --
Psa 52:5 ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην διάψαλμα (greek) |
Psa 52:6 The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying,(nkjv) --
Psa 52:6 [Vulgate 51:8] videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt(latin) |
Psa 52:6 The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying, (nas) |
Psa 52:6 Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:(german) --
Psa 52:6 ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν (greek) |
Psa 52:7 "Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."(nkjv) --
Psa 52:7 [Vulgate 51:9] ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis(latin) |
Psa 52:7 "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire." (nas) |
Psa 52:7 "Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."(german) --
Psa 52:7 διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα (greek) |
Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.(nkjv) --
Psa 52:8 [Vulgate 51:10] ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum(latin) |
Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the lovingkindness of God forever and ever. (nas) |
Psa 52:8 Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.(german) --
Psa 52:8 καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν (greek) |
Psa 52:9 I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.(nkjv) --
Psa 52:9 [Vulgate 51:11] confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum(latin) |
Psa 52:9 I will give You thanks forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones. (nas) |
Psa 52:9 Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.(german) --
Psa 52:9 ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου (greek) |
Psa 53:1 To the Chief Musician. Set to 'Mahalath.' A Contemplation of David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.(nkjv) --
Psa 53:1 [Vulgate 52:1] victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus [Vulgate 52:2] corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum(latin) |
Psa 53:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good. (nas) |
Psa 53:1 (Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.(german) --
Psa 53:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ Δαυιδ (greek) |
|